Levítico 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nahano anashubi bwira Musa bo na Harooni,
1 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 kwo bamenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Mu bitugwa íbiri mu kihugo, mwangalya naaho
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Estes são os animais, que comereis dentre todos os animais que há sobre a terra;
3 íbiri neꞌbinogosho, na íbiri neꞌngaranoobe, binabe biri mu shubi galula mu kunoza.
3 Dentre os animais, todo o que tem unhas fendidas, e a fenda das unhas se divide em duas, e rumina, deles comereis.
4 Haliko, ibitugwa byeꞌbinogosho biyigabwiri mwo kubiri naaho, bitanali mu shubi galula mu kunoza, mutakolwe kwo mwakizi bilya. Kwakundi, mutakolwe kwo mwakizi lya íbiri mu galula naaho, si ibinogosho bitayigabwiri mwo kubiri. Ngeꞌngamiya, iri mu galula, si itahiiti ibinogosho.
4 Destes, porém, não comereis; dos que ruminam ou dos que têm unhas fendidas; o camelo, que rumina, mas não tem unhas fendidas; esse vos será imundo;
5 Mukumbi naye, ali mu galula, si atahiiti ibinogosho.
5 E o coelho, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; esse vos será imundo;
6 Ulukwavu nalwo, luli mu galula, si lutahiiti ibinogosho.
6 E a lebre, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; essa vos será imunda.
7 Ingulube nayo, ibinogosho byayo biyigabwiri mwo kubiri, si itali mu shubi galula.
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas, e a fenda das unhas se divide em duas, mas não rumina; este vos será imundo.
8 Yibyo bitugwa byoshi, kiri kizira imwinyu. Ibitugwa mwene yibyo, mutakizi lya inyama zaabyo. Mutanakolwe kwo mwakizi huma ku mitumba yabyo.
8 Das suas carnes não comereis, nem tocareis nos seus cadáveres; estes vos serão imundos.
9 «Mu biremwa byoshi íbituuziri mu miiji, gaba ga nyaaja kandi iri nyiiji, muhangwirwi ukukizi lya naaho íbihiiti imigaara, naꞌmagamba.
9 De todos os animais que há nas águas, comereis os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, nos mares e nos rios, esses comereis.
10 Haliko, iri byangaba bibuziri imigaara, kandi iri amagamba, mutakolwe kwo mwakizi bilya.
10 Mas todo o que não tem barbatanas, nem escamas, nos mares e nos rios, todo o réptil das águas, e todo o ser vivente que há nas águas, estes serão para vós abominação.
11 Yibyo biremwa, bikizi ba kizira imwinyu. Mutakolwe kwo mwalya iminyofu yabyo, kandi iri ukuhuma ku mitumba yabyo.
11 Ser-vos-ão, pois, por abominação; da sua carne não comereis, e abominareis o seu cadáver.
12 Ngiisi íkituuziri mu miiji, kinabe kibuziri imigaara kandi iri amagamba, kiri kizira ngana-ngana.
12 Todo o que não tem barbatanas ou escamas, nas águas, será para vós abominação.
13 «Na kwakundi, utunyuni twingi kiri kizira imwinyu. Ku yukwo, mutakolwe kwo mwalya ingukuma, neꞌfurukombe, na nyunda,
13 Das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
14 nakasare, neꞌmilala yeꞌbikozi,
14 E o milhano, e o abutre segundo a sua espécie.
15 neꞌmilala ya bajongo,
15 Todo o corvo segundo a sua espécie,
16 neꞌhotirishe, na nabiribiri, naꞌkamanda, neꞌmilala yoshi yoꞌtushuuta,
16 E o avestruz, e o mocho, e a gaivota, e o gavião segundo a sua espécie.
17 na nafufulu, neꞌkyugu, naꞌmashiiji,
17 E o bufo, e o corvo marinho, e a coruja,
18 neꞌgindi milala ya nafufulu, na mwari, na muderi,
18 E a gralha, e o cisne, e o pelicano,
19 naꞌkabangarara, neꞌmilala yoshi yeꞌkoyi-koyi, neꞌhudi-hudi, na najoojo.
19 E a cegonha, a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
20 «Ibizimu byoshi íbigweti amashala, binabe biri mu gendera ku migende ndatu, kiri kizira imwinyu.
20 Todo o inseto que voa, que anda sobre quatro pés, será para vós uma abominação.
21 Haliko, hali ibindi bizimu íbigweti amashala, biri mu gendera ku migere mila-mila iri binasimbuka-simbuka kwiꞌdaho. Yibyo byoki, mwangabilya.
21 Mas isto comereis de todo o inseto que voa, que anda sobre quatro pés: o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra.
22 Ee! Byebyo, byo muhangwirwi ukukizi lya, na ngiisi milala yeꞌnzige, na yeꞌseenene, neꞌyaꞌmahaazi.
22 Deles comereis estes: a locusta segundo a sua espécie, o gafanhoto devorador segundo a sua espécie, o grilo segundo a sua espécie, e o gafanhoto segundo a sua espécie.
23 Si ibindi byoshi íbiri mu yibulula, imwinyu kiri kizira.
23 E todos os outros insetos que voam, que têm quatro pés, serão para vós uma abominação.
24 «Ibitugwa biguma, iri mwangahuma ku mitumba yabyo, mugaaba mukoli yulubiiri halinde kabigingwe.
24 E por estes sereis imundos: qualquer que tocar os seus cadáveres, imundo será até à tarde.
25 Iyo mitumba, iri mwangagibetula, mukwiriiri mufule imirondo yinyu. Mukuba, mugaaba mukoli yulubiiri halinde kabigingwe.
25 Qualquer que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes, e será imundo até à tarde.
26 «Aahago! Ibitugwa íbiri mu yulubazania byo byebi: Hali ibitugwa íbihiiti ibinogosho, haliko bitagabulikiini mwo kubiri. Kandi iri kyangaba kitali mu kizi galula. Ikitugwa mwene yikyo, ngiisi úgakihuma kwo, agaaba akoli yulubiiri.
26 Todo o animal que tem unha fendida, mas a fenda não se divide em duas, e todo o que não rumina, vos será por imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
27 «Hali neꞌbitugwa íbiri naꞌmagulu gana, haliko binabe biri mu kizi finiisa ibigasha. Imitumba yabyo, ngiisi úgagihuma kwo, agaaba ayulubiiri halinde kabigingwe.
27 E todo o animal que anda sobre as suas patas, todo o animal que anda a quatro pés, vos será por imundo; qualquer que tocar nos seus cadáveres será imundo até à tarde.
28 Iyo mitumba, iri umundu angagibetula, akwaniini afule imirondo yage. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
28 E o que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes, e será imundo até à tarde; eles vos serão por imundos.
29 «Mu biri mu yibulula, íbiyulubiiri byo byebi: Ifukwe, neꞌmbeba, na ngiisi milala yeꞌmishalabira,
29 Estes também vos serão por imundos entre os répteis que se arrastam sobre a terra; a doninha, e o rato, e a tartaruga segundo a sua espécie,
30 neꞌbibulubulu, neꞌmishalabira yeꞌbikeba-bikeba, neꞌmishalabira yeꞌbyasi bibishi, neꞌmbulu, noꞌtuvutaale.
30 E o ouriço cacheiro, e o lagarto, e a lagartixa, e a lesma e a toupeira.
31 Yibyo byoshi, biyulubiiri imwinyu. Neꞌmitumba yabyo, ngiisi ugagihuma kwo, agaaba akoli yulubiiri, halinde kabigingwe.
31 Estes vos serão por imundos dentre todos os répteis; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será imundo até à tarde.
32 «Mu biri mu yibulula, hali ikyanya umutumba gwakyo gwangatibukira ku kindu kirebe, kiba kirugu íkikabaajwa mu kiti, kandi iri ku mulondo, kandi iri ku luhu, kandi iri ku busuuzu. Yikyo kirugu, kundu kyangaba kiri mu kizi koleesibwa kuti, kikwiriiri kishukwe. Kigaaba kikoli yulubiiri halinde kabigingwe.
32 E tudo aquilo sobre o que cair alguma coisa deles estando eles mortos será imundo; seja vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou saco, qualquer instrumento, com que se faz alguma obra, será posto na água, e será imundo até à tarde; depois será limpo.
33 «Mu biri mu yibulula, iri umutumba gwakyo gwangatibukira ku kirugu kiꞌbumba, iri byoshi íbikiri mwo, bikoli yulubiiri. Neꞌkirugu kyonyene, kikwiriiri kihoojwe-hoojwe.
33 E todo o vaso de barro, em que cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele será imundo, e o vaso quebrareis.
34 Yikyo kirugu, iri bangakifukumula mwaꞌmagoloovi, banagayonere ku byokulya, yibyo byokulya, bigayami ba bikoli yulubiiri. Kiri na ngiisi kinywebwa íkiri mwo, nakyo kigayami yulubala.
34 Todo o alimento que se come, sobre o qual cair água de tais vasos, será imundo; e toda a bebida que se bebe, depositada nesses vasos, será imunda.
35 «Mu biri mu yibulula, iri umutumba gwabyo gwangatibukira ku kindu kirebe, iri kikoli yulubiiri. Kundu kyangaba kiyokero, kandi iri masiga, muyami kihooja-hooja, bwo kikoli yulubiiri.
35 E aquilo sobre o que cair alguma parte de seu corpo morto, será imundo; o forno e o vaso de barro serão quebrados; imundos são: portanto vos serão por imundos.
36 «Haliko, yugwo mutumba, iri gwangatibukira mu shyoko, kandi iri mu kirigo, amiiji gagaaba gakiri meeru. Si umutumba gwonyene, ngiisi úgaguhuma kwo, agaaba akoli yulubiiri.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa, mas quem tocar no seu cadáver será imundo.
37 «Yugwo mutumba, iri gwangatibukira mu mbuto mubyaziri, zigaaba zikiri nyeeru.
37 E, se dos seus cadáveres cair alguma coisa sobre alguma semente que se vai semear, será limpa;
38 Haliko, iri gwangatibukira ku mbuto njabike, yizo mbuto zigaaba zikoli yulubiiri.
38 Mas se for deitada água sobre a semente, e se dos seus cadáveres cair alguma coisa sobre ela, vos será por imunda.
39 «Ikitugwa, kundu wangahanguulwa kwo ukilye, haliko kinatumbe, umutumba gwakyo, ngiisi úgaguhuma kwo, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
39 E se morrer algum dos animais, que vos servem de mantimento, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde;
40 Inyama zaakyo, ngiisi úgaazilya kwo, kandi iri azibetula, akwiriiri afule imirondo yage. Agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
40 E quem comer do seu cadáver lavará as suas vestes, e será imundo até à tarde; e quem levar o seu corpo morto lavará as suas vestes, e será imundo até à tarde.
41 «Ngiisi kiremwa íkiri mu yibulula, mutakolwe mbu mukilye, bwo kiri kizira.
41 Também todo o réptil, que se arrasta sobre a terra, será abominação; não se comerá.
42 Kwokwo, muleke ukukizi kilya, kundu kyangaba kiri mu genda naꞌmagulu gana, kandi iri geꞌngingwe.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés, ou que tem muitos pés, entre todo o réptil que se arrasta sobre a terra, não comereis, porquanto são uma abominação.
43 Ngiisi íbiri mu yibulula, mutakolwe kwo mwayiyulubaza hiꞌgulu lyabyo. Mutaleke kwo bimùdwakaze.
43 Não vos façais abomináveis, por nenhum réptil que se arrasta, nem neles vos contamineis, para não serdes imundos por eles;
44 «Nie Nahano, Rurema winyu. Kwokwo, muyitaluule, munabe beeru, nga kwo naani ndi mweru. Mutakolwe kwo mwayiyulubaza hiꞌgulu lya ngiisi íkiri mu yibulula.
44 Porque eu sou o Senhor vosso Deus; portanto vós vos santificareis, e sereis santos, porque eu sou santo; e não vos contaminareis com nenhum réptil que se arrasta sobre a terra;
45 Nie Nahamwinyu! Nie kamùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, gira lyo mba Rurema winyu. Ku yukwo, mukizi ba beeru, nga kwo naani ndi mweru.
45 Porque eu sou o Senhor, que vos fiz subir da terra do Egito, para que eu seja vosso Deus, e para que sejais santos; porque eu sou santo.
46 «Yago mategeko gooshi, galoziri ibitugwa, noꞌtunyuni, neꞌbiremwa íbituuziri mu miiji, na íbiri mu yibulula.
46 Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda criatura vivente que se move nas águas, e de toda criatura que se arrasta sobre a terra;
47 Ku njira yago, mugakizi sobanukirwa na íbiyulubiiri, na íbiri byeru. Munabe mukoli yiji bwija íbyangaliibwa, na íbitangaliibwa.»
47 Para fazer diferença entre o imundo e o limpo; e entre animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.