2 Samuel 18
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Or David|strong="H1732" fit|strong="H1732" la|strong="H5921" revue|strong="H6485" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732", et|strong="H5921" il|strong="H1732" établit|strong="H7760" sur|strong="H5921" eux|strong="H5971" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" milliers|strong="H8269" et|strong="H5921" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" centaines|strong="H3967".
1 E Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" d'Abishaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870" et|strong="H1121" frère|strong="H3027" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", et|strong="H1121" un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" d'Itthaï, le|strong="H7971" Guitthien. Et|strong="H1121" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971": Moi|strong="H3027" aussi|strong="H1571", je|strong="H3027" veux|strong="H1571" sortir|strong="H3318" avec|strong="H5973" vous|strong="H1121".
2 E Davi enviou o povo, um terço sob o mando de Joabe, e outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu; e disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Mais|strong="H3588" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" lui|strong="H5971" dit|strong="H5971": Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" sortiras|strong="H3318" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" si|strong="H3588" nous|strong="H3588" sommes|strong="H3808" mis|strong="H7760" en|strong="H5971" fuite|strong="H5127", on|strong="H5971" ne|strong="H3808" fera|strong="H7760" point|strong="H3808" attention|strong="H7760" à|strong="H7760" nous|strong="H3588", et|strong="H3318" quand|strong="H3808" la|strong="H3318" moitié|strong="H2677" d'entre|strong="H7760" nous|strong="H3588" périraient, on|strong="H5971" ne|strong="H3808" ferait point|strong="H3808" attention|strong="H7760" à|strong="H7760" nous|strong="H3588"; mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3588" en|strong="H5971" vaux dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" comme|strong="H1961" nous|strong="H3588". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7760", il|strong="H5971" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H1961" dans|strong="H4191" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" pour|strong="H3318" nous|strong="H3588" secourir|strong="H5826".
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco; e, ainda que metade de nós morra, não farão caso de nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 Et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": Ce|strong="H6213" que|strong="H4428" vous|strong="H3027" jugez bon|strong="H3190", je|strong="H3027" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213". Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" tint|strong="H5975" donc|strong="H3027" à|strong="H6213" côté|strong="H3027" de|strong="H4428" la|strong="H6213" porte|strong="H8179", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" sortit par|strong="H3027" centaines|strong="H3967" et|strong="H4428" par|strong="H3027" milliers|strong="H4428".
4 Então disse-lhe Davi: O que bem parecer aos vossos olhos, farei. E o rei se pôs do lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Et|strong="H4428" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" Joab|strong="H3097", et|strong="H4428" à|strong="H6680" Abishaï, et|strong="H4428" à|strong="H6680" Itthaï, et|strong="H4428" dit|strong="H1697": Épargnez-moi le|strong="H8085" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288". Et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" entendit|strong="H8085" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" commandait|strong="H3097" à|strong="H6680" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269", au|strong="H5971" sujet|strong="H1697" d'Absalom|strong="H5288".
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai, por amor de mim, ao jovem Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Ainsi|strong="H1961" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" sortit|strong="H3318" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" campagne|strong="H7704", à|strong="H3478" la|strong="H3318" rencontre|strong="H7125" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" le|strong="H3318" combat|strong="H4421" eut|strong="H3478" lieu|strong="H1961" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" forêt|strong="H3293" d'Éphraïm|strong="H3478".
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Là|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" battu|strong="H5062" par|strong="H6440" les|strong="H6440" gens|strong="H5971" de|strong="H3117" David|strong="H1732", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H8033" eut|strong="H1732", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dans|strong="H6440" ce|strong="H1931" même|strong="H1931" lieu|strong="H1961", une|strong="H3117" grande|strong="H1419" défaite|strong="H4046", de|strong="H3117" vingt|strong="H6242" mille|strong="H6242" hommes|strong="H5971".
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e naquele mesmo dia houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 Et|strong="H3117" le|strong="H6440" combat|strong="H4421" s'étendit|strong="H6327" par|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", et|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" la|strong="H6440" forêt|strong="H3293" consuma beaucoup|strong="H7235" plus|strong="H7235" de|strong="H3117" peuple|strong="H5971" que|strong="H3117" ne|strong="H5971" fit|strong="H6440" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
8 Porque ali se derramou a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que o bosque consumiu do que os que a espada consumiu naquele dia.
9 Et|strong="H1419" Absalom se|strong="H1732" rencontra devant|strong="H6440" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H6440" David|strong="H1732". Or Absalom était|strong="H1732" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H5414" mulet|strong="H6505"; et|strong="H1419" le|strong="H6440" mulet|strong="H6505" étant|strong="H5414" entré|strong="H5414" sous|strong="H8478" les|strong="H6440" branches|strong="H6440" entrelacées|strong="H7730" d|strong="H6440"'un|strong="H5414" grand|strong="H1419" chêne, la|strong="H5414" tête|strong="H7218" d|strong="H6440"'Absalom fut|strong="H1732" prise|strong="H2388" dans|strong="H5414" les|strong="H6440" branches|strong="H6440" du|strong="H6440" chêne, et|strong="H1419" il|strong="H1732" demeura|strong="H1732" entre|strong="H5414" le|strong="H6440" ciel|strong="H8064" et|strong="H1419" la|strong="H5414" terre|strong="H6440", le|strong="H6440" mulet|strong="H6505" qui|strong="H5650" était|strong="H1732" sous|strong="H8478" lui|strong="H6440" ayant|strong="H5414" passé|strong="H5674" outre|strong="H5674".
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 Et|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H7200", ayant vu|strong="H7200" cela|strong="H7200", le|strong="H7200" rapporta|strong="H5046" à|strong="H5046" Joab|strong="H3097", et|strong="H7200" dit|strong="H5046": Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" Absalom|strong="H7200" suspendu|strong="H8518" à|strong="H5046" un|strong="H7200" chêne.
10 O que vendo um homem, fez saber a Joabe, e disse: Eis que vi a Absalão pendurado num carvalho.
11 Et|strong="H7200" Joab|strong="H3097" répondit|strong="H5046" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5414" qui|strong="H3701" lui|strong="H3097" rapportait cela|strong="H7200": Quoi! tu|strong="H5414" l'as|strong="H5414" vu|strong="H7200"? Et|strong="H7200" pourquoi|strong="H4069" ne|strong="H3808" l'as-tu|strong="H4069" pas|strong="H3808" abattu|strong="H5221" là|strong="H5414", par|strong="H3808" terre|strong="H5414"? C'eût|strong="H8033" été|strong="H3808" à|strong="H5414" moi|strong="H5414" de|strong="H5414" te|strong="H3808" donner|strong="H5414" dix|strong="H6235" pièces d'argent|strong="H3701" et|strong="H7200" un|strong="H5414" baudrier.
11 Então disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria o eu dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Mais|strong="H3588" cet|strong="H6680" homme|strong="H1121" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Joab|strong="H3097": Quand|strong="H3808" je|strong="H3588" pèserais|strong="H8254" dans|strong="H5921" ma|strong="H7971" main|strong="H3027" mille|strong="H1121" pièces d'argent|strong="H3701", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" mettrais|strong="H7971" point|strong="H3808" la|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H7971" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" nous|strong="H3027" avons|strong="H3027" entendu ce|strong="H7971" que|strong="H3588" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" vous|strong="H1121" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680", à|strong="H1121" toi|strong="H3027", à|strong="H1121" Abishaï et|strong="H1121" à|strong="H1121" Itthaï, disant: Prenez|strong="H1121" garde|strong="H8104" chacun|strong="H3588" à|strong="H1121" ce|strong="H7971" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121", à|strong="H1121" Absalom|strong="H5288".
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um de vós, de tocar no jovem Absalão.
13 Autrement je|strong="H5315" mentirais au|strong="H6213" péril|strong="H6213" de|strong="H4428" ma|strong="H6213" vie|strong="H5315", car rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" serait|strong="H3808" caché|strong="H3582" au|strong="H6213" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" toi-même tu|strong="H6213" te|strong="H3808" lèverais contre|strong="H4428" moi|strong="H5315".
13 Ainda que cometesse mentira a risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 Et|strong="H6440" Joab|strong="H3097" répondit: Je|strong="H3068" n'attendrai pas|strong="H3808" tant devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"! Et|strong="H6440", ayant pris|strong="H3947" trois|strong="H7969" dards en|strong="H6440" sa|strong="H6440" main|strong="H3709", il|strong="H3651" les|strong="H6440" enfonça|strong="H8628" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" d|strong="H6440"'Absalom, qui|strong="H2416" était|strong="H6440" encore|strong="H5750" vivant|strong="H2416" au|strong="H6440" milieu|strong="H3820" du|strong="H6440" chêne|strong="H3947".
14 Então disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Puis dix|strong="H6235" jeunes|strong="H5288" hommes|strong="H5288", qui|strong="H3627" portaient|strong="H5375" les|strong="H5375" armes|strong="H3627" de|strong="H3627" Joab|strong="H3097", environnèrent|strong="H5437" Absalom|strong="H5288", le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221", et|strong="H5288" l'achevèrent.
15 E o cercavam dez moços, que levaram as armas de Joabe. E feriram a Absalão, e o mataram.
16 Alors|strong="H3478" Joab|strong="H3097" fit|strong="H3478" sonner|strong="H8628" de|strong="H5971" la|strong="H7725" trompette|strong="H7782", et|strong="H3478" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'en|strong="H5971" revint|strong="H7725" et|strong="H3478" cessa|strong="H7725" de|strong="H5971" poursuivre|strong="H7291" Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" Joab|strong="H3097" retint le|strong="H7725" peuple|strong="H5971".
16 Então tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Et|strong="H3478" ils|strong="H3478" prirent|strong="H3947" Absalom|strong="H3478" et|strong="H3478" le|strong="H3947" jetèrent|strong="H7993" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" forêt|strong="H3293", dans|strong="H5921" une|strong="H3947" grande|strong="H1419" fosse|strong="H6354"; et|strong="H3478" ils|strong="H3478" mirent|strong="H3478" sur|strong="H5921" lui|strong="H3478" un|strong="H3947" fort|strong="H3966" grand|strong="H1419" monceau|strong="H1530" de|strong="H5921" pierres|strong="H1530". Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127", chacun|strong="H3947" dans|strong="H5921" sa|strong="H3947" tente|strong="H3947".
17 E tomaram a Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Or Absalom|strong="H4428" s'était|strong="H4428" fait|strong="H1121" ériger|strong="H5324", de|strong="H1121" son|strong="H3027" vivant|strong="H2416", le|strong="H7121" monument|strong="H4678" qui|strong="H1121" est|strong="H3117" dans|strong="H5921" la|strong="H3117" vallée|strong="H6010" du|strong="H3117" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" il|strong="H4428" disait|strong="H4428": Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3117" point|strong="H3027" de|strong="H1121" fils|strong="H1121" pour|strong="H3947" conserver la|strong="H3117" mémoire|strong="H5668" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" nom|strong="H8034". Et|strong="H1121" il|strong="H4428" appela|strong="H7121" le|strong="H7121" monument|strong="H4678" de|strong="H1121" son|strong="H3027" nom|strong="H8034", et|strong="H1121" jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" on|strong="H3117" l'appelle|strong="H7121", la|strong="H3117" place|strong="H5324" d'Absalom|strong="H4428".
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; por isso até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Et|strong="H1121" Achimaats|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", dit|strong="H4428": Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", que|strong="H3588" je|strong="H3588" coure porter|strong="H1121" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" cette|strong="H3027" bonne|strong="H4428" nouvelle|strong="H1319", que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" justice|strong="H8199" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" ses|strong="H3027" ennemis|strong="H3068".
19 Então disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e denunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 Et|strong="H1121" Joab|strong="H3097" lui|strong="H4428" répondit: Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" pas|strong="H3808" aujourd'hui|strong="H3117" porteur de|strong="H1121" bonnes nouvelles|strong="H1319", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H3117" seras|strong="H3588" un|strong="H1121" autre|strong="H2088" jour|strong="H3117"; car|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" porterais pas|strong="H3808" de|strong="H1121" bonnes nouvelles|strong="H1319", puisque le|strong="H3117" fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" est|strong="H3117" mort|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador de novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Joab|strong="H3097" dit|strong="H5046" donc|strong="H3212" à|strong="H3212" Cushi: Va|strong="H3212", et|strong="H4428" rapporte|strong="H5046" au|strong="H7200" roi|strong="H4428" ce|strong="H7200" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200". Cushi se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" Joab|strong="H3097", puis il|strong="H4428" se|strong="H4428" mit|strong="H3212" à|strong="H3212" courir|strong="H7323".
21 E disse Joabe a Cusi: Vai tu, e dize ao rei o que viste. E Cusi se inclinou a Joabe, e correu.
22 Achimaats, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", dit|strong="H1121" encore|strong="H5750" à|strong="H1121" Joab|strong="H3097": Quoi|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H2088" arrive|strong="H1961", laisse-moi courir|strong="H7323" après|strong="H1121" Cushi. Joab|strong="H3097" lui|strong="H2088" dit|strong="H1121": Pourquoi|strong="H4100" veux-tu|strong="H4100" courir|strong="H7323", mon|strong="H1961" fils|strong="H1121", puisque le|strong="H1121" message|strong="H1309" ne|strong="H1121" te|strong="H1121" rapportera rien|strong="H4100"?
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for deixa-me também correr após Cusi. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 N'importe, dit-il|strong="H4100", je|strong="H5674" veux courir|strong="H7323". Alors|strong="H1961" Joab|strong="H5674" lui|strong="H5674" dit|strong="H1961": Cours|strong="H7323"! Achimaats courut|strong="H7323" donc|strong="H4100" par|strong="H5674" le|strong="H5674" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H5674" plaine|strong="H3603", et|strong="H5674" il|strong="H5674" dépassa|strong="H5674" Cushi.
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície, e passou a Cusi.
24 Or David|strong="H1732" était|strong="H1732" assis|strong="H3427" entre|strong="H3427" les|strong="H5375" deux|strong="H8147" portes|strong="H8179", et|strong="H3212" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" allait|strong="H3212" sur|strong="H7200" le|strong="H7200" toit|strong="H1406" de|strong="H3427" la|strong="H7200" porte|strong="H8179", vers|strong="H3212" la|strong="H7200" muraille|strong="H2346"; et|strong="H3212", levant|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", elle|strong="H6822" regarda|strong="H7200"; et|strong="H3212" voici|strong="H2009", un|strong="H7200" homme|strong="H7200" accourait tout|strong="H7200" seul|strong="H7200".
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro; e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 Alors|strong="H1980" la|strong="H7121" sentinelle|strong="H6822" cria|strong="H7121", et|strong="H4428" le|strong="H7121" fit|strong="H4428" savoir au|strong="H3212" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" dit|strong="H5046": S'il|strong="H4428" est|strong="H4428" seul|strong="H1980", il|strong="H4428" apporte|strong="H4428" de|strong="H4428" bonnes nouvelles|strong="H5046". Et|strong="H4428" il|strong="H4428" allait|strong="H1980" toujours|strong="H3212" et|strong="H4428" se|strong="H4428" rapprochait.
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 Puis la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" vit|strong="H7200" un|strong="H7200" autre|strong="H2088" homme|strong="H2088" qui|strong="H4428" courait|strong="H7323"; et|strong="H4428" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" cria|strong="H7121" au|strong="H7200" portier|strong="H7778", et|strong="H4428" dit|strong="H4428": Voici|strong="H2009" un|strong="H7200" homme|strong="H2088" qui|strong="H4428" court|strong="H7323" tout|strong="H7200" seul|strong="H7200". Et|strong="H4428" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Il|strong="H4428" apporte|strong="H4428" aussi|strong="H1571" de|strong="H4428" bonnes nouvelles|strong="H1319".
26 Então viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também traz este novas.
27 Et|strong="H1121" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" dit|strong="H4428": Il|strong="H4428" me|strong="H4428" semble, à|strong="H1121" voir|strong="H7200" courir|strong="H4794" le|strong="H7200" premier|strong="H7223", que|strong="H7200" c'est|strong="H4428" ainsi|strong="H1121" que|strong="H7200" court Achimaats|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659". Et|strong="H1121" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": C'est|strong="H4428" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" bien|strong="H2896", il|strong="H4428" vient|strong="H2896" pour|strong="H2896" de|strong="H1121" bonnes|strong="H2896" nouvelles|strong="H1309".
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Alors|strong="H3068" Achimaats|strong="H4428" cria|strong="H7121", et|strong="H3068" dit|strong="H4428" au|strong="H3068" roi|strong="H4428": Tout|strong="H7121" va|strong="H3068" bien|strong="H7965"! Et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", le|strong="H3068" visage|strong="H3068" contre|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H4428": Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" livré|strong="H5462" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3027" levé|strong="H5375" leurs|strong="H5375" mains|strong="H3027" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"!
28 Gritou, pois, Aimaás, e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o SENHOR, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 Mais le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Le|strong="H7200" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288", se|strong="H4428" porte-t-il bien|strong="H7965"? Achimaats|strong="H5650" répondit: J|strong="H3068"'ai|strong="H4428" vu|strong="H7200" s'élever un|strong="H7200" grand|strong="H1419" tumulte|strong="H1995", lorsque|strong="H1419" Joab|strong="H3097" envoyait|strong="H7971" le|strong="H7200" serviteur|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" moi|strong="H4428", ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650"; mais je|strong="H5650" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" ce|strong="H7971" que|strong="H7200" c'était|strong="H4428".
29 Então disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim teu servo; porém não sei o que era.
30 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Mets-toi là|strong="H5975" de|strong="H4428" côté|strong="H5975". Il|strong="H4428" se|strong="H4428" mit|strong="H4428" de|strong="H4428" côté|strong="H5975", et|strong="H4428" se|strong="H4428" tint|strong="H5975" là|strong="H5975".
30 E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou.
31 Alors|strong="H3117" Cushi parut|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H4428": Que|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", ait|strong="H3068" cette|strong="H3027" bonne|strong="H4428" nouvelle|strong="H1319"; c'est|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" justice|strong="H8199" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H4428" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" s'élevaient|strong="H6965" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068".
31 E eis que vinha Cusi; e disse Cusi: Anunciar-se-á ao rei meu senhor que hoje o SENHOR te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Et|strong="H4428" le|strong="H6965" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H4428" Cushi: Le|strong="H6965" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288", est-il|strong="H5288" bien|strong="H7965" portant|strong="H3605"? Et|strong="H4428" Cushi répondit: Que|strong="H4428" les|strong="H3605" ennemis|strong="H6965" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" sont|strong="H4428" élevés contre|strong="H5921" toi|strong="H6965" pour|strong="H6965" te|strong="H7451" faire|strong="H4428" du|strong="H4428" mal|strong="H7451", deviennent tels que|strong="H4428" ce|strong="H3605" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288"!
32 Então disse o rei a Cusi: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Cusi: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para mal.
33 Alors le roi fut fort ému; il monta à la chambre haute de la porte, et pleura; et, en marchant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Que ne suis-je mort moi-même à ta place! Absalom, mon fils! mon fils!
33 Então o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho, Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.