Mateus 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Abafarisaayo banalyoka i Yerusaleemu, kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, banayiji buuza Yesu.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 «Aahago! Kituma kiki abigirizibwa baawe bagweti bagahubira imigeeza yo tukasigirwa na bashokuluza biitu? Si ku kyanya kyoꞌkulya, boohe, batagweti bagakaraba amaboko!»
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesu anabashuvya: «Na niinyu, kituma kiki mugweti mugahubira imaaja za Rurema, mbu lyo mukulikiriza imigeeza yeꞌmwinyu?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Si Rurema akadeta: “Ukizi simbaha yisho na nyoko!” Anashubi deta: “Umundu, iri angaduka yishe, kandi iri nyina, akwiriiri ayitwe.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 «Kundu kwokwo, mwehe mugweti mugaadeta kwoꞌmundu ahangwirwi abwire yishe, kandi iri nyina, ti: “Ibindu byo nangakutabiiri mwo, keera nabitanga imwa Rurema!”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 «Aahago! Ikyanya mugweti mugayemeera kwoꞌmundu akizi kulikiriza imigeeza yinyu, lyo muli mu ba mwadeta kwo agayirize yishe! Kwokwo, kwo mugweti mugalahira Igambo lya Rurema.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Haliko muli balyalya! Hisaaya akadeta ukuli, mu kutanga ubuleevi hiꞌgulu liinyu kwokuno:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Yaba bandu, bagweti baganzimbaha ku tunwa naaho.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Ukunyikumba kwabo, kulyagagi kwa busha!
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesu anashubi hamagala yabo bandu, anababwira: «Muyuvwirize bwija, lyo musobanukirwa!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ndaaye mundu úwangayiyulubaza, mbu bwo ayingiza ikindu kirebe mu kanwa kaage. Halikago, ukuyiyulubaza kwage, kuli mu ba naaho ku biri mu kahuluka mwo!»
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Haaho, abigirizibwa baage banayiji múbwira: «Yibi byo ugweti ugadeta, ka utayiji kwo byayagaza Abafarisaayo?»
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Na wa naye, ti: «Ngiisi mbuto ítakabyalwa na Daata wa mwiꞌgulu, igaki shikulwa.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ku yukwo, yabo Bafarisaayo, mutakizi batwaza! Si biri birongoozi íbihumiri! Imbumi, iri yangarongoora iyabo, si zombi zigatibukira mu kishimo!»
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Peturu anamúbwira: «Yugwo mugani, utulimbuulire gwo.»
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesu anamúshuvya: «Ka kiri na niinyu muki kubisirwi?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ka mutayiji kwo ngiisi íbiri mu yingira mu kanwa, biri mu yikira mu nda, bikabuli lyoka mu magala?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 «Halikago, ngiisi byaꞌbandu bagweti bagaadeta, byohe biri mu lyoka mu mutima, byo binali mu bayulubaza.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Mu mutima gwoꞌmundu, mwo muli mu lyoka imitono mibi, noꞌbwitani, noꞌbushule, noꞌbweruzi, noꞌbuzimba, neꞌbibeesha, noꞌlugamba.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Byebyo, byo biri mu yulubazania! Si atangayulubazibwa, mbu bwo alya buzira kukaraba.»
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yesu analyoka yaho, anagenda mu mbande zeꞌTiiro na zeꞌSidooni.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Neꞌyo munda, anahulukirwa kwo noꞌMukaanani-kazi muguma weꞌyo munda. Uyo mukazi, anayamiza: «E Nahano, Mwana wa Dahudi, ungejeerere. Munyere wani, agweti agalibuzibwa bweneene neꞌkisigo.»
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Haliko Yesu, ndaalyo igambo lyo akamúshuvya. Ha nyuma, abigirizibwa baage banayiji múbwira: «Uyimulage uyu mukazi. Mukuba agweti agabanda-banda ulubi inyuma liitu.»
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Naye, ti: «Nꞌgalungikwa mu Bahisiraheeri naaho, bwo bakoli teeresiri nga bibuzi.»
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Uyo mukazi anayiji fukama imbere lyage, anamúyinginga: «E Nahano, undabaale maashi!»
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yesu, ti: «Bitakwiriiri ukuyabiira ibyokulya byaꞌbaana, mbu bikabulwe utubwa!»
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ulya mukazi, ti: «E Nahano, biri kwokwo. Haliko, kiri noꞌtubwa tuli mu kizi lya ku biri mu tibuka ku tushasha twa basheebuja!»
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Yesu anamúshuvya: «E mukazi, ubwemeere bwawe, buli bwaꞌkahebuuza! Ngiisi kwo uloziizi, kube kwo bigaaba.» Ku kyekyo-kyekyo kyanya, ulya munyere wage anayami kira.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesu analyoka yaho, anagenda agalenga ku ngombe yeꞌnyaaja yeꞌGalilaaya. Ha nyuma, anateramira áhali umugazi, anabwatala.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Abandu bingi bweneene banamúshololokera, banamúleetera ibirema, neꞌmbumi, noꞌtundende, neꞌbimeme, naꞌbandi balwazi bingi. Yabo booshi, ikyanya bâli kizi biikwa mu magulu ga Yesu, anakizi bakiza.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Balya bandu booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa ngana! Mukuba, birya bimeme byâli kola mu deta. Neꞌbirema noꞌtundende, bâli kola mu genda bagolosiri. Neꞌmbumi, zâli kola mu bona. Kyanatuma bagakizi yivuga Rurema waꞌBahisiraheeri.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesu anahamagala abigirizibwa baage, anababwira: «Yaba bandu booshi, nabayuvwirwa indengeerwa. Si keera bamala isiku zishatu tuliriinwi, batanahiiti byo bagaalya. Ndaloziizi ukubaseezera, banakoli shalisiri. Hali ikyanya ishali lyangakengeera lyabaholeza mu njira!»
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Yabo bigirizibwa baage, ti: «Aahago! Mu lino ishamba lya tema-ndime, hayi ho twangalyosa ibyokulya byoꞌkuyigusa yaba bandu booshi kwoku?»
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesu naye, ti: «Muhiitagi imikate inga?» Nabo, ti: «Tuhiiti imikate irinda, neꞌbisara-ngege bigerwa naaho.»
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Yabo bandu booshi, Yesu anababwira kwo babwatale haashi.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Anayabiira irya mikate irinda, na birya bisara-ngege. Neꞌri akatanga kongwa imwa Rurema, anabikoojola-koojola, anabiheereza abigirizibwa baage. Neꞌri bakabiyabiira, banabagabulira byo.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Balya booshi, banalya bweneene, halinde banadadaarwa.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Na ábakalya, bâli riiri mwaꞌbashosi bihumbi bina, buzira kuharuura abakazi naꞌbaana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Iri Yesu akaba keera abaseezera, anashonera mu bwato, anagenda mu mbande zeꞌMagadaani.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.