2 Samuel 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or David|strong="H1732" fit|strong="H1732" la|strong="H5921" revue|strong="H6485" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732", et|strong="H5921" il|strong="H1732" établit|strong="H7760" sur|strong="H5921" eux|strong="H5971" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" milliers|strong="H8269" et|strong="H5921" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" centaines|strong="H3967".
1 Davi contou os soldados que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" d'Abishaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870" et|strong="H1121" frère|strong="H3027" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", et|strong="H1121" un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" d'Itthaï, le|strong="H7971" Guitthien. Et|strong="H1121" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971": Moi|strong="H3027" aussi|strong="H1571", je|strong="H3027" veux|strong="H1571" sortir|strong="H3318" avec|strong="H5973" vous|strong="H1121".
2 Então Davi enviou o povo: uma terça parte sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e a outra sob o comando de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: — Eu também irei com vocês.
3 Mais|strong="H3588" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" lui|strong="H5971" dit|strong="H5971": Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" sortiras|strong="H3318" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" si|strong="H3588" nous|strong="H3588" sommes|strong="H3808" mis|strong="H7760" en|strong="H5971" fuite|strong="H5127", on|strong="H5971" ne|strong="H3808" fera|strong="H7760" point|strong="H3808" attention|strong="H7760" à|strong="H7760" nous|strong="H3588", et|strong="H3318" quand|strong="H3808" la|strong="H3318" moitié|strong="H2677" d'entre|strong="H7760" nous|strong="H3588" périraient, on|strong="H5971" ne|strong="H3808" ferait point|strong="H3808" attention|strong="H7760" à|strong="H7760" nous|strong="H3588"; mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3588" en|strong="H5971" vaux dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" comme|strong="H1961" nous|strong="H3588". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7760", il|strong="H5971" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H1961" dans|strong="H4191" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" pour|strong="H3318" nous|strong="H3588" secourir|strong="H5826".
3 Mas eles disseram: — O senhor não deveria ir, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra; mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que da cidade o senhor nos preste socorro.
4 Et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": Ce|strong="H6213" que|strong="H4428" vous|strong="H3027" jugez bon|strong="H3190", je|strong="H3027" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213". Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" tint|strong="H5975" donc|strong="H3027" à|strong="H6213" côté|strong="H3027" de|strong="H4428" la|strong="H6213" porte|strong="H8179", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" sortit par|strong="H3027" centaines|strong="H3967" et|strong="H4428" par|strong="H3027" milliers|strong="H4428".
4 Davi respondeu: — O que vocês acharem melhor, isso farei. O rei se pôs ao lado do portão da cidade, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Et|strong="H4428" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" Joab|strong="H3097", et|strong="H4428" à|strong="H6680" Abishaï, et|strong="H4428" à|strong="H6680" Itthaï, et|strong="H4428" dit|strong="H1697": Épargnez-moi le|strong="H8085" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288". Et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" entendit|strong="H8085" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" commandait|strong="H3097" à|strong="H6680" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269", au|strong="H5971" sujet|strong="H1697" d'Absalom|strong="H5288".
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: — Por amor a mim, tratem com brandura o jovem Absalão. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães a respeito de Absalão.
6 Ainsi|strong="H1961" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" sortit|strong="H3318" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" campagne|strong="H7704", à|strong="H3478" la|strong="H3318" rencontre|strong="H7125" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" le|strong="H3318" combat|strong="H4421" eut|strong="H3478" lieu|strong="H1961" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" forêt|strong="H3293" d'Éphraïm|strong="H3478".
6 Assim, o povo saiu ao campo, a encontrar-se com Israel, e a batalha teve lugar na floresta de Efraim.
7 Là|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" battu|strong="H5062" par|strong="H6440" les|strong="H6440" gens|strong="H5971" de|strong="H3117" David|strong="H1732", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H8033" eut|strong="H1732", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dans|strong="H6440" ce|strong="H1931" même|strong="H1931" lieu|strong="H1961", une|strong="H3117" grande|strong="H1419" défaite|strong="H4046", de|strong="H3117" vingt|strong="H6242" mille|strong="H6242" hommes|strong="H5971".
7 Ali, o povo de Israel foi batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Et|strong="H3117" le|strong="H6440" combat|strong="H4421" s'étendit|strong="H6327" par|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", et|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" la|strong="H6440" forêt|strong="H3293" consuma beaucoup|strong="H7235" plus|strong="H7235" de|strong="H3117" peuple|strong="H5971" que|strong="H3117" ne|strong="H5971" fit|strong="H6440" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
8 A batalha se estendeu por toda aquela região, e, naquele dia, a floresta consumiu mais gente do que a espada.
9 Et|strong="H1419" Absalom se|strong="H1732" rencontra devant|strong="H6440" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H6440" David|strong="H1732". Or Absalom était|strong="H1732" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H5414" mulet|strong="H6505"; et|strong="H1419" le|strong="H6440" mulet|strong="H6505" étant|strong="H5414" entré|strong="H5414" sous|strong="H8478" les|strong="H6440" branches|strong="H6440" entrelacées|strong="H7730" d|strong="H6440"'un|strong="H5414" grand|strong="H1419" chêne, la|strong="H5414" tête|strong="H7218" d|strong="H6440"'Absalom fut|strong="H1732" prise|strong="H2388" dans|strong="H5414" les|strong="H6440" branches|strong="H6440" du|strong="H6440" chêne, et|strong="H1419" il|strong="H1732" demeura|strong="H1732" entre|strong="H5414" le|strong="H6440" ciel|strong="H8064" et|strong="H1419" la|strong="H5414" terre|strong="H6440", le|strong="H6440" mulet|strong="H6505" qui|strong="H5650" était|strong="H1732" sous|strong="H8478" lui|strong="H6440" ayant|strong="H5414" passé|strong="H5674" outre|strong="H5674".
9 Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os homens de Davi. Quando a mula passou debaixo dos ramos de um grande carvalho, a cabeça de Absalão ficou presa nos ramos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, enquanto a mula, que ele montava, passou adiante.
10 Et|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H7200", ayant vu|strong="H7200" cela|strong="H7200", le|strong="H7200" rapporta|strong="H5046" à|strong="H5046" Joab|strong="H3097", et|strong="H7200" dit|strong="H5046": Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" Absalom|strong="H7200" suspendu|strong="H8518" à|strong="H5046" un|strong="H7200" chêne.
10 Um homem viu isso e foi dizer a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Et|strong="H7200" Joab|strong="H3097" répondit|strong="H5046" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5414" qui|strong="H3701" lui|strong="H3097" rapportait cela|strong="H7200": Quoi! tu|strong="H5414" l'as|strong="H5414" vu|strong="H7200"? Et|strong="H7200" pourquoi|strong="H4069" ne|strong="H3808" l'as-tu|strong="H4069" pas|strong="H3808" abattu|strong="H5221" là|strong="H5414", par|strong="H3808" terre|strong="H5414"? C'eût|strong="H8033" été|strong="H3808" à|strong="H5414" moi|strong="H5414" de|strong="H5414" te|strong="H3808" donner|strong="H5414" dix|strong="H6235" pièces d'argent|strong="H3701" et|strong="H7200" un|strong="H5414" baudrier.
11 Então Joabe disse ao homem que lhe trouxe a notícia: — O quê?! Você o viu? E por que não o abateu ali mesmo, derrubando-o por terra? Eu teria dado a você dez moedas de prata e um cinto.
12 Mais|strong="H3588" cet|strong="H6680" homme|strong="H1121" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Joab|strong="H3097": Quand|strong="H3808" je|strong="H3588" pèserais|strong="H8254" dans|strong="H5921" ma|strong="H7971" main|strong="H3027" mille|strong="H1121" pièces d'argent|strong="H3701", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" mettrais|strong="H7971" point|strong="H3808" la|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H7971" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" nous|strong="H3027" avons|strong="H3027" entendu ce|strong="H7971" que|strong="H3588" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" vous|strong="H1121" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680", à|strong="H1121" toi|strong="H3027", à|strong="H1121" Abishaï et|strong="H1121" à|strong="H1121" Itthaï, disant: Prenez|strong="H1121" garde|strong="H8104" chacun|strong="H3588" à|strong="H1121" ce|strong="H7971" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121", à|strong="H1121" Absalom|strong="H5288".
12 Mas o homem disse a Joabe: — Ainda que me pusessem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois ouvimos muito bem que o rei deu uma ordem ao senhor, a Abisai e a Itai, dizendo: “Poupem o jovem Absalão”.
13 Autrement je|strong="H5315" mentirais au|strong="H6213" péril|strong="H6213" de|strong="H4428" ma|strong="H6213" vie|strong="H5315", car rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" serait|strong="H3808" caché|strong="H3582" au|strong="H6213" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" toi-même tu|strong="H6213" te|strong="H3808" lèverais contre|strong="H4428" moi|strong="H5315".
13 Se eu tivesse agido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso poderia ser escondido do rei, e nem mesmo o senhor me defenderia.
14 Et|strong="H6440" Joab|strong="H3097" répondit: Je|strong="H3068" n'attendrai pas|strong="H3808" tant devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"! Et|strong="H6440", ayant pris|strong="H3947" trois|strong="H7969" dards en|strong="H6440" sa|strong="H6440" main|strong="H3709", il|strong="H3651" les|strong="H6440" enfonça|strong="H8628" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" d|strong="H6440"'Absalom, qui|strong="H2416" était|strong="H6440" encore|strong="H5750" vivant|strong="H2416" au|strong="H6440" milieu|strong="H3820" du|strong="H6440" chêne|strong="H3947".
14 Então Joabe disse: — Não vou perder mais tempo com você. Joabe pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 Puis dix|strong="H6235" jeunes|strong="H5288" hommes|strong="H5288", qui|strong="H3627" portaient|strong="H5375" les|strong="H5375" armes|strong="H3627" de|strong="H3627" Joab|strong="H3097", environnèrent|strong="H5437" Absalom|strong="H5288", le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221", et|strong="H5288" l'achevèrent.
15 Dez jovens, que levavam as armas de Joabe, cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Alors|strong="H3478" Joab|strong="H3097" fit|strong="H3478" sonner|strong="H8628" de|strong="H5971" la|strong="H7725" trompette|strong="H7782", et|strong="H3478" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'en|strong="H5971" revint|strong="H7725" et|strong="H3478" cessa|strong="H7725" de|strong="H5971" poursuivre|strong="H7291" Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" Joab|strong="H3097" retint le|strong="H7725" peuple|strong="H5971".
16 Então Joabe tocou a trombeta, e o povo voltou de perseguir Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Et|strong="H3478" ils|strong="H3478" prirent|strong="H3947" Absalom|strong="H3478" et|strong="H3478" le|strong="H3947" jetèrent|strong="H7993" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" forêt|strong="H3293", dans|strong="H5921" une|strong="H3947" grande|strong="H1419" fosse|strong="H6354"; et|strong="H3478" ils|strong="H3478" mirent|strong="H3478" sur|strong="H5921" lui|strong="H3478" un|strong="H3947" fort|strong="H3966" grand|strong="H1419" monceau|strong="H1530" de|strong="H5921" pierres|strong="H1530". Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127", chacun|strong="H3947" dans|strong="H5921" sa|strong="H3947" tente|strong="H3947".
17 Levaram Absalão e o jogaram numa grande cova na floresta. E levantaram sobre ele um enorme monte de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Or Absalom|strong="H4428" s'était|strong="H4428" fait|strong="H1121" ériger|strong="H5324", de|strong="H1121" son|strong="H3027" vivant|strong="H2416", le|strong="H7121" monument|strong="H4678" qui|strong="H1121" est|strong="H3117" dans|strong="H5921" la|strong="H3117" vallée|strong="H6010" du|strong="H3117" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" il|strong="H4428" disait|strong="H4428": Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3117" point|strong="H3027" de|strong="H1121" fils|strong="H1121" pour|strong="H3947" conserver la|strong="H3117" mémoire|strong="H5668" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" nom|strong="H8034". Et|strong="H1121" il|strong="H4428" appela|strong="H7121" le|strong="H7121" monument|strong="H4678" de|strong="H1121" son|strong="H3027" nom|strong="H8034", et|strong="H1121" jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" on|strong="H3117" l'appelle|strong="H7121", la|strong="H3117" place|strong="H5324" d'Absalom|strong="H4428".
18 Ora, quando ainda vivia, Absalão tinha levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: “Não tenho nenhum filho para conservar a memória do meu nome.” E deu o seu próprio nome à coluna, que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Et|strong="H1121" Achimaats|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", dit|strong="H4428": Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", que|strong="H3588" je|strong="H3588" coure porter|strong="H1121" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" cette|strong="H3027" bonne|strong="H4428" nouvelle|strong="H1319", que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" justice|strong="H8199" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" ses|strong="H3027" ennemis|strong="H3068".
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 Et|strong="H1121" Joab|strong="H3097" lui|strong="H4428" répondit: Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" pas|strong="H3808" aujourd'hui|strong="H3117" porteur de|strong="H1121" bonnes nouvelles|strong="H1319", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H3117" seras|strong="H3588" un|strong="H1121" autre|strong="H2088" jour|strong="H3117"; car|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" porterais pas|strong="H3808" de|strong="H1121" bonnes nouvelles|strong="H1319", puisque le|strong="H3117" fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" est|strong="H3117" mort|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: — Hoje você não será o portador de boas notícias. Você poderá fazer isso outro dia, mas hoje não, porque está morto o filho do rei.
21 Joab|strong="H3097" dit|strong="H5046" donc|strong="H3212" à|strong="H3212" Cushi: Va|strong="H3212", et|strong="H4428" rapporte|strong="H5046" au|strong="H7200" roi|strong="H4428" ce|strong="H7200" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200". Cushi se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" Joab|strong="H3097", puis il|strong="H4428" se|strong="H4428" mit|strong="H3212" à|strong="H3212" courir|strong="H7323".
21 Então Joabe disse a um etíope: — Vá e diga ao rei o que você viu. Ele inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 Achimaats, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", dit|strong="H1121" encore|strong="H5750" à|strong="H1121" Joab|strong="H3097": Quoi|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H2088" arrive|strong="H1961", laisse-moi courir|strong="H7323" après|strong="H1121" Cushi. Joab|strong="H3097" lui|strong="H2088" dit|strong="H1121": Pourquoi|strong="H4100" veux-tu|strong="H4100" courir|strong="H7323", mon|strong="H1961" fils|strong="H1121", puisque le|strong="H1121" message|strong="H1309" ne|strong="H1121" te|strong="H1121" rapportera rien|strong="H4100"?
22 Porém Aimaás, filho de Zadoque, tornou a falar com Joabe: — Aconteça o que acontecer, deixe-me também correr atrás do etíope. Joabe perguntou: — Por que você quer correr, meu filho, se não terá recompensa pela notícia?
23 N'importe, dit-il|strong="H4100", je|strong="H5674" veux courir|strong="H7323". Alors|strong="H1961" Joab|strong="H5674" lui|strong="H5674" dit|strong="H1961": Cours|strong="H7323"! Achimaats courut|strong="H7323" donc|strong="H4100" par|strong="H5674" le|strong="H5674" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H5674" plaine|strong="H3603", et|strong="H5674" il|strong="H5674" dépassa|strong="H5674" Cushi.
23 Aimaás respondeu: — Aconteça o que acontecer, vou correr. Então Joabe lhe disse: — Corra. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 Or David|strong="H1732" était|strong="H1732" assis|strong="H3427" entre|strong="H3427" les|strong="H5375" deux|strong="H8147" portes|strong="H8179", et|strong="H3212" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" allait|strong="H3212" sur|strong="H7200" le|strong="H7200" toit|strong="H1406" de|strong="H3427" la|strong="H7200" porte|strong="H8179", vers|strong="H3212" la|strong="H7200" muraille|strong="H2346"; et|strong="H3212", levant|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", elle|strong="H6822" regarda|strong="H7200"; et|strong="H3212" voici|strong="H2009", un|strong="H7200" homme|strong="H7200" accourait tout|strong="H7200" seul|strong="H7200".
24 Davi estava sentado entre os dois portões da entrada da cidade. A sentinela subiu ao terraço do portão sobre a muralha e, levantando os olhos, viu que um homem vinha correndo sozinho.
25 Alors|strong="H1980" la|strong="H7121" sentinelle|strong="H6822" cria|strong="H7121", et|strong="H4428" le|strong="H7121" fit|strong="H4428" savoir au|strong="H3212" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" dit|strong="H5046": S'il|strong="H4428" est|strong="H4428" seul|strong="H1980", il|strong="H4428" apporte|strong="H4428" de|strong="H4428" bonnes nouvelles|strong="H5046". Et|strong="H4428" il|strong="H4428" allait|strong="H1980" toujours|strong="H3212" et|strong="H4428" se|strong="H4428" rapprochait.
25 A sentinela gritou e avisou o rei. O rei disse: — Se vem sozinho, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 Puis la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" vit|strong="H7200" un|strong="H7200" autre|strong="H2088" homme|strong="H2088" qui|strong="H4428" courait|strong="H7323"; et|strong="H4428" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" cria|strong="H7121" au|strong="H7200" portier|strong="H7778", et|strong="H4428" dit|strong="H4428": Voici|strong="H2009" un|strong="H7200" homme|strong="H2088" qui|strong="H4428" court|strong="H7323" tout|strong="H7200" seul|strong="H7200". Et|strong="H4428" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Il|strong="H4428" apporte|strong="H4428" aussi|strong="H1571" de|strong="H4428" bonnes nouvelles|strong="H1319".
26 Então a sentinela viu outro homem que corria e gritou para o porteiro: — Eis que vem outro homem correndo sozinho. Então o rei disse: — Também este traz boas notícias.
27 Et|strong="H1121" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" dit|strong="H4428": Il|strong="H4428" me|strong="H4428" semble, à|strong="H1121" voir|strong="H7200" courir|strong="H4794" le|strong="H7200" premier|strong="H7223", que|strong="H7200" c'est|strong="H4428" ainsi|strong="H1121" que|strong="H7200" court Achimaats|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659". Et|strong="H1121" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": C'est|strong="H4428" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" bien|strong="H2896", il|strong="H4428" vient|strong="H2896" pour|strong="H2896" de|strong="H1121" bonnes|strong="H2896" nouvelles|strong="H1309".
27 A sentinela continuou: — Vejo o jeito de correr do primeiro. Parece ser o jeito de correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então o rei disse: — Este homem é de bem e trará boas notícias.
28 Alors|strong="H3068" Achimaats|strong="H4428" cria|strong="H7121", et|strong="H3068" dit|strong="H4428" au|strong="H3068" roi|strong="H4428": Tout|strong="H7121" va|strong="H3068" bien|strong="H7965"! Et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", le|strong="H3068" visage|strong="H3068" contre|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H4428": Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" livré|strong="H5462" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3027" levé|strong="H5375" leurs|strong="H5375" mains|strong="H3027" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"!
28 Aimaás gritou e disse ao rei: — Paz! Inclinou-se diante do rei com o rosto em terra e disse: — Bendito seja o
29 Mais le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Le|strong="H7200" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288", se|strong="H4428" porte-t-il bien|strong="H7965"? Achimaats|strong="H5650" répondit: J|strong="H3068"'ai|strong="H4428" vu|strong="H7200" s'élever un|strong="H7200" grand|strong="H1419" tumulte|strong="H1995", lorsque|strong="H1419" Joab|strong="H3097" envoyait|strong="H7971" le|strong="H7200" serviteur|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" moi|strong="H4428", ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650"; mais je|strong="H5650" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" ce|strong="H7971" que|strong="H7200" c'était|strong="H4428".
29 Então o rei perguntou: — Vai bem o jovem Absalão? Aimaás respondeu: — Vi um grande alvoroço, quando Joabe enviou este seu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Mets-toi là|strong="H5975" de|strong="H4428" côté|strong="H5975". Il|strong="H4428" se|strong="H4428" mit|strong="H4428" de|strong="H4428" côté|strong="H5975", et|strong="H4428" se|strong="H4428" tint|strong="H5975" là|strong="H5975".
30 O rei disse: — Fique ali ao lado e espere. Ele ficou ao lado e esperou.
31 Alors|strong="H3117" Cushi parut|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H4428": Que|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", ait|strong="H3068" cette|strong="H3027" bonne|strong="H4428" nouvelle|strong="H1319"; c'est|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" justice|strong="H8199" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H4428" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" s'élevaient|strong="H6965" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068".
31 Então o etíope chegou e disse: — Boas notícias para o rei, meu senhor! Hoje o
32 Et|strong="H4428" le|strong="H6965" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H4428" Cushi: Le|strong="H6965" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288", est-il|strong="H5288" bien|strong="H7965" portant|strong="H3605"? Et|strong="H4428" Cushi répondit: Que|strong="H4428" les|strong="H3605" ennemis|strong="H6965" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" sont|strong="H4428" élevés contre|strong="H5921" toi|strong="H6965" pour|strong="H6965" te|strong="H7451" faire|strong="H4428" du|strong="H4428" mal|strong="H7451", deviennent tels que|strong="H4428" ce|strong="H3605" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288"!
32 Então o rei perguntou ao etíope: — Vai bem o jovem Absalão? O etíope respondeu: — Que aquilo que aconteceu com aquele jovem aconteça com os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ele.
33 Alors le roi fut fort ému; il monta à la chambre haute de la porte, et pleura; et, en marchant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Que ne suis-je mort moi-même à ta place! Absalom, mon fils! mon fils!
33 Então o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima do portão e chorou. E, andando, dizia: — Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu tivesse morrido em seu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.