2 Samuel 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or David|strong="H1732" fit|strong="H1732" la|strong="H5921" revue|strong="H6485" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732", et|strong="H5921" il|strong="H1732" établit|strong="H7760" sur|strong="H5921" eux|strong="H5971" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" milliers|strong="H8269" et|strong="H5921" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" centaines|strong="H3967".
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" d'Abishaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870" et|strong="H1121" frère|strong="H3027" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", et|strong="H1121" un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" d'Itthaï, le|strong="H7971" Guitthien. Et|strong="H1121" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971": Moi|strong="H3027" aussi|strong="H1571", je|strong="H3027" veux|strong="H1571" sortir|strong="H3318" avec|strong="H5973" vous|strong="H1121".
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Mais|strong="H3588" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" lui|strong="H5971" dit|strong="H5971": Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" sortiras|strong="H3318" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" si|strong="H3588" nous|strong="H3588" sommes|strong="H3808" mis|strong="H7760" en|strong="H5971" fuite|strong="H5127", on|strong="H5971" ne|strong="H3808" fera|strong="H7760" point|strong="H3808" attention|strong="H7760" à|strong="H7760" nous|strong="H3588", et|strong="H3318" quand|strong="H3808" la|strong="H3318" moitié|strong="H2677" d'entre|strong="H7760" nous|strong="H3588" périraient, on|strong="H5971" ne|strong="H3808" ferait point|strong="H3808" attention|strong="H7760" à|strong="H7760" nous|strong="H3588"; mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3588" en|strong="H5971" vaux dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" comme|strong="H1961" nous|strong="H3588". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7760", il|strong="H5971" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H1961" dans|strong="H4191" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" pour|strong="H3318" nous|strong="H3588" secourir|strong="H5826".
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 Et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": Ce|strong="H6213" que|strong="H4428" vous|strong="H3027" jugez bon|strong="H3190", je|strong="H3027" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213". Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" tint|strong="H5975" donc|strong="H3027" à|strong="H6213" côté|strong="H3027" de|strong="H4428" la|strong="H6213" porte|strong="H8179", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" sortit par|strong="H3027" centaines|strong="H3967" et|strong="H4428" par|strong="H3027" milliers|strong="H4428".
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Et|strong="H4428" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" Joab|strong="H3097", et|strong="H4428" à|strong="H6680" Abishaï, et|strong="H4428" à|strong="H6680" Itthaï, et|strong="H4428" dit|strong="H1697": Épargnez-moi le|strong="H8085" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288". Et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" entendit|strong="H8085" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" commandait|strong="H3097" à|strong="H6680" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269", au|strong="H5971" sujet|strong="H1697" d'Absalom|strong="H5288".
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Ainsi|strong="H1961" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" sortit|strong="H3318" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" campagne|strong="H7704", à|strong="H3478" la|strong="H3318" rencontre|strong="H7125" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" le|strong="H3318" combat|strong="H4421" eut|strong="H3478" lieu|strong="H1961" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" forêt|strong="H3293" d'Éphraïm|strong="H3478".
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Là|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" battu|strong="H5062" par|strong="H6440" les|strong="H6440" gens|strong="H5971" de|strong="H3117" David|strong="H1732", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H8033" eut|strong="H1732", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dans|strong="H6440" ce|strong="H1931" même|strong="H1931" lieu|strong="H1961", une|strong="H3117" grande|strong="H1419" défaite|strong="H4046", de|strong="H3117" vingt|strong="H6242" mille|strong="H6242" hommes|strong="H5971".
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Et|strong="H3117" le|strong="H6440" combat|strong="H4421" s'étendit|strong="H6327" par|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", et|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" la|strong="H6440" forêt|strong="H3293" consuma beaucoup|strong="H7235" plus|strong="H7235" de|strong="H3117" peuple|strong="H5971" que|strong="H3117" ne|strong="H5971" fit|strong="H6440" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 Et|strong="H1419" Absalom se|strong="H1732" rencontra devant|strong="H6440" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H6440" David|strong="H1732". Or Absalom était|strong="H1732" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H5414" mulet|strong="H6505"; et|strong="H1419" le|strong="H6440" mulet|strong="H6505" étant|strong="H5414" entré|strong="H5414" sous|strong="H8478" les|strong="H6440" branches|strong="H6440" entrelacées|strong="H7730" d|strong="H6440"'un|strong="H5414" grand|strong="H1419" chêne, la|strong="H5414" tête|strong="H7218" d|strong="H6440"'Absalom fut|strong="H1732" prise|strong="H2388" dans|strong="H5414" les|strong="H6440" branches|strong="H6440" du|strong="H6440" chêne, et|strong="H1419" il|strong="H1732" demeura|strong="H1732" entre|strong="H5414" le|strong="H6440" ciel|strong="H8064" et|strong="H1419" la|strong="H5414" terre|strong="H6440", le|strong="H6440" mulet|strong="H6505" qui|strong="H5650" était|strong="H1732" sous|strong="H8478" lui|strong="H6440" ayant|strong="H5414" passé|strong="H5674" outre|strong="H5674".
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 Et|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H7200", ayant vu|strong="H7200" cela|strong="H7200", le|strong="H7200" rapporta|strong="H5046" à|strong="H5046" Joab|strong="H3097", et|strong="H7200" dit|strong="H5046": Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" Absalom|strong="H7200" suspendu|strong="H8518" à|strong="H5046" un|strong="H7200" chêne.
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Et|strong="H7200" Joab|strong="H3097" répondit|strong="H5046" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5414" qui|strong="H3701" lui|strong="H3097" rapportait cela|strong="H7200": Quoi! tu|strong="H5414" l'as|strong="H5414" vu|strong="H7200"? Et|strong="H7200" pourquoi|strong="H4069" ne|strong="H3808" l'as-tu|strong="H4069" pas|strong="H3808" abattu|strong="H5221" là|strong="H5414", par|strong="H3808" terre|strong="H5414"? C'eût|strong="H8033" été|strong="H3808" à|strong="H5414" moi|strong="H5414" de|strong="H5414" te|strong="H3808" donner|strong="H5414" dix|strong="H6235" pièces d'argent|strong="H3701" et|strong="H7200" un|strong="H5414" baudrier.
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Mais|strong="H3588" cet|strong="H6680" homme|strong="H1121" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Joab|strong="H3097": Quand|strong="H3808" je|strong="H3588" pèserais|strong="H8254" dans|strong="H5921" ma|strong="H7971" main|strong="H3027" mille|strong="H1121" pièces d'argent|strong="H3701", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" mettrais|strong="H7971" point|strong="H3808" la|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H7971" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" nous|strong="H3027" avons|strong="H3027" entendu ce|strong="H7971" que|strong="H3588" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" vous|strong="H1121" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680", à|strong="H1121" toi|strong="H3027", à|strong="H1121" Abishaï et|strong="H1121" à|strong="H1121" Itthaï, disant: Prenez|strong="H1121" garde|strong="H8104" chacun|strong="H3588" à|strong="H1121" ce|strong="H7971" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121", à|strong="H1121" Absalom|strong="H5288".
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 Autrement je|strong="H5315" mentirais au|strong="H6213" péril|strong="H6213" de|strong="H4428" ma|strong="H6213" vie|strong="H5315", car rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" serait|strong="H3808" caché|strong="H3582" au|strong="H6213" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" toi-même tu|strong="H6213" te|strong="H3808" lèverais contre|strong="H4428" moi|strong="H5315".
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 Et|strong="H6440" Joab|strong="H3097" répondit: Je|strong="H3068" n'attendrai pas|strong="H3808" tant devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"! Et|strong="H6440", ayant pris|strong="H3947" trois|strong="H7969" dards en|strong="H6440" sa|strong="H6440" main|strong="H3709", il|strong="H3651" les|strong="H6440" enfonça|strong="H8628" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" d|strong="H6440"'Absalom, qui|strong="H2416" était|strong="H6440" encore|strong="H5750" vivant|strong="H2416" au|strong="H6440" milieu|strong="H3820" du|strong="H6440" chêne|strong="H3947".
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Puis dix|strong="H6235" jeunes|strong="H5288" hommes|strong="H5288", qui|strong="H3627" portaient|strong="H5375" les|strong="H5375" armes|strong="H3627" de|strong="H3627" Joab|strong="H3097", environnèrent|strong="H5437" Absalom|strong="H5288", le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221", et|strong="H5288" l'achevèrent.
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Alors|strong="H3478" Joab|strong="H3097" fit|strong="H3478" sonner|strong="H8628" de|strong="H5971" la|strong="H7725" trompette|strong="H7782", et|strong="H3478" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'en|strong="H5971" revint|strong="H7725" et|strong="H3478" cessa|strong="H7725" de|strong="H5971" poursuivre|strong="H7291" Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" Joab|strong="H3097" retint le|strong="H7725" peuple|strong="H5971".
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Et|strong="H3478" ils|strong="H3478" prirent|strong="H3947" Absalom|strong="H3478" et|strong="H3478" le|strong="H3947" jetèrent|strong="H7993" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" forêt|strong="H3293", dans|strong="H5921" une|strong="H3947" grande|strong="H1419" fosse|strong="H6354"; et|strong="H3478" ils|strong="H3478" mirent|strong="H3478" sur|strong="H5921" lui|strong="H3478" un|strong="H3947" fort|strong="H3966" grand|strong="H1419" monceau|strong="H1530" de|strong="H5921" pierres|strong="H1530". Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127", chacun|strong="H3947" dans|strong="H5921" sa|strong="H3947" tente|strong="H3947".
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Or Absalom|strong="H4428" s'était|strong="H4428" fait|strong="H1121" ériger|strong="H5324", de|strong="H1121" son|strong="H3027" vivant|strong="H2416", le|strong="H7121" monument|strong="H4678" qui|strong="H1121" est|strong="H3117" dans|strong="H5921" la|strong="H3117" vallée|strong="H6010" du|strong="H3117" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" il|strong="H4428" disait|strong="H4428": Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3117" point|strong="H3027" de|strong="H1121" fils|strong="H1121" pour|strong="H3947" conserver la|strong="H3117" mémoire|strong="H5668" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" nom|strong="H8034". Et|strong="H1121" il|strong="H4428" appela|strong="H7121" le|strong="H7121" monument|strong="H4678" de|strong="H1121" son|strong="H3027" nom|strong="H8034", et|strong="H1121" jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" on|strong="H3117" l'appelle|strong="H7121", la|strong="H3117" place|strong="H5324" d'Absalom|strong="H4428".
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Et|strong="H1121" Achimaats|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", dit|strong="H4428": Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", que|strong="H3588" je|strong="H3588" coure porter|strong="H1121" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" cette|strong="H3027" bonne|strong="H4428" nouvelle|strong="H1319", que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" justice|strong="H8199" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" ses|strong="H3027" ennemis|strong="H3068".
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 Et|strong="H1121" Joab|strong="H3097" lui|strong="H4428" répondit: Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" pas|strong="H3808" aujourd'hui|strong="H3117" porteur de|strong="H1121" bonnes nouvelles|strong="H1319", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H3117" seras|strong="H3588" un|strong="H1121" autre|strong="H2088" jour|strong="H3117"; car|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" porterais pas|strong="H3808" de|strong="H1121" bonnes nouvelles|strong="H1319", puisque le|strong="H3117" fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" est|strong="H3117" mort|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Joab|strong="H3097" dit|strong="H5046" donc|strong="H3212" à|strong="H3212" Cushi: Va|strong="H3212", et|strong="H4428" rapporte|strong="H5046" au|strong="H7200" roi|strong="H4428" ce|strong="H7200" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200". Cushi se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" Joab|strong="H3097", puis il|strong="H4428" se|strong="H4428" mit|strong="H3212" à|strong="H3212" courir|strong="H7323".
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 Achimaats, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", dit|strong="H1121" encore|strong="H5750" à|strong="H1121" Joab|strong="H3097": Quoi|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H2088" arrive|strong="H1961", laisse-moi courir|strong="H7323" après|strong="H1121" Cushi. Joab|strong="H3097" lui|strong="H2088" dit|strong="H1121": Pourquoi|strong="H4100" veux-tu|strong="H4100" courir|strong="H7323", mon|strong="H1961" fils|strong="H1121", puisque le|strong="H1121" message|strong="H1309" ne|strong="H1121" te|strong="H1121" rapportera rien|strong="H4100"?
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 N'importe, dit-il|strong="H4100", je|strong="H5674" veux courir|strong="H7323". Alors|strong="H1961" Joab|strong="H5674" lui|strong="H5674" dit|strong="H1961": Cours|strong="H7323"! Achimaats courut|strong="H7323" donc|strong="H4100" par|strong="H5674" le|strong="H5674" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H5674" plaine|strong="H3603", et|strong="H5674" il|strong="H5674" dépassa|strong="H5674" Cushi.
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 Or David|strong="H1732" était|strong="H1732" assis|strong="H3427" entre|strong="H3427" les|strong="H5375" deux|strong="H8147" portes|strong="H8179", et|strong="H3212" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" allait|strong="H3212" sur|strong="H7200" le|strong="H7200" toit|strong="H1406" de|strong="H3427" la|strong="H7200" porte|strong="H8179", vers|strong="H3212" la|strong="H7200" muraille|strong="H2346"; et|strong="H3212", levant|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", elle|strong="H6822" regarda|strong="H7200"; et|strong="H3212" voici|strong="H2009", un|strong="H7200" homme|strong="H7200" accourait tout|strong="H7200" seul|strong="H7200".
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 Alors|strong="H1980" la|strong="H7121" sentinelle|strong="H6822" cria|strong="H7121", et|strong="H4428" le|strong="H7121" fit|strong="H4428" savoir au|strong="H3212" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" dit|strong="H5046": S'il|strong="H4428" est|strong="H4428" seul|strong="H1980", il|strong="H4428" apporte|strong="H4428" de|strong="H4428" bonnes nouvelles|strong="H5046". Et|strong="H4428" il|strong="H4428" allait|strong="H1980" toujours|strong="H3212" et|strong="H4428" se|strong="H4428" rapprochait.
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 Puis la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" vit|strong="H7200" un|strong="H7200" autre|strong="H2088" homme|strong="H2088" qui|strong="H4428" courait|strong="H7323"; et|strong="H4428" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" cria|strong="H7121" au|strong="H7200" portier|strong="H7778", et|strong="H4428" dit|strong="H4428": Voici|strong="H2009" un|strong="H7200" homme|strong="H2088" qui|strong="H4428" court|strong="H7323" tout|strong="H7200" seul|strong="H7200". Et|strong="H4428" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Il|strong="H4428" apporte|strong="H4428" aussi|strong="H1571" de|strong="H4428" bonnes nouvelles|strong="H1319".
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 Et|strong="H1121" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" dit|strong="H4428": Il|strong="H4428" me|strong="H4428" semble, à|strong="H1121" voir|strong="H7200" courir|strong="H4794" le|strong="H7200" premier|strong="H7223", que|strong="H7200" c'est|strong="H4428" ainsi|strong="H1121" que|strong="H7200" court Achimaats|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659". Et|strong="H1121" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": C'est|strong="H4428" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" bien|strong="H2896", il|strong="H4428" vient|strong="H2896" pour|strong="H2896" de|strong="H1121" bonnes|strong="H2896" nouvelles|strong="H1309".
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 Alors|strong="H3068" Achimaats|strong="H4428" cria|strong="H7121", et|strong="H3068" dit|strong="H4428" au|strong="H3068" roi|strong="H4428": Tout|strong="H7121" va|strong="H3068" bien|strong="H7965"! Et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", le|strong="H3068" visage|strong="H3068" contre|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H4428": Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" livré|strong="H5462" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3027" levé|strong="H5375" leurs|strong="H5375" mains|strong="H3027" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"!
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Mais le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Le|strong="H7200" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288", se|strong="H4428" porte-t-il bien|strong="H7965"? Achimaats|strong="H5650" répondit: J|strong="H3068"'ai|strong="H4428" vu|strong="H7200" s'élever un|strong="H7200" grand|strong="H1419" tumulte|strong="H1995", lorsque|strong="H1419" Joab|strong="H3097" envoyait|strong="H7971" le|strong="H7200" serviteur|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" moi|strong="H4428", ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650"; mais je|strong="H5650" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" ce|strong="H7971" que|strong="H7200" c'était|strong="H4428".
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Mets-toi là|strong="H5975" de|strong="H4428" côté|strong="H5975". Il|strong="H4428" se|strong="H4428" mit|strong="H4428" de|strong="H4428" côté|strong="H5975", et|strong="H4428" se|strong="H4428" tint|strong="H5975" là|strong="H5975".
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 Alors|strong="H3117" Cushi parut|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H4428": Que|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", ait|strong="H3068" cette|strong="H3027" bonne|strong="H4428" nouvelle|strong="H1319"; c'est|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" justice|strong="H8199" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H4428" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" s'élevaient|strong="H6965" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068".
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 Et|strong="H4428" le|strong="H6965" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H4428" Cushi: Le|strong="H6965" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288", est-il|strong="H5288" bien|strong="H7965" portant|strong="H3605"? Et|strong="H4428" Cushi répondit: Que|strong="H4428" les|strong="H3605" ennemis|strong="H6965" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" sont|strong="H4428" élevés contre|strong="H5921" toi|strong="H6965" pour|strong="H6965" te|strong="H7451" faire|strong="H4428" du|strong="H4428" mal|strong="H7451", deviennent tels que|strong="H4428" ce|strong="H3605" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288"!
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 Alors le roi fut fort ému; il monta à la chambre haute de la porte, et pleura; et, en marchant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Que ne suis-je mort moi-même à ta place! Absalom, mon fils! mon fils!
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.