2 Samuel 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or David|strong="H1732" fit|strong="H1732" la|strong="H5921" revue|strong="H6485" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732", et|strong="H5921" il|strong="H1732" établit|strong="H7760" sur|strong="H5921" eux|strong="H5971" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" milliers|strong="H8269" et|strong="H5921" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" centaines|strong="H3967".
1 E Davi contou o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de cem.
2 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" d'Abishaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870" et|strong="H1121" frère|strong="H3027" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", et|strong="H1121" un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" d'Itthaï, le|strong="H7971" Guitthien. Et|strong="H1121" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971": Moi|strong="H3027" aussi|strong="H1571", je|strong="H3027" veux|strong="H1571" sortir|strong="H3318" avec|strong="H5973" vous|strong="H1121".
2 E Davi enviou o povo, um terço debaixo da mão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Itai, o geteu; e disse o rei ao povo: Eu também juntamente sairei convosco.
3 Mais|strong="H3588" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" lui|strong="H5971" dit|strong="H5971": Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" sortiras|strong="H3318" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" si|strong="H3588" nous|strong="H3588" sommes|strong="H3808" mis|strong="H7760" en|strong="H5971" fuite|strong="H5127", on|strong="H5971" ne|strong="H3808" fera|strong="H7760" point|strong="H3808" attention|strong="H7760" à|strong="H7760" nous|strong="H3588", et|strong="H3318" quand|strong="H3808" la|strong="H3318" moitié|strong="H2677" d'entre|strong="H7760" nous|strong="H3588" périraient, on|strong="H5971" ne|strong="H3808" ferait point|strong="H3808" attention|strong="H7760" à|strong="H7760" nous|strong="H3588"; mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3588" en|strong="H5971" vaux dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" comme|strong="H1961" nous|strong="H3588". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7760", il|strong="H5971" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H1961" dans|strong="H4191" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" pour|strong="H3318" nous|strong="H3588" secourir|strong="H5826".
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não porão o coração em nós; e, ainda que metade de nós morra, não porão o coração em nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 Et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": Ce|strong="H6213" que|strong="H4428" vous|strong="H3027" jugez bon|strong="H3190", je|strong="H3027" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213". Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" tint|strong="H5975" donc|strong="H3027" à|strong="H6213" côté|strong="H3027" de|strong="H4428" la|strong="H6213" porte|strong="H8179", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" sortit par|strong="H3027" centaines|strong="H3967" et|strong="H4428" par|strong="H3027" milliers|strong="H4428".
4 Então, Davi lhes disse: O que bem parecer aos vossos olhos, isso farei. E o rei se pôs da banda da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Et|strong="H4428" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" Joab|strong="H3097", et|strong="H4428" à|strong="H6680" Abishaï, et|strong="H4428" à|strong="H6680" Itthaï, et|strong="H4428" dit|strong="H1697": Épargnez-moi le|strong="H8085" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288". Et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" entendit|strong="H8085" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" commandait|strong="H3097" à|strong="H6680" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269", au|strong="H5971" sujet|strong="H1697" d'Absalom|strong="H5288".
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai por amor de mim ao jovem, a Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Ainsi|strong="H1961" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" sortit|strong="H3318" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" campagne|strong="H7704", à|strong="H3478" la|strong="H3318" rencontre|strong="H7125" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" le|strong="H3318" combat|strong="H4421" eut|strong="H3478" lieu|strong="H1961" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" forêt|strong="H3293" d'Éphraïm|strong="H3478".
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Là|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" battu|strong="H5062" par|strong="H6440" les|strong="H6440" gens|strong="H5971" de|strong="H3117" David|strong="H1732", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H8033" eut|strong="H1732", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dans|strong="H6440" ce|strong="H1931" même|strong="H1931" lieu|strong="H1961", une|strong="H3117" grande|strong="H1419" défaite|strong="H4046", de|strong="H3117" vingt|strong="H6242" mille|strong="H6242" hommes|strong="H5971".
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 Et|strong="H3117" le|strong="H6440" combat|strong="H4421" s'étendit|strong="H6327" par|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", et|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" la|strong="H6440" forêt|strong="H3293" consuma beaucoup|strong="H7235" plus|strong="H7235" de|strong="H3117" peuple|strong="H5971" que|strong="H3117" ne|strong="H5971" fit|strong="H6440" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
8 Porque ali se estendeu a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que consumiu o bosque do que os que a espada consumiu, naquele dia.
9 Et|strong="H1419" Absalom se|strong="H1732" rencontra devant|strong="H6440" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H6440" David|strong="H1732". Or Absalom était|strong="H1732" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H5414" mulet|strong="H6505"; et|strong="H1419" le|strong="H6440" mulet|strong="H6505" étant|strong="H5414" entré|strong="H5414" sous|strong="H8478" les|strong="H6440" branches|strong="H6440" entrelacées|strong="H7730" d|strong="H6440"'un|strong="H5414" grand|strong="H1419" chêne, la|strong="H5414" tête|strong="H7218" d|strong="H6440"'Absalom fut|strong="H1732" prise|strong="H2388" dans|strong="H5414" les|strong="H6440" branches|strong="H6440" du|strong="H6440" chêne, et|strong="H1419" il|strong="H1732" demeura|strong="H1732" entre|strong="H5414" le|strong="H6440" ciel|strong="H8064" et|strong="H1419" la|strong="H5414" terre|strong="H6440", le|strong="H6440" mulet|strong="H6505" qui|strong="H5650" était|strong="H1732" sous|strong="H8478" lui|strong="H6440" ayant|strong="H5414" passé|strong="H5674" outre|strong="H5674".
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo da espessura dos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 Et|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H7200", ayant vu|strong="H7200" cela|strong="H7200", le|strong="H7200" rapporta|strong="H5046" à|strong="H5046" Joab|strong="H3097", et|strong="H7200" dit|strong="H5046": Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" Absalom|strong="H7200" suspendu|strong="H8518" à|strong="H5046" un|strong="H7200" chêne.
10 O que vendo um homem, o fez saber a Joabe e disse: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Et|strong="H7200" Joab|strong="H3097" répondit|strong="H5046" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5414" qui|strong="H3701" lui|strong="H3097" rapportait cela|strong="H7200": Quoi! tu|strong="H5414" l'as|strong="H5414" vu|strong="H7200"? Et|strong="H7200" pourquoi|strong="H4069" ne|strong="H3808" l'as-tu|strong="H4069" pas|strong="H3808" abattu|strong="H5221" là|strong="H5414", par|strong="H3808" terre|strong="H5414"? C'eût|strong="H8033" été|strong="H3808" à|strong="H5414" moi|strong="H5414" de|strong="H5414" te|strong="H3808" donner|strong="H5414" dix|strong="H6235" pièces d'argent|strong="H3701" et|strong="H7200" un|strong="H5414" baudrier.
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria eu dar-lhe dez moedas de prata e um cinto.
12 Mais|strong="H3588" cet|strong="H6680" homme|strong="H1121" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Joab|strong="H3097": Quand|strong="H3808" je|strong="H3588" pèserais|strong="H8254" dans|strong="H5921" ma|strong="H7971" main|strong="H3027" mille|strong="H1121" pièces d'argent|strong="H3701", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" mettrais|strong="H7971" point|strong="H3808" la|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H7971" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" nous|strong="H3027" avons|strong="H3027" entendu ce|strong="H7971" que|strong="H3588" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" vous|strong="H1121" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680", à|strong="H1121" toi|strong="H3027", à|strong="H1121" Abishaï et|strong="H1121" à|strong="H1121" Itthaï, disant: Prenez|strong="H1121" garde|strong="H8104" chacun|strong="H3588" à|strong="H1121" ce|strong="H7971" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121", à|strong="H1121" Absalom|strong="H5288".
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no jovem, em Absalão.
13 Autrement je|strong="H5315" mentirais au|strong="H6213" péril|strong="H6213" de|strong="H4428" ma|strong="H6213" vie|strong="H5315", car rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" serait|strong="H3808" caché|strong="H3582" au|strong="H6213" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" toi-même tu|strong="H6213" te|strong="H3808" lèverais contre|strong="H4428" moi|strong="H5315".
13 Ainda que proferisse mentira com risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 Et|strong="H6440" Joab|strong="H3097" répondit: Je|strong="H3068" n'attendrai pas|strong="H3808" tant devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"! Et|strong="H6440", ayant pris|strong="H3947" trois|strong="H7969" dards en|strong="H6440" sa|strong="H6440" main|strong="H3709", il|strong="H3651" les|strong="H6440" enfonça|strong="H8628" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" d|strong="H6440"'Absalom, qui|strong="H2416" était|strong="H6440" encore|strong="H5750" vivant|strong="H2416" au|strong="H6440" milieu|strong="H3820" du|strong="H6440" chêne|strong="H3947".
14 Então, disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Puis dix|strong="H6235" jeunes|strong="H5288" hommes|strong="H5288", qui|strong="H3627" portaient|strong="H5375" les|strong="H5375" armes|strong="H3627" de|strong="H3627" Joab|strong="H3097", environnèrent|strong="H5437" Absalom|strong="H5288", le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221", et|strong="H5288" l'achevèrent.
15 E o cercaram dez jovens que levavam as armas de Joabe. E feriram a Absalão e o mataram.
16 Alors|strong="H3478" Joab|strong="H3097" fit|strong="H3478" sonner|strong="H8628" de|strong="H5971" la|strong="H7725" trompette|strong="H7782", et|strong="H3478" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'en|strong="H5971" revint|strong="H7725" et|strong="H3478" cessa|strong="H7725" de|strong="H5971" poursuivre|strong="H7291" Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" Joab|strong="H3097" retint le|strong="H7725" peuple|strong="H5971".
16 Então, tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Et|strong="H3478" ils|strong="H3478" prirent|strong="H3947" Absalom|strong="H3478" et|strong="H3478" le|strong="H3947" jetèrent|strong="H7993" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" forêt|strong="H3293", dans|strong="H5921" une|strong="H3947" grande|strong="H1419" fosse|strong="H6354"; et|strong="H3478" ils|strong="H3478" mirent|strong="H3478" sur|strong="H5921" lui|strong="H3478" un|strong="H3947" fort|strong="H3966" grand|strong="H1419" monceau|strong="H1530" de|strong="H5921" pierres|strong="H1530". Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127", chacun|strong="H3947" dans|strong="H5921" sa|strong="H3947" tente|strong="H3947".
17 E tomaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Or Absalom|strong="H4428" s'était|strong="H4428" fait|strong="H1121" ériger|strong="H5324", de|strong="H1121" son|strong="H3027" vivant|strong="H2416", le|strong="H7121" monument|strong="H4678" qui|strong="H1121" est|strong="H3117" dans|strong="H5921" la|strong="H3117" vallée|strong="H6010" du|strong="H3117" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" il|strong="H4428" disait|strong="H4428": Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3117" point|strong="H3027" de|strong="H1121" fils|strong="H1121" pour|strong="H3947" conserver la|strong="H3117" mémoire|strong="H5668" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" nom|strong="H8034". Et|strong="H1121" il|strong="H4428" appela|strong="H7121" le|strong="H7121" monument|strong="H4678" de|strong="H1121" son|strong="H3027" nom|strong="H8034", et|strong="H1121" jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" on|strong="H3117" l'appelle|strong="H7121", la|strong="H3117" place|strong="H5324" d'Absalom|strong="H4428".
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; pelo que até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Et|strong="H1121" Achimaats|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", dit|strong="H4428": Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", que|strong="H3588" je|strong="H3588" coure porter|strong="H1121" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" cette|strong="H3027" bonne|strong="H4428" nouvelle|strong="H1319", que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" justice|strong="H8199" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" ses|strong="H3027" ennemis|strong="H3068".
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 Et|strong="H1121" Joab|strong="H3097" lui|strong="H4428" répondit: Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" pas|strong="H3808" aujourd'hui|strong="H3117" porteur de|strong="H1121" bonnes nouvelles|strong="H1319", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H3117" seras|strong="H3588" un|strong="H1121" autre|strong="H2088" jour|strong="H3117"; car|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" porterais pas|strong="H3808" de|strong="H1121" bonnes nouvelles|strong="H1319", puisque le|strong="H3117" fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" est|strong="H3117" mort|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Joab|strong="H3097" dit|strong="H5046" donc|strong="H3212" à|strong="H3212" Cushi: Va|strong="H3212", et|strong="H4428" rapporte|strong="H5046" au|strong="H7200" roi|strong="H4428" ce|strong="H7200" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200". Cushi se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" Joab|strong="H3097", puis il|strong="H4428" se|strong="H4428" mit|strong="H3212" à|strong="H3212" courir|strong="H7323".
21 E disse Joabe a um cuxita: Vai tu e dize ao rei o que viste. E o cuxita se inclinou a Joabe e correu.
22 Achimaats, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", dit|strong="H1121" encore|strong="H5750" à|strong="H1121" Joab|strong="H3097": Quoi|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H2088" arrive|strong="H1961", laisse-moi courir|strong="H7323" après|strong="H1121" Cushi. Joab|strong="H3097" lui|strong="H2088" dit|strong="H1121": Pourquoi|strong="H4100" veux-tu|strong="H4100" courir|strong="H7323", mon|strong="H1961" fils|strong="H1121", puisque le|strong="H1121" message|strong="H1309" ne|strong="H1121" te|strong="H1121" rapportera rien|strong="H4100"?
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuxita. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 N'importe, dit-il|strong="H4100", je|strong="H5674" veux courir|strong="H7323". Alors|strong="H1961" Joab|strong="H5674" lui|strong="H5674" dit|strong="H1961": Cours|strong="H7323"! Achimaats courut|strong="H7323" donc|strong="H4100" par|strong="H5674" le|strong="H5674" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H5674" plaine|strong="H3603", et|strong="H5674" il|strong="H5674" dépassa|strong="H5674" Cushi.
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou ao cuxita.
24 Or David|strong="H1732" était|strong="H1732" assis|strong="H3427" entre|strong="H3427" les|strong="H5375" deux|strong="H8147" portes|strong="H8179", et|strong="H3212" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" allait|strong="H3212" sur|strong="H7200" le|strong="H7200" toit|strong="H1406" de|strong="H3427" la|strong="H7200" porte|strong="H8179", vers|strong="H3212" la|strong="H7200" muraille|strong="H2346"; et|strong="H3212", levant|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", elle|strong="H6822" regarda|strong="H7200"; et|strong="H3212" voici|strong="H2009", un|strong="H7200" homme|strong="H7200" accourait tout|strong="H7200" seul|strong="H7200".
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro, e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 Alors|strong="H1980" la|strong="H7121" sentinelle|strong="H6822" cria|strong="H7121", et|strong="H4428" le|strong="H7121" fit|strong="H4428" savoir au|strong="H3212" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" dit|strong="H5046": S'il|strong="H4428" est|strong="H4428" seul|strong="H1980", il|strong="H4428" apporte|strong="H4428" de|strong="H4428" bonnes nouvelles|strong="H5046". Et|strong="H4428" il|strong="H4428" allait|strong="H1980" toujours|strong="H3212" et|strong="H4428" se|strong="H4428" rapprochait.
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 Puis la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" vit|strong="H7200" un|strong="H7200" autre|strong="H2088" homme|strong="H2088" qui|strong="H4428" courait|strong="H7323"; et|strong="H4428" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" cria|strong="H7121" au|strong="H7200" portier|strong="H7778", et|strong="H4428" dit|strong="H4428": Voici|strong="H2009" un|strong="H7200" homme|strong="H2088" qui|strong="H4428" court|strong="H7323" tout|strong="H7200" seul|strong="H7200". Et|strong="H4428" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Il|strong="H4428" apporte|strong="H4428" aussi|strong="H1571" de|strong="H4428" bonnes nouvelles|strong="H1319".
26 Então, viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz novas.
27 Et|strong="H1121" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" dit|strong="H4428": Il|strong="H4428" me|strong="H4428" semble, à|strong="H1121" voir|strong="H7200" courir|strong="H4794" le|strong="H7200" premier|strong="H7223", que|strong="H7200" c'est|strong="H4428" ainsi|strong="H1121" que|strong="H7200" court Achimaats|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659". Et|strong="H1121" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": C'est|strong="H4428" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" bien|strong="H2896", il|strong="H4428" vient|strong="H2896" pour|strong="H2896" de|strong="H1121" bonnes|strong="H2896" nouvelles|strong="H1309".
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este é homem de bem e virá com boas novas.
28 Alors|strong="H3068" Achimaats|strong="H4428" cria|strong="H7121", et|strong="H3068" dit|strong="H4428" au|strong="H3068" roi|strong="H4428": Tout|strong="H7121" va|strong="H3068" bien|strong="H7965"! Et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", le|strong="H3068" visage|strong="H3068" contre|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H4428": Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" livré|strong="H5462" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3027" levé|strong="H5375" leurs|strong="H5375" mains|strong="H3027" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"!
28 Gritou, pois, Aimaás e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra e disse: Bendito seja o Senhor , que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Mais le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Le|strong="H7200" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288", se|strong="H4428" porte-t-il bien|strong="H7965"? Achimaats|strong="H5650" répondit: J|strong="H3068"'ai|strong="H4428" vu|strong="H7200" s'élever un|strong="H7200" grand|strong="H1419" tumulte|strong="H1995", lorsque|strong="H1419" Joab|strong="H3097" envoyait|strong="H7971" le|strong="H7200" serviteur|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" moi|strong="H4428", ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650"; mais je|strong="H5650" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" ce|strong="H7971" que|strong="H7200" c'était|strong="H4428".
29 Então, disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim, teu servo; porém não sei o que era.
30 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Mets-toi là|strong="H5975" de|strong="H4428" côté|strong="H5975". Il|strong="H4428" se|strong="H4428" mit|strong="H4428" de|strong="H4428" côté|strong="H5975", et|strong="H4428" se|strong="H4428" tint|strong="H5975" là|strong="H5975".
30 E disse o rei: Vira-te e põe-te aqui. E virou-se e parou.
31 Alors|strong="H3117" Cushi parut|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H4428": Que|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", ait|strong="H3068" cette|strong="H3027" bonne|strong="H4428" nouvelle|strong="H1319"; c'est|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" justice|strong="H8199" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H4428" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" s'élevaient|strong="H6965" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068".
31 E eis que vinha o cuxita e disse: Anunciar-se-á ao rei, meu senhor, que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Et|strong="H4428" le|strong="H6965" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H4428" Cushi: Le|strong="H6965" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288", est-il|strong="H5288" bien|strong="H7965" portant|strong="H3605"? Et|strong="H4428" Cushi répondit: Que|strong="H4428" les|strong="H3605" ennemis|strong="H6965" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" sont|strong="H4428" élevés contre|strong="H5921" toi|strong="H6965" pour|strong="H6965" te|strong="H7451" faire|strong="H4428" du|strong="H4428" mal|strong="H7451", deviennent tels que|strong="H4428" ce|strong="H3605" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288"!
32 Então, disse o rei ao cuxita: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse o cuxita: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantaram contra ti para mal.
33 Alors le roi fut fort ému; il monta à la chambre haute de la porte, et pleura; et, en marchant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Que ne suis-je mort moi-même à ta place! Absalom, mon fils! mon fils!
33 Então, o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e, andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.