Levítico 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nahano anashubi bwira Musa bo na Harooni,
1 O senhor disse a Moisés e a Aarão: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 kwo bamenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Mu bitugwa íbiri mu kihugo, mwangalya naaho
2 entre todos os animais da terra, eis o que podereis comer:
3 íbiri neꞌbinogosho, na íbiri neꞌngaranoobe, binabe biri mu shubi galula mu kunoza.
3 podereis comer todo animal que tem a unha fendida e o casco dividido, e que rumina.
4 Haliko, ibitugwa byeꞌbinogosho biyigabwiri mwo kubiri naaho, bitanali mu shubi galula mu kunoza, mutakolwe kwo mwakizi bilya. Kwakundi, mutakolwe kwo mwakizi lya íbiri mu galula naaho, si ibinogosho bitayigabwiri mwo kubiri. Ngeꞌngamiya, iri mu galula, si itahiiti ibinogosho.
4 Mas não comereis aqueles que só ruminam ou só têm a unha fendida. A estes, tê-los-eis por impuros: tal como o camelo, que rumina mas não tem o casco fendido.
5 Mukumbi naye, ali mu galula, si atahiiti ibinogosho.
5 E como o coelho igualmente, que rumina mas não tem a unha fendida; tê-los-eis por impuros.
6 Ulukwavu nalwo, luli mu galula, si lutahiiti ibinogosho.
6 E como a lebre também, que rumina, mas não tem a unha fendida; tê-la-eis por impura,
7 Ingulube nayo, ibinogosho byayo biyigabwiri mwo kubiri, si itali mu shubi galula.
7 E enfim, como o porco, que tem a unha fendida e o pé dividido, mas não rumina; tê-lo-eis por impuro.
8 Yibyo bitugwa byoshi, kiri kizira imwinyu. Ibitugwa mwene yibyo, mutakizi lya inyama zaabyo. Mutanakolwe kwo mwakizi huma ku mitumba yabyo.
8 Não comereis da sua carne e não tocareis nos seus cadáveres: vós os tereis por impuros.
9 «Mu biremwa byoshi íbituuziri mu miiji, gaba ga nyaaja kandi iri nyiiji, muhangwirwi ukukizi lya naaho íbihiiti imigaara, naꞌmagamba.
9 Entre os animais que vivem na água, eis que podereis comer: podereis comer tudo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, no mar e nos rios.
10 Haliko, iri byangaba bibuziri imigaara, kandi iri amagamba, mutakolwe kwo mwakizi bilya.
10 Mas tereis em abominação todos os que não têm barbatanas nem escama, nos mares e nos rios, entre todos os animais que vivem nas águas e entre todos os seres vivos que nelas se encontram.
11 Yibyo biremwa, bikizi ba kizira imwinyu. Mutakolwe kwo mwalya iminyofu yabyo, kandi iri ukuhuma ku mitumba yabyo.
11 A estes, tê-los-eis em abominação: não comereis de sua carne e tereis em abominação os seus cadáveres.
12 Ngiisi íkituuziri mu miiji, kinabe kibuziri imigaara kandi iri amagamba, kiri kizira ngana-ngana.
12 Todos os que nas águas não têm barbatanas nem escamas, tê-los-eis em abominação.
13 «Na kwakundi, utunyuni twingi kiri kizira imwinyu. Ku yukwo, mutakolwe kwo mwalya ingukuma, neꞌfurukombe, na nyunda,
13 "Entre as aves, eis as que tereis abominação e de cuja carne não comereis, porque é uma abominação:
14 nakasare, neꞌmilala yeꞌbikozi,
14 a águia, o falcão e o abutre, o milhafre e toda variedade de falcões,
15 neꞌmilala ya bajongo,
15 toda espécie de corvo,
16 neꞌhotirishe, na nabiribiri, naꞌkamanda, neꞌmilala yoshi yoꞌtushuuta,
16 a avestruz, a andorinha, a gaivota e toda espécie de gavião,
17 na nafufulu, neꞌkyugu, naꞌmashiiji,
17 o mocho, a coruja e o íbis,
18 neꞌgindi milala ya nafufulu, na mwari, na muderi,
18 o cisne, o pelicano, o alcatraz
19 naꞌkabangarara, neꞌmilala yoshi yeꞌkoyi-koyi, neꞌhudi-hudi, na najoojo.
19 e a cegonha, toda variedade de garça, a poupa e o morcego.
20 «Ibizimu byoshi íbigweti amashala, binabe biri mu gendera ku migende ndatu, kiri kizira imwinyu.
20 Todo volátil que anda sobre quatro pés vos será uma abominação.
21 Haliko, hali ibindi bizimu íbigweti amashala, biri mu gendera ku migere mila-mila iri binasimbuka-simbuka kwiꞌdaho. Yibyo byoki, mwangabilya.
21 Todavia, entre os insetos voláteis que andam sobre quatro pés podereis comer aqueles que, além de seus quatro pés, têm pernas para saltar em cima da terra.
22 Ee! Byebyo, byo muhangwirwi ukukizi lya, na ngiisi milala yeꞌnzige, na yeꞌseenene, neꞌyaꞌmahaazi.
22 Eis, pois, os que podereis comer: toda espécie de gafanhotos, assim como as variedades de solam, de hargol e de hagab.
23 Si ibindi byoshi íbiri mu yibulula, imwinyu kiri kizira.
23 Qualquer outro volátil que tenha quatro pés vos será uma abominação.
24 «Ibitugwa biguma, iri mwangahuma ku mitumba yabyo, mugaaba mukoli yulubiiri halinde kabigingwe.
24 Tornar-vos-eis imundos se os tocardes: se alguém tocar os seus cadáveres será impuro até a tarde,
25 Iyo mitumba, iri mwangagibetula, mukwiriiri mufule imirondo yinyu. Mukuba, mugaaba mukoli yulubiiri halinde kabigingwe.
25 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde.
26 «Aahago! Ibitugwa íbiri mu yulubazania byo byebi: Hali ibitugwa íbihiiti ibinogosho, haliko bitagabulikiini mwo kubiri. Kandi iri kyangaba kitali mu kizi galula. Ikitugwa mwene yikyo, ngiisi úgakihuma kwo, agaaba akoli yulubiiri.
26 Tereis por impuro todo animal que tenha a unha fendida, mas que não tem o pé dividido e não rumina; se alguém o tocar será imundo.
27 «Hali neꞌbitugwa íbiri naꞌmagulu gana, haliko binabe biri mu kizi finiisa ibigasha. Imitumba yabyo, ngiisi úgagihuma kwo, agaaba ayulubiiri halinde kabigingwe.
27 Tereis também por impuros todos os quadrúpedes que andam nas plantas dos pés; se alguém tocar seus cadáveres será impuro até a tarde;
28 Iyo mitumba, iri umundu angagibetula, akwaniini afule imirondo yage. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
28 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde. Tereis esses animais por impuros.
29 «Mu biri mu yibulula, íbiyulubiiri byo byebi: Ifukwe, neꞌmbeba, na ngiisi milala yeꞌmishalabira,
29 Entre os animais que se movem em cima da terra, eis os que tereis por impuro: a toupeira, o rato e toda variedade de lagartos,
30 neꞌbibulubulu, neꞌmishalabira yeꞌbikeba-bikeba, neꞌmishalabira yeꞌbyasi bibishi, neꞌmbulu, noꞌtuvutaale.
30 o musaranho, a rã, a tartaruga, a lagartixa e o camaleão.
31 Yibyo byoshi, biyulubiiri imwinyu. Neꞌmitumba yabyo, ngiisi ugagihuma kwo, agaaba akoli yulubiiri, halinde kabigingwe.
31 Tais são os répteis que tereis por impuros, quem os tocar mortos será impuro até a tarde.
32 «Mu biri mu yibulula, hali ikyanya umutumba gwakyo gwangatibukira ku kindu kirebe, kiba kirugu íkikabaajwa mu kiti, kandi iri ku mulondo, kandi iri ku luhu, kandi iri ku busuuzu. Yikyo kirugu, kundu kyangaba kiri mu kizi koleesibwa kuti, kikwiriiri kishukwe. Kigaaba kikoli yulubiiri halinde kabigingwe.
32 Todo objeto o qual caírem os seus cadáveres será impuro: vasos de madeira, vestes, peles, sacos e qualquer outro utensílio. Por-se-á esse objeto na água e ele será imundo até a tarde; depois disso será puro.
33 «Mu biri mu yibulula, iri umutumba gwakyo gwangatibukira ku kirugu kiꞌbumba, iri byoshi íbikiri mwo, bikoli yulubiiri. Neꞌkirugu kyonyene, kikwiriiri kihoojwe-hoojwe.
33 Se cair uma parte desses cadáveres num vaso de terra, tudo o que se encontrar nele será impuro, e quebrareis esse vaso.
34 Yikyo kirugu, iri bangakifukumula mwaꞌmagoloovi, banagayonere ku byokulya, yibyo byokulya, bigayami ba bikoli yulubiiri. Kiri na ngiisi kinywebwa íkiri mwo, nakyo kigayami yulubala.
34 Todo alimento preparado com água {desse vaso} será impuro; toda bebida, seja qual for o recipiente que a contenha, será impura.
35 «Mu biri mu yibulula, iri umutumba gwabyo gwangatibukira ku kindu kirebe, iri kikoli yulubiiri. Kundu kyangaba kiyokero, kandi iri masiga, muyami kihooja-hooja, bwo kikoli yulubiiri.
35 Todo objeto sobre o qual cair alguma coisa dos seus cadáveres será impuro; o forno e o fogão serão destruídos: serão impuros, e vós os tereis como tais.
36 «Haliko, yugwo mutumba, iri gwangatibukira mu shyoko, kandi iri mu kirigo, amiiji gagaaba gakiri meeru. Si umutumba gwonyene, ngiisi úgaguhuma kwo, agaaba akoli yulubiiri.
36 Contudo, as fontes e as cisternas em que há depósito de água ficarão puras, mas aquele que tocar os cadáveres será impuro.
37 «Yugwo mutumba, iri gwangatibukira mu mbuto mubyaziri, zigaaba zikiri nyeeru.
37 Se cair alguma coisa dos seus cadáveres sobre uma semente qualquer, esta ficará pura.
38 Haliko, iri gwangatibukira ku mbuto njabike, yizo mbuto zigaaba zikoli yulubiiri.
38 Mas se se derramar água sobre a semente e alguma coisa dos seus cadáveres cair sobre ela, tê-la-eis por impura.
39 «Ikitugwa, kundu wangahanguulwa kwo ukilye, haliko kinatumbe, umutumba gwakyo, ngiisi úgaguhuma kwo, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
39 Se morrer algum animal que vos é lícito comer, aquele que tocar o seu cadáver será impuro até a tarde.
40 Inyama zaakyo, ngiisi úgaazilya kwo, kandi iri azibetula, akwiriiri afule imirondo yage. Agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
40 Quem comer de sua carne lavará suas vestes e será impuro até a tarde; e aquele que levar esse cadáver lavará suas vestes e ficará impuro até a tarde.
41 «Ngiisi kiremwa íkiri mu yibulula, mutakolwe mbu mukilye, bwo kiri kizira.
41 Todo animal que se arrasta sobre a terra vos será uma coisa abominável: não se comerá dele.
42 Kwokwo, muleke ukukizi kilya, kundu kyangaba kiri mu genda naꞌmagulu gana, kandi iri geꞌngingwe.
42 Não comereis animal algum que se arrasta sobre a terra, tanto aqueles que se arrastam sobre o ventre como aqueles que andam sobre quatro ou mais pés: tê-los-eis em abominação.
43 Ngiisi íbiri mu yibulula, mutakolwe kwo mwayiyulubaza hiꞌgulu lyabyo. Mutaleke kwo bimùdwakaze.
43 Não vos torneis abomináveis, comendo um desses répteis, e não vos façais impuros por eles, porque vos tornaríeis imundos.
44 «Nie Nahano, Rurema winyu. Kwokwo, muyitaluule, munabe beeru, nga kwo naani ndi mweru. Mutakolwe kwo mwayiyulubaza hiꞌgulu lya ngiisi íkiri mu yibulula.
44 Pois eu sou o Senhor, vosso Deus. Vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo. Não vos contaminareis com esses animais que se arrastam sobre a terra,
45 Nie Nahamwinyu! Nie kamùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, gira lyo mba Rurema winyu. Ku yukwo, mukizi ba beeru, nga kwo naani ndi mweru.
45 porque eu sou o Senhor que vos tirou da terra do Egito para ser o vosso Deus. Sereis santos porque eu sou santo.
46 «Yago mategeko gooshi, galoziri ibitugwa, noꞌtunyuni, neꞌbiremwa íbituuziri mu miiji, na íbiri mu yibulula.
46 Tal é a lei relativa aos quadrúpedes, às aves, a todos os seres vivos que se movem na águas e a todos aqueles que se arrastam sobre a terra.
47 Ku njira yago, mugakizi sobanukirwa na íbiyulubiiri, na íbiri byeru. Munabe mukoli yiji bwija íbyangaliibwa, na íbitangaliibwa.»
47 Essa lei vos fará discernir o que é puro do que é impuro, o animal que pode ser comido do que não pode."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.