Mateus 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abafarisaayo banalyoka i Yerusaleemu, kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, banayiji buuza Yesu.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 «Aahago! Kituma kiki abigirizibwa baawe bagweti bagahubira imigeeza yo tukasigirwa na bashokuluza biitu? Si ku kyanya kyoꞌkulya, boohe, batagweti bagakaraba amaboko!»
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesu anabashuvya: «Na niinyu, kituma kiki mugweti mugahubira imaaja za Rurema, mbu lyo mukulikiriza imigeeza yeꞌmwinyu?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Si Rurema akadeta: “Ukizi simbaha yisho na nyoko!” Anashubi deta: “Umundu, iri angaduka yishe, kandi iri nyina, akwiriiri ayitwe.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 «Kundu kwokwo, mwehe mugweti mugaadeta kwoꞌmundu ahangwirwi abwire yishe, kandi iri nyina, ti: “Ibindu byo nangakutabiiri mwo, keera nabitanga imwa Rurema!”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 «Aahago! Ikyanya mugweti mugayemeera kwoꞌmundu akizi kulikiriza imigeeza yinyu, lyo muli mu ba mwadeta kwo agayirize yishe! Kwokwo, kwo mugweti mugalahira Igambo lya Rurema.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Haliko muli balyalya! Hisaaya akadeta ukuli, mu kutanga ubuleevi hiꞌgulu liinyu kwokuno:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Yaba bandu, bagweti baganzimbaha ku tunwa naaho.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ukunyikumba kwabo, kulyagagi kwa busha!
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesu anashubi hamagala yabo bandu, anababwira: «Muyuvwirize bwija, lyo musobanukirwa!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ndaaye mundu úwangayiyulubaza, mbu bwo ayingiza ikindu kirebe mu kanwa kaage. Halikago, ukuyiyulubaza kwage, kuli mu ba naaho ku biri mu kahuluka mwo!»
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Haaho, abigirizibwa baage banayiji múbwira: «Yibi byo ugweti ugadeta, ka utayiji kwo byayagaza Abafarisaayo?»
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Na wa naye, ti: «Ngiisi mbuto ítakabyalwa na Daata wa mwiꞌgulu, igaki shikulwa.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ku yukwo, yabo Bafarisaayo, mutakizi batwaza! Si biri birongoozi íbihumiri! Imbumi, iri yangarongoora iyabo, si zombi zigatibukira mu kishimo!»
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Peturu anamúbwira: «Yugwo mugani, utulimbuulire gwo.»
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesu anamúshuvya: «Ka kiri na niinyu muki kubisirwi?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ka mutayiji kwo ngiisi íbiri mu yingira mu kanwa, biri mu yikira mu nda, bikabuli lyoka mu magala?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 «Halikago, ngiisi byaꞌbandu bagweti bagaadeta, byohe biri mu lyoka mu mutima, byo binali mu bayulubaza.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Mu mutima gwoꞌmundu, mwo muli mu lyoka imitono mibi, noꞌbwitani, noꞌbushule, noꞌbweruzi, noꞌbuzimba, neꞌbibeesha, noꞌlugamba.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Byebyo, byo biri mu yulubazania! Si atangayulubazibwa, mbu bwo alya buzira kukaraba.»
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu analyoka yaho, anagenda mu mbande zeꞌTiiro na zeꞌSidooni.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Neꞌyo munda, anahulukirwa kwo noꞌMukaanani-kazi muguma weꞌyo munda. Uyo mukazi, anayamiza: «E Nahano, Mwana wa Dahudi, ungejeerere. Munyere wani, agweti agalibuzibwa bweneene neꞌkisigo.»
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Haliko Yesu, ndaalyo igambo lyo akamúshuvya. Ha nyuma, abigirizibwa baage banayiji múbwira: «Uyimulage uyu mukazi. Mukuba agweti agabanda-banda ulubi inyuma liitu.»
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Naye, ti: «Nꞌgalungikwa mu Bahisiraheeri naaho, bwo bakoli teeresiri nga bibuzi.»
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Uyo mukazi anayiji fukama imbere lyage, anamúyinginga: «E Nahano, undabaale maashi!»
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesu, ti: «Bitakwiriiri ukuyabiira ibyokulya byaꞌbaana, mbu bikabulwe utubwa!»
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ulya mukazi, ti: «E Nahano, biri kwokwo. Haliko, kiri noꞌtubwa tuli mu kizi lya ku biri mu tibuka ku tushasha twa basheebuja!»
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yesu anamúshuvya: «E mukazi, ubwemeere bwawe, buli bwaꞌkahebuuza! Ngiisi kwo uloziizi, kube kwo bigaaba.» Ku kyekyo-kyekyo kyanya, ulya munyere wage anayami kira.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu analyoka yaho, anagenda agalenga ku ngombe yeꞌnyaaja yeꞌGalilaaya. Ha nyuma, anateramira áhali umugazi, anabwatala.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Abandu bingi bweneene banamúshololokera, banamúleetera ibirema, neꞌmbumi, noꞌtundende, neꞌbimeme, naꞌbandi balwazi bingi. Yabo booshi, ikyanya bâli kizi biikwa mu magulu ga Yesu, anakizi bakiza.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Balya bandu booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa ngana! Mukuba, birya bimeme byâli kola mu deta. Neꞌbirema noꞌtundende, bâli kola mu genda bagolosiri. Neꞌmbumi, zâli kola mu bona. Kyanatuma bagakizi yivuga Rurema waꞌBahisiraheeri.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu anahamagala abigirizibwa baage, anababwira: «Yaba bandu booshi, nabayuvwirwa indengeerwa. Si keera bamala isiku zishatu tuliriinwi, batanahiiti byo bagaalya. Ndaloziizi ukubaseezera, banakoli shalisiri. Hali ikyanya ishali lyangakengeera lyabaholeza mu njira!»
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Yabo bigirizibwa baage, ti: «Aahago! Mu lino ishamba lya tema-ndime, hayi ho twangalyosa ibyokulya byoꞌkuyigusa yaba bandu booshi kwoku?»
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesu naye, ti: «Muhiitagi imikate inga?» Nabo, ti: «Tuhiiti imikate irinda, neꞌbisara-ngege bigerwa naaho.»
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Yabo bandu booshi, Yesu anababwira kwo babwatale haashi.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Anayabiira irya mikate irinda, na birya bisara-ngege. Neꞌri akatanga kongwa imwa Rurema, anabikoojola-koojola, anabiheereza abigirizibwa baage. Neꞌri bakabiyabiira, banabagabulira byo.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Balya booshi, banalya bweneene, halinde banadadaarwa.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Na ábakalya, bâli riiri mwaꞌbashosi bihumbi bina, buzira kuharuura abakazi naꞌbaana.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Iri Yesu akaba keera abaseezera, anashonera mu bwato, anagenda mu mbande zeꞌMagadaani.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.