Levítico 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Nahano anashubi bwira Musa bo na Harooni,
1 O Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 kwo bamenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Mu bitugwa íbiri mu kihugo, mwangalya naaho
2 — Digam aos filhos de Israel: De todos os animais que existem sobre a terra são estes que vocês podem comer:
3 íbiri neꞌbinogosho, na íbiri neꞌngaranoobe, binabe biri mu shubi galula mu kunoza.
3 todos os que têm unhas fendidas, cujo casco se divide em dois e que ruminam, esses vocês podem comer.
4 Haliko, ibitugwa byeꞌbinogosho biyigabwiri mwo kubiri naaho, bitanali mu shubi galula mu kunoza, mutakolwe kwo mwakizi bilya. Kwakundi, mutakolwe kwo mwakizi lya íbiri mu galula naaho, si ibinogosho bitayigabwiri mwo kubiri. Ngeꞌngamiya, iri mu galula, si itahiiti ibinogosho.
4 Mas dos que ruminam ou dos que têm casco dividido são estes que vocês não podem comer: o camelo, que rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
5 Mukumbi naye, ali mu galula, si atahiiti ibinogosho.
5 o arganaz, porque rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
6 Ulukwavu nalwo, luli mu galula, si lutahiiti ibinogosho.
6 a lebre, porque rumina, mas não tem casco dividido; esta será impura para vocês.
7 Ingulube nayo, ibinogosho byayo biyigabwiri mwo kubiri, si itali mu shubi galula.
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas e o casco dividido, mas não rumina; este será impuro para vocês;
8 Yibyo bitugwa byoshi, kiri kizira imwinyu. Ibitugwa mwene yibyo, mutakizi lya inyama zaabyo. Mutanakolwe kwo mwakizi huma ku mitumba yabyo.
8 não comam da sua carne, nem toquem no seu cadáver. Estes animais serão impuros para vocês.
9 «Mu biremwa byoshi íbituuziri mu miiji, gaba ga nyaaja kandi iri nyiiji, muhangwirwi ukukizi lya naaho íbihiiti imigaara, naꞌmagamba.
9 — De todos os animais que há nas águas vocês podem comer os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses vocês podem comer.
10 Haliko, iri byangaba bibuziri imigaara, kandi iri amagamba, mutakolwe kwo mwakizi bilya.
10 Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivo que há nas águas, estes serão abominação para vocês.
11 Yibyo biremwa, bikizi ba kizira imwinyu. Mutakolwe kwo mwalya iminyofu yabyo, kandi iri ukuhuma ku mitumba yabyo.
11 Vocês devem considerá-los uma abominação; não comam da sua carne e abominem o cadáver desses animais.
12 Ngiisi íkituuziri mu miiji, kinabe kibuziri imigaara kandi iri amagamba, kiri kizira ngana-ngana.
12 Todo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será abominação para vocês.
13 «Na kwakundi, utunyuni twingi kiri kizira imwinyu. Ku yukwo, mutakolwe kwo mwalya ingukuma, neꞌfurukombe, na nyunda,
13 — Das aves, estas vocês abominarão; não se comerão, serão abominação: a águia, o urubu e a águia marinha;
14 nakasare, neꞌmilala yeꞌbikozi,
14 o milhano e o falcão, segundo a sua espécie;
15 neꞌmilala ya bajongo,
15 todo corvo, segundo a sua espécie;
16 neꞌhotirishe, na nabiribiri, naꞌkamanda, neꞌmilala yoshi yoꞌtushuuta,
16 o avestruz, a coruja, a gaivota, o gavião, segundo a sua espécie;
17 na nafufulu, neꞌkyugu, naꞌmashiiji,
17 o mocho, o corvo marinho, a íbis,
18 neꞌgindi milala ya nafufulu, na mwari, na muderi,
18 a gralha, o pelicano, o abutre,
19 naꞌkabangarara, neꞌmilala yoshi yeꞌkoyi-koyi, neꞌhudi-hudi, na najoojo.
19 a cegonha, a garça, segundo a sua espécie; a poupa e o morcego.
20 «Ibizimu byoshi íbigweti amashala, binabe biri mu gendera ku migende ndatu, kiri kizira imwinyu.
20 — Todo inseto que voa e que anda sobre quatro pés será abominação para vocês.
21 Haliko, hali ibindi bizimu íbigweti amashala, biri mu gendera ku migere mila-mila iri binasimbuka-simbuka kwiꞌdaho. Yibyo byoki, mwangabilya.
21 Mas de todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés, cujas pernas traseiras são mais compridas, para saltar com elas sobre a terra, estes vocês podem comer.
22 Ee! Byebyo, byo muhangwirwi ukukizi lya, na ngiisi milala yeꞌnzige, na yeꞌseenene, neꞌyaꞌmahaazi.
22 Deles, vocês podem comer estes: a locusta, segundo a sua espécie; o gafanhoto devorador, segundo a sua espécie; o grilo, segundo a sua espécie; e o gafanhoto, segundo a sua espécie.
23 Si ibindi byoshi íbiri mu yibulula, imwinyu kiri kizira.
23 Mas todos os outros insetos que voam e que têm quatro pés serão abominação para vocês.
24 «Ibitugwa biguma, iri mwangahuma ku mitumba yabyo, mugaaba mukoli yulubiiri halinde kabigingwe.
24 — E por estes vocês se tornam impuros; quem tocar o cadáver deles ficará impuro até a tarde.
25 Iyo mitumba, iri mwangagibetula, mukwiriiri mufule imirondo yinyu. Mukuba, mugaaba mukoli yulubiiri halinde kabigingwe.
25 Quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
26 «Aahago! Ibitugwa íbiri mu yulubazania byo byebi: Hali ibitugwa íbihiiti ibinogosho, haliko bitagabulikiini mwo kubiri. Kandi iri kyangaba kitali mu kizi galula. Ikitugwa mwene yikyo, ngiisi úgakihuma kwo, agaaba akoli yulubiiri.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas o casco não dividido em dois e não rumina deve ser considerado impuro por vocês; quem tocar neles ficará impuro.
27 «Hali neꞌbitugwa íbiri naꞌmagulu gana, haliko binabe biri mu kizi finiisa ibigasha. Imitumba yabyo, ngiisi úgagihuma kwo, agaaba ayulubiiri halinde kabigingwe.
27 Todo animal quadrúpede que anda na planta dos pés será impuro para vocês; quem tocar o cadáver desses animais ficará impuro até a tarde.
28 Iyo mitumba, iri umundu angagibetula, akwaniini afule imirondo yage. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
28 E quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde; esses animais serão impuros para vocês.
29 «Mu biri mu yibulula, íbiyulubiiri byo byebi: Ifukwe, neꞌmbeba, na ngiisi milala yeꞌmishalabira,
29 — Entre o enxame de criaturas que se movem sobre a terra, estas serão impuras para vocês: a doninha, o rato, o lagarto, segundo a sua espécie;
30 neꞌbibulubulu, neꞌmishalabira yeꞌbikeba-bikeba, neꞌmishalabira yeꞌbyasi bibishi, neꞌmbulu, noꞌtuvutaale.
30 o geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Yibyo byoshi, biyulubiiri imwinyu. Neꞌmitumba yabyo, ngiisi ugagihuma kwo, agaaba akoli yulubiiri, halinde kabigingwe.
31 Entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, estas vocês devem considerar impuras; quem tocar nelas, estando elas mortas, ficará impuro até a tarde.
32 «Mu biri mu yibulula, hali ikyanya umutumba gwakyo gwangatibukira ku kindu kirebe, kiba kirugu íkikabaajwa mu kiti, kandi iri ku mulondo, kandi iri ku luhu, kandi iri ku busuuzu. Yikyo kirugu, kundu kyangaba kiri mu kizi koleesibwa kuti, kikwiriiri kishukwe. Kigaaba kikoli yulubiiri halinde kabigingwe.
32 E tudo aquilo sobre que cair qualquer um desses animais, estando eles mortos, ficará impuro, seja vaso de madeira, roupa, pele, pano de saco ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra; deverá ser posto em água e ficará impuro até a tarde; depois, ficará puro.
33 «Mu biri mu yibulula, iri umutumba gwakyo gwangatibukira ku kirugu kiꞌbumba, iri byoshi íbikiri mwo, bikoli yulubiiri. Neꞌkirugu kyonyene, kikwiriiri kihoojwe-hoojwe.
33 E todo vaso de barro, dentro do qual cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele ficará impuro; o vaso deverá ser quebrado.
34 Yikyo kirugu, iri bangakifukumula mwaꞌmagoloovi, banagayonere ku byokulya, yibyo byokulya, bigayami ba bikoli yulubiiri. Kiri na ngiisi kinywebwa íkiri mwo, nakyo kigayami yulubala.
34 Todo alimento que se come, preparado com aquela água, ficará impuro; e todo líquido que se bebe, se estiver naquele vaso, ficará impuro.
35 «Mu biri mu yibulula, iri umutumba gwabyo gwangatibukira ku kindu kirebe, iri kikoli yulubiiri. Kundu kyangaba kiyokero, kandi iri masiga, muyami kihooja-hooja, bwo kikoli yulubiiri.
35 E aquilo sobre o que cair alguma coisa do seu corpo morto ficará impuro; se for um forno ou um fogareiro de barro, serão quebrados; são impuros; portanto, vocês os devem considerar impuros.
36 «Haliko, yugwo mutumba, iri gwangatibukira mu shyoko, kandi iri mu kirigo, amiiji gagaaba gakiri meeru. Si umutumba gwonyene, ngiisi úgaguhuma kwo, agaaba akoli yulubiiri.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será pura; mas quem tocar no cadáver desses animais ficará impuro.
37 «Yugwo mutumba, iri gwangatibukira mu mbuto mubyaziri, zigaaba zikiri nyeeru.
37 Se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta estará pura;
38 Haliko, iri gwangatibukira ku mbuto njabike, yizo mbuto zigaaba zikoli yulubiiri.
38 mas, se alguém derramar água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, será impura para vocês.
39 «Ikitugwa, kundu wangahanguulwa kwo ukilye, haliko kinatumbe, umutumba gwakyo, ngiisi úgaguhuma kwo, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
39 — Se morrer algum dos animais que vocês podem comer, quem tocar no seu cadáver ficará impuro até a tarde.
40 Inyama zaakyo, ngiisi úgaazilya kwo, kandi iri azibetula, akwiriiri afule imirondo yage. Agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
40 Quem comer do cadáver desse animal lavará as suas roupas e ficará impuro até a tarde; e quem levar o corpo morto desse animal deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
41 «Ngiisi kiremwa íkiri mu yibulula, mutakolwe mbu mukilye, bwo kiri kizira.
41 — Também dos que se movem sobre a terra, todo animal que rasteja sobre o chão será impuro; não se comerá.
42 Kwokwo, muleke ukukizi kilya, kundu kyangaba kiri mu genda naꞌmagulu gana, kandi iri geꞌngingwe.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés ou que tem muitos pés, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, não comam, porque são abominação.
43 Ngiisi íbiri mu yibulula, mutakolwe kwo mwayiyulubaza hiꞌgulu lyabyo. Mutaleke kwo bimùdwakaze.
43 Não se façam abomináveis por nenhuma dessas criaturas, nem se contaminem por meio delas, para que vocês não fiquem impuros.
44 «Nie Nahano, Rurema winyu. Kwokwo, muyitaluule, munabe beeru, nga kwo naani ndi mweru. Mutakolwe kwo mwayiyulubaza hiꞌgulu lya ngiisi íkiri mu yibulula.
44 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; portanto, consagrem-se e sejam santos, porque eu sou santo; e não se contaminem por nenhuma dessas criaturas que rastejam sobre o chão, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra.
45 Nie Nahamwinyu! Nie kamùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, gira lyo mba Rurema winyu. Ku yukwo, mukizi ba beeru, nga kwo naani ndi mweru.
45 Eu sou o Senhor , que os tirei da terra do Egito, para que eu seja o Deus de vocês; portanto, sejam santos, porque eu sou santo.
46 «Yago mategeko gooshi, galoziri ibitugwa, noꞌtunyuni, neꞌbiremwa íbituuziri mu miiji, na íbiri mu yibulula.
46 — Esta é a lei a respeito dos animais, das aves, de todo ser vivo que se move nas águas e de toda criatura que rasteja sobre o chão,
47 Ku njira yago, mugakizi sobanukirwa na íbiyulubiiri, na íbiri byeru. Munabe mukoli yiji bwija íbyangaliibwa, na íbitangaliibwa.»
47 para fazer diferença entre o impuro e o puro e entre os animais que podem ser comidos e os animais que não podem ser comidos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.