Levítico 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahano anashubi bwira Musa bo na Harooni,
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 kwo bamenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Mu bitugwa íbiri mu kihugo, mwangalya naaho
2 Falai aos filhos de Israel, dizendo: estes são os animais que comereis entre todos os animais que estão sobre a terra:
3 íbiri neꞌbinogosho, na íbiri neꞌngaranoobe, binabe biri mu shubi galula mu kunoza.
3 Tudo o que tem unhas fendidas, e cuja fenda das unhas se divide em duas, e rumina, entre os animais, aquilo comereis.
4 Haliko, ibitugwa byeꞌbinogosho biyigabwiri mwo kubiri naaho, bitanali mu shubi galula mu kunoza, mutakolwe kwo mwakizi bilya. Kwakundi, mutakolwe kwo mwakizi lya íbiri mu galula naaho, si ibinogosho bitayigabwiri mwo kubiri. Ngeꞌngamiya, iri mu galula, si itahiiti ibinogosho.
4 Todavia, não comereis dos que ruminam, ou dos que têm unhas fendidas: como o camelo, porque rumina, mas não tem unhas fendidas; este vos será impuro;
5 Mukumbi naye, ali mu galula, si atahiiti ibinogosho.
5 e o coelho, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; este vos será impuro;
6 Ulukwavu nalwo, luli mu galula, si lutahiiti ibinogosho.
6 e a lebre, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; esta vos será impura.
7 Ingulube nayo, ibinogosho byayo biyigabwiri mwo kubiri, si itali mu shubi galula.
7 E o suíno, embora tenha unhas fendidas, e a fenda das unhas se divida em duas, ele não rumina; este vos será impuro;
8 Yibyo bitugwa byoshi, kiri kizira imwinyu. Ibitugwa mwene yibyo, mutakizi lya inyama zaabyo. Mutanakolwe kwo mwakizi huma ku mitumba yabyo.
8 da sua carne não comereis, nem tocareis a sua carcaça; estes vos serão impuros.
9 «Mu biremwa byoshi íbituuziri mu miiji, gaba ga nyaaja kandi iri nyiiji, muhangwirwi ukukizi lya naaho íbihiiti imigaara, naꞌmagamba.
9 Isto comereis de tudo o que está nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios; aquilo comereis.
10 Haliko, iri byangaba bibuziri imigaara, kandi iri amagamba, mutakolwe kwo mwakizi bilya.
10 E tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, tudo o que se move nas águas, e qualquer vida que está nas águas, estes serão abominação para vós.
11 Yibyo biremwa, bikizi ba kizira imwinyu. Mutakolwe kwo mwalya iminyofu yabyo, kandi iri ukuhuma ku mitumba yabyo.
11 Eles serão uma abominação para vós; não comereis da sua carne, porém tereis suas carcaças como abominação.
12 Ngiisi íkituuziri mu miiji, kinabe kibuziri imigaara kandi iri amagamba, kiri kizira ngana-ngana.
12 Tudo o que não tem barbatanas ou escamas nas águas será uma abominação para vós.
13 «Na kwakundi, utunyuni twingi kiri kizira imwinyu. Ku yukwo, mutakolwe kwo mwalya ingukuma, neꞌfurukombe, na nyunda,
13 E estas são as que abominareis entre as aves; não serão consumidas; são uma abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
14 nakasare, neꞌmilala yeꞌbikozi,
14 e o falcão, e o papagaio segundo a sua espécie;
15 neꞌmilala ya bajongo,
15 todo corvo segundo a sua espécie,
16 neꞌhotirishe, na nabiribiri, naꞌkamanda, neꞌmilala yoshi yoꞌtushuuta,
16 e a coruja, e o falcão da noite, e o cuco, e o gavião segundo a sua espécie,
17 na nafufulu, neꞌkyugu, naꞌmashiiji,
17 e a pequena coruja, e o corvo-marinho, e a grande coruja,
18 neꞌgindi milala ya nafufulu, na mwari, na muderi,
18 e o cisne, e o pelicano, e o alcatraz,
19 naꞌkabangarara, neꞌmilala yoshi yeꞌkoyi-koyi, neꞌhudi-hudi, na najoojo.
19 e a cegonha, e a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
20 «Ibizimu byoshi íbigweti amashala, binabe biri mu gendera ku migende ndatu, kiri kizira imwinyu.
20 Todo o inseto que voa, que anda de quatro, será uma abominação para vós.
21 Haliko, hali ibindi bizimu íbigweti amashala, biri mu gendera ku migere mila-mila iri binasimbuka-simbuka kwiꞌdaho. Yibyo byoki, mwangabilya.
21 Contudo estes podereis comer de todo inseto que rasteja e voa, que anda de quatro: o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra;
22 Ee! Byebyo, byo muhangwirwi ukukizi lya, na ngiisi milala yeꞌnzige, na yeꞌseenene, neꞌyaꞌmahaazi.
22 esses podereis comer: a locusta segundo a sua espécie, e a locusta lisa segundo a sua espécie, e o besouro segundo a sua espécie, e o gafanhoto segundo a sua espécie.
23 Si ibindi byoshi íbiri mu yibulula, imwinyu kiri kizira.
23 Porém todas as outras coisas rastejantes e voadoras, que tem quatro pés serão uma abominação para vós.
24 «Ibitugwa biguma, iri mwangahuma ku mitumba yabyo, mugaaba mukoli yulubiiri halinde kabigingwe.
24 E por estes sereis impuros; qualquer que tocar a sua carcaça será impuro até a tarde.
25 Iyo mitumba, iri mwangagibetula, mukwiriiri mufule imirondo yinyu. Mukuba, mugaaba mukoli yulubiiri halinde kabigingwe.
25 E qualquer que levar as suas carcaças lavará as suas vestes, e será impuro até a tarde.
26 «Aahago! Ibitugwa íbiri mu yulubazania byo byebi: Hali ibitugwa íbihiiti ibinogosho, haliko bitagabulikiini mwo kubiri. Kandi iri kyangaba kitali mu kizi galula. Ikitugwa mwene yikyo, ngiisi úgakihuma kwo, agaaba akoli yulubiiri.
26 As carcaças de todo animal que tem unhas fendidas, mas a fenda não se divide em duas e que não rumina vos será por impuro; todo aquele que tocar neles será impuro.
27 «Hali neꞌbitugwa íbiri naꞌmagulu gana, haliko binabe biri mu kizi finiisa ibigasha. Imitumba yabyo, ngiisi úgagihuma kwo, agaaba ayulubiiri halinde kabigingwe.
27 E tudo o que anda sobre as suas patas, entre todos os tipos de animais que andam de quatro, estes vos são impuros; qualquer que tocar sua carcaça será impuro até a tarde.
28 Iyo mitumba, iri umundu angagibetula, akwaniini afule imirondo yage. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
28 E o que levar a sua carcaça lavará as suas vestes, e será impuro até a tarde; eles vos serão por impuros.
29 «Mu biri mu yibulula, íbiyulubiiri byo byebi: Ifukwe, neꞌmbeba, na ngiisi milala yeꞌmishalabira,
29 Estes também vos serão por impuros entre as coisas rastejantes que se arrastam sobre a terra: a doninha, e o rato, e a tartaruga segundo a sua espécie,
30 neꞌbibulubulu, neꞌmishalabira yeꞌbikeba-bikeba, neꞌmishalabira yeꞌbyasi bibishi, neꞌmbulu, noꞌtuvutaale.
30 e o ouriço, e o camaleão, e a lagartixa, e o caracol, e a toupeira.
31 Yibyo byoshi, biyulubiiri imwinyu. Neꞌmitumba yabyo, ngiisi ugagihuma kwo, agaaba akoli yulubiiri, halinde kabigingwe.
31 Estes são impuros para vós entre tudo o que rasteja; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será impuro até a tarde.
32 «Mu biri mu yibulula, hali ikyanya umutumba gwakyo gwangatibukira ku kindu kirebe, kiba kirugu íkikabaajwa mu kiti, kandi iri ku mulondo, kandi iri ku luhu, kandi iri ku busuuzu. Yikyo kirugu, kundu kyangaba kiri mu kizi koleesibwa kuti, kikwiriiri kishukwe. Kigaaba kikoli yulubiiri halinde kabigingwe.
32 Também será impuro tudo aquilo que cair sobre um destes, estando morto, seja algum vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou saco, ou qualquer instrumento com que se faz algum trabalho, será colocado na água e será impuro até a tarde; depois, será purificado.
33 «Mu biri mu yibulula, iri umutumba gwakyo gwangatibukira ku kirugu kiꞌbumba, iri byoshi íbikiri mwo, bikoli yulubiiri. Neꞌkirugu kyonyene, kikwiriiri kihoojwe-hoojwe.
33 E todo vaso de barro em que algum deles cair, tudo o que estiver nele será impuro; e o quebrareis.
34 Yikyo kirugu, iri bangakifukumula mwaꞌmagoloovi, banagayonere ku byokulya, yibyo byokulya, bigayami ba bikoli yulubiiri. Kiri na ngiisi kinywebwa íkiri mwo, nakyo kigayami yulubala.
34 De todo alimento que pode ser comido, sobre o qual vier tal água será impuro; e toda bebida que se beber em tal vaso, será impura.
35 «Mu biri mu yibulula, iri umutumba gwabyo gwangatibukira ku kindu kirebe, iri kikoli yulubiiri. Kundu kyangaba kiyokero, kandi iri masiga, muyami kihooja-hooja, bwo kikoli yulubiiri.
35 E tudo aquilo sobre o que cair alguma parte da sua carcaça será impuro; seja o forno ou fornos para panelas, estes deverão ser quebrados porque são impuros, e serão impuros para vós.
36 «Haliko, yugwo mutumba, iri gwangatibukira mu shyoko, kandi iri mu kirigo, amiiji gagaaba gakiri meeru. Si umutumba gwonyene, ngiisi úgaguhuma kwo, agaaba akoli yulubiiri.
36 Porém a fonte ou cisterna, onde há muita água, será limpa; mas quem tocar na sua carcaça será impuro.
37 «Yugwo mutumba, iri gwangatibukira mu mbuto mubyaziri, zigaaba zikiri nyeeru.
37 E se alguma parte da sua carcaça cair sobre alguma semente de semear, esta será limpa;
38 Haliko, iri gwangatibukira ku mbuto njabike, yizo mbuto zigaaba zikoli yulubiiri.
38 mas se alguma água for colocada sobre a semente, e alguma parte da sua carcaça cair sobre ela, vos será por impura.
39 «Ikitugwa, kundu wangahanguulwa kwo ukilye, haliko kinatumbe, umutumba gwakyo, ngiisi úgaguhuma kwo, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
39 E se morrer algum animal, do qual vós podeis comer, aquele que tocar na sua carcaça será impuro até a tarde;
40 Inyama zaakyo, ngiisi úgaazilya kwo, kandi iri azibetula, akwiriiri afule imirondo yage. Agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
40 e aquele que comer da sua carcaça lavará as suas vestes, e será impuro até a tarde; e também quem levar a sua carcaça lavará as suas vestes, e será impuro até a tarde.
41 «Ngiisi kiremwa íkiri mu yibulula, mutakolwe mbu mukilye, bwo kiri kizira.
41 E cada coisa rastejante que se arrasta sobre a terra será uma abominação; isto não se comerá.
42 Kwokwo, muleke ukukizi kilya, kundu kyangaba kiri mu genda naꞌmagulu gana, kandi iri geꞌngingwe.
42 Tudo o que anda sobre a barriga, e tudo o que anda de quatro, ou tudo que tem mais pés entre todas as coisas rastejantes que se arrastam sobre a terra, não comereis, porque são uma abominação.
43 Ngiisi íbiri mu yibulula, mutakolwe kwo mwayiyulubaza hiꞌgulu lyabyo. Mutaleke kwo bimùdwakaze.
43 Não vos façais abomináveis por nenhuma coisa rastejante que se arrasta, nem vos contamineis com eles, para não serdes contaminados por eles.
44 «Nie Nahano, Rurema winyu. Kwokwo, muyitaluule, munabe beeru, nga kwo naani ndi mweru. Mutakolwe kwo mwayiyulubaza hiꞌgulu lya ngiisi íkiri mu yibulula.
44 Porque eu sou o SENHOR, vosso Deus; portanto, vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo; e não contaminareis a vós mesmos com nenhum tipo de coisa rastejante que se arrasta sobre a terra.
45 Nie Nahamwinyu! Nie kamùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, gira lyo mba Rurema winyu. Ku yukwo, mukizi ba beeru, nga kwo naani ndi mweru.
45 Porque eu sou o SENHOR, que vos fiz sair da terra do Egito, para ser vosso Deus; portanto, vós sereis santos, porque eu sou santo.
46 «Yago mategeko gooshi, galoziri ibitugwa, noꞌtunyuni, neꞌbiremwa íbituuziri mu miiji, na íbiri mu yibulula.
46 Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda criatura vivente que se move nas águas, e de toda criatura que se arrasta sobre a terra,
47 Ku njira yago, mugakizi sobanukirwa na íbiyulubiiri, na íbiri byeru. Munabe mukoli yiji bwija íbyangaliibwa, na íbitangaliibwa.»
47 para fazer uma diferença entre o impuro e o limpo, e entre os animais que podem ser comidos e os animais que não podem ser comidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.