Mateus 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abafarisaayo banalyoka i Yerusaleemu, kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, banayiji buuza Yesu.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «Aahago! Kituma kiki abigirizibwa baawe bagweti bagahubira imigeeza yo tukasigirwa na bashokuluza biitu? Si ku kyanya kyoꞌkulya, boohe, batagweti bagakaraba amaboko!»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu anabashuvya: «Na niinyu, kituma kiki mugweti mugahubira imaaja za Rurema, mbu lyo mukulikiriza imigeeza yeꞌmwinyu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Si Rurema akadeta: “Ukizi simbaha yisho na nyoko!” Anashubi deta: “Umundu, iri angaduka yishe, kandi iri nyina, akwiriiri ayitwe.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 «Kundu kwokwo, mwehe mugweti mugaadeta kwoꞌmundu ahangwirwi abwire yishe, kandi iri nyina, ti: “Ibindu byo nangakutabiiri mwo, keera nabitanga imwa Rurema!”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 «Aahago! Ikyanya mugweti mugayemeera kwoꞌmundu akizi kulikiriza imigeeza yinyu, lyo muli mu ba mwadeta kwo agayirize yishe! Kwokwo, kwo mugweti mugalahira Igambo lya Rurema.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Haliko muli balyalya! Hisaaya akadeta ukuli, mu kutanga ubuleevi hiꞌgulu liinyu kwokuno:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “Yaba bandu, bagweti baganzimbaha ku tunwa naaho.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ukunyikumba kwabo, kulyagagi kwa busha!
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesu anashubi hamagala yabo bandu, anababwira: «Muyuvwirize bwija, lyo musobanukirwa!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ndaaye mundu úwangayiyulubaza, mbu bwo ayingiza ikindu kirebe mu kanwa kaage. Halikago, ukuyiyulubaza kwage, kuli mu ba naaho ku biri mu kahuluka mwo!»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Haaho, abigirizibwa baage banayiji múbwira: «Yibi byo ugweti ugadeta, ka utayiji kwo byayagaza Abafarisaayo?»
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Na wa naye, ti: «Ngiisi mbuto ítakabyalwa na Daata wa mwiꞌgulu, igaki shikulwa.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ku yukwo, yabo Bafarisaayo, mutakizi batwaza! Si biri birongoozi íbihumiri! Imbumi, iri yangarongoora iyabo, si zombi zigatibukira mu kishimo!»
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Peturu anamúbwira: «Yugwo mugani, utulimbuulire gwo.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu anamúshuvya: «Ka kiri na niinyu muki kubisirwi?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ka mutayiji kwo ngiisi íbiri mu yingira mu kanwa, biri mu yikira mu nda, bikabuli lyoka mu magala?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 «Halikago, ngiisi byaꞌbandu bagweti bagaadeta, byohe biri mu lyoka mu mutima, byo binali mu bayulubaza.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Mu mutima gwoꞌmundu, mwo muli mu lyoka imitono mibi, noꞌbwitani, noꞌbushule, noꞌbweruzi, noꞌbuzimba, neꞌbibeesha, noꞌlugamba.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Byebyo, byo biri mu yulubazania! Si atangayulubazibwa, mbu bwo alya buzira kukaraba.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu analyoka yaho, anagenda mu mbande zeꞌTiiro na zeꞌSidooni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Neꞌyo munda, anahulukirwa kwo noꞌMukaanani-kazi muguma weꞌyo munda. Uyo mukazi, anayamiza: «E Nahano, Mwana wa Dahudi, ungejeerere. Munyere wani, agweti agalibuzibwa bweneene neꞌkisigo.»
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Haliko Yesu, ndaalyo igambo lyo akamúshuvya. Ha nyuma, abigirizibwa baage banayiji múbwira: «Uyimulage uyu mukazi. Mukuba agweti agabanda-banda ulubi inyuma liitu.»
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Naye, ti: «Nꞌgalungikwa mu Bahisiraheeri naaho, bwo bakoli teeresiri nga bibuzi.»
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Uyo mukazi anayiji fukama imbere lyage, anamúyinginga: «E Nahano, undabaale maashi!»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesu, ti: «Bitakwiriiri ukuyabiira ibyokulya byaꞌbaana, mbu bikabulwe utubwa!»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ulya mukazi, ti: «E Nahano, biri kwokwo. Haliko, kiri noꞌtubwa tuli mu kizi lya ku biri mu tibuka ku tushasha twa basheebuja!»
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesu anamúshuvya: «E mukazi, ubwemeere bwawe, buli bwaꞌkahebuuza! Ngiisi kwo uloziizi, kube kwo bigaaba.» Ku kyekyo-kyekyo kyanya, ulya munyere wage anayami kira.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesu analyoka yaho, anagenda agalenga ku ngombe yeꞌnyaaja yeꞌGalilaaya. Ha nyuma, anateramira áhali umugazi, anabwatala.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Abandu bingi bweneene banamúshololokera, banamúleetera ibirema, neꞌmbumi, noꞌtundende, neꞌbimeme, naꞌbandi balwazi bingi. Yabo booshi, ikyanya bâli kizi biikwa mu magulu ga Yesu, anakizi bakiza.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Balya bandu booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa ngana! Mukuba, birya bimeme byâli kola mu deta. Neꞌbirema noꞌtundende, bâli kola mu genda bagolosiri. Neꞌmbumi, zâli kola mu bona. Kyanatuma bagakizi yivuga Rurema waꞌBahisiraheeri.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu anahamagala abigirizibwa baage, anababwira: «Yaba bandu booshi, nabayuvwirwa indengeerwa. Si keera bamala isiku zishatu tuliriinwi, batanahiiti byo bagaalya. Ndaloziizi ukubaseezera, banakoli shalisiri. Hali ikyanya ishali lyangakengeera lyabaholeza mu njira!»
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yabo bigirizibwa baage, ti: «Aahago! Mu lino ishamba lya tema-ndime, hayi ho twangalyosa ibyokulya byoꞌkuyigusa yaba bandu booshi kwoku?»
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesu naye, ti: «Muhiitagi imikate inga?» Nabo, ti: «Tuhiiti imikate irinda, neꞌbisara-ngege bigerwa naaho.»
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yabo bandu booshi, Yesu anababwira kwo babwatale haashi.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Anayabiira irya mikate irinda, na birya bisara-ngege. Neꞌri akatanga kongwa imwa Rurema, anabikoojola-koojola, anabiheereza abigirizibwa baage. Neꞌri bakabiyabiira, banabagabulira byo.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Balya booshi, banalya bweneene, halinde banadadaarwa.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Na ábakalya, bâli riiri mwaꞌbashosi bihumbi bina, buzira kuharuura abakazi naꞌbaana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Iri Yesu akaba keera abaseezera, anashonera mu bwato, anagenda mu mbande zeꞌMagadaani.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.