Mateus 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Abafarisaayo banalyoka i Yerusaleemu, kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, banayiji buuza Yesu.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «Aahago! Kituma kiki abigirizibwa baawe bagweti bagahubira imigeeza yo tukasigirwa na bashokuluza biitu? Si ku kyanya kyoꞌkulya, boohe, batagweti bagakaraba amaboko!»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesu anabashuvya: «Na niinyu, kituma kiki mugweti mugahubira imaaja za Rurema, mbu lyo mukulikiriza imigeeza yeꞌmwinyu?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Si Rurema akadeta: “Ukizi simbaha yisho na nyoko!” Anashubi deta: “Umundu, iri angaduka yishe, kandi iri nyina, akwiriiri ayitwe.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 «Kundu kwokwo, mwehe mugweti mugaadeta kwoꞌmundu ahangwirwi abwire yishe, kandi iri nyina, ti: “Ibindu byo nangakutabiiri mwo, keera nabitanga imwa Rurema!”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 «Aahago! Ikyanya mugweti mugayemeera kwoꞌmundu akizi kulikiriza imigeeza yinyu, lyo muli mu ba mwadeta kwo agayirize yishe! Kwokwo, kwo mugweti mugalahira Igambo lya Rurema.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Haliko muli balyalya! Hisaaya akadeta ukuli, mu kutanga ubuleevi hiꞌgulu liinyu kwokuno:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “Yaba bandu, bagweti baganzimbaha ku tunwa naaho.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ukunyikumba kwabo, kulyagagi kwa busha!
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yesu anashubi hamagala yabo bandu, anababwira: «Muyuvwirize bwija, lyo musobanukirwa!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ndaaye mundu úwangayiyulubaza, mbu bwo ayingiza ikindu kirebe mu kanwa kaage. Halikago, ukuyiyulubaza kwage, kuli mu ba naaho ku biri mu kahuluka mwo!»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Haaho, abigirizibwa baage banayiji múbwira: «Yibi byo ugweti ugadeta, ka utayiji kwo byayagaza Abafarisaayo?»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Na wa naye, ti: «Ngiisi mbuto ítakabyalwa na Daata wa mwiꞌgulu, igaki shikulwa.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ku yukwo, yabo Bafarisaayo, mutakizi batwaza! Si biri birongoozi íbihumiri! Imbumi, iri yangarongoora iyabo, si zombi zigatibukira mu kishimo!»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Peturu anamúbwira: «Yugwo mugani, utulimbuulire gwo.»
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesu anamúshuvya: «Ka kiri na niinyu muki kubisirwi?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ka mutayiji kwo ngiisi íbiri mu yingira mu kanwa, biri mu yikira mu nda, bikabuli lyoka mu magala?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 «Halikago, ngiisi byaꞌbandu bagweti bagaadeta, byohe biri mu lyoka mu mutima, byo binali mu bayulubaza.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Mu mutima gwoꞌmundu, mwo muli mu lyoka imitono mibi, noꞌbwitani, noꞌbushule, noꞌbweruzi, noꞌbuzimba, neꞌbibeesha, noꞌlugamba.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Byebyo, byo biri mu yulubazania! Si atangayulubazibwa, mbu bwo alya buzira kukaraba.»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu analyoka yaho, anagenda mu mbande zeꞌTiiro na zeꞌSidooni.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Neꞌyo munda, anahulukirwa kwo noꞌMukaanani-kazi muguma weꞌyo munda. Uyo mukazi, anayamiza: «E Nahano, Mwana wa Dahudi, ungejeerere. Munyere wani, agweti agalibuzibwa bweneene neꞌkisigo.»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Haliko Yesu, ndaalyo igambo lyo akamúshuvya. Ha nyuma, abigirizibwa baage banayiji múbwira: «Uyimulage uyu mukazi. Mukuba agweti agabanda-banda ulubi inyuma liitu.»
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Naye, ti: «Nꞌgalungikwa mu Bahisiraheeri naaho, bwo bakoli teeresiri nga bibuzi.»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Uyo mukazi anayiji fukama imbere lyage, anamúyinginga: «E Nahano, undabaale maashi!»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yesu, ti: «Bitakwiriiri ukuyabiira ibyokulya byaꞌbaana, mbu bikabulwe utubwa!»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ulya mukazi, ti: «E Nahano, biri kwokwo. Haliko, kiri noꞌtubwa tuli mu kizi lya ku biri mu tibuka ku tushasha twa basheebuja!»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yesu anamúshuvya: «E mukazi, ubwemeere bwawe, buli bwaꞌkahebuuza! Ngiisi kwo uloziizi, kube kwo bigaaba.» Ku kyekyo-kyekyo kyanya, ulya munyere wage anayami kira.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu analyoka yaho, anagenda agalenga ku ngombe yeꞌnyaaja yeꞌGalilaaya. Ha nyuma, anateramira áhali umugazi, anabwatala.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Abandu bingi bweneene banamúshololokera, banamúleetera ibirema, neꞌmbumi, noꞌtundende, neꞌbimeme, naꞌbandi balwazi bingi. Yabo booshi, ikyanya bâli kizi biikwa mu magulu ga Yesu, anakizi bakiza.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Balya bandu booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa ngana! Mukuba, birya bimeme byâli kola mu deta. Neꞌbirema noꞌtundende, bâli kola mu genda bagolosiri. Neꞌmbumi, zâli kola mu bona. Kyanatuma bagakizi yivuga Rurema waꞌBahisiraheeri.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesu anahamagala abigirizibwa baage, anababwira: «Yaba bandu booshi, nabayuvwirwa indengeerwa. Si keera bamala isiku zishatu tuliriinwi, batanahiiti byo bagaalya. Ndaloziizi ukubaseezera, banakoli shalisiri. Hali ikyanya ishali lyangakengeera lyabaholeza mu njira!»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Yabo bigirizibwa baage, ti: «Aahago! Mu lino ishamba lya tema-ndime, hayi ho twangalyosa ibyokulya byoꞌkuyigusa yaba bandu booshi kwoku?»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesu naye, ti: «Muhiitagi imikate inga?» Nabo, ti: «Tuhiiti imikate irinda, neꞌbisara-ngege bigerwa naaho.»
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Yabo bandu booshi, Yesu anababwira kwo babwatale haashi.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Anayabiira irya mikate irinda, na birya bisara-ngege. Neꞌri akatanga kongwa imwa Rurema, anabikoojola-koojola, anabiheereza abigirizibwa baage. Neꞌri bakabiyabiira, banabagabulira byo.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Balya booshi, banalya bweneene, halinde banadadaarwa.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Na ábakalya, bâli riiri mwaꞌbashosi bihumbi bina, buzira kuharuura abakazi naꞌbaana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Iri Yesu akaba keera abaseezera, anashonera mu bwato, anagenda mu mbande zeꞌMagadaani.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.