Levítico 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nahano anashubi bwira Musa bo na Harooni,
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
2 kwo bamenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Mu bitugwa íbiri mu kihugo, mwangalya naaho
2 as seguintes leis para os israelitas: Vocês poderão comer a carne de qualquer animal
3 íbiri neꞌbinogosho, na íbiri neꞌngaranoobe, binabe biri mu shubi galula mu kunoza.
3 que tem casco dividido e que rumina. Mas não poderão comer camelos, coelhos selvagens ou lebres, pois esses animais ruminam, mas não têm casco dividido. Para vocês esses animais são impuros .
4 Haliko, ibitugwa byeꞌbinogosho biyigabwiri mwo kubiri naaho, bitanali mu shubi galula mu kunoza, mutakolwe kwo mwakizi bilya. Kwakundi, mutakolwe kwo mwakizi lya íbiri mu galula naaho, si ibinogosho bitayigabwiri mwo kubiri. Ngeꞌngamiya, iri mu galula, si itahiiti ibinogosho.
4 — ausente —
5 Mukumbi naye, ali mu galula, si atahiiti ibinogosho.
5 — ausente —
6 Ulukwavu nalwo, luli mu galula, si lutahiiti ibinogosho.
6 — ausente —
7 Ingulube nayo, ibinogosho byayo biyigabwiri mwo kubiri, si itali mu shubi galula.
7 É proibido comer carne de porco. Para vocês o porco é impuro, pois tem o casco dividido, mas não rumina.
8 Yibyo bitugwa byoshi, kiri kizira imwinyu. Ibitugwa mwene yibyo, mutakizi lya inyama zaabyo. Mutanakolwe kwo mwakizi huma ku mitumba yabyo.
8 Não comam nenhum desses animais, nem mesmo toquem neles quando estiverem mortos. Todos eles são impuros.
9 «Mu biremwa byoshi íbituuziri mu miiji, gaba ga nyaaja kandi iri nyiiji, muhangwirwi ukukizi lya naaho íbihiiti imigaara, naꞌmagamba.
9 Vocês poderão comer qualquer peixe que tem barbatanas e escamas,
10 Haliko, iri byangaba bibuziri imigaara, kandi iri amagamba, mutakolwe kwo mwakizi bilya.
10 mas não poderão comer os animais que vivem na água e que não têm barbatanas nem escamas. Esses animais são impuros para vocês;
11 Yibyo biremwa, bikizi ba kizira imwinyu. Mutakolwe kwo mwalya iminyofu yabyo, kandi iri ukuhuma ku mitumba yabyo.
11 não comam nenhum deles e, mesmo quando eles estiverem mortos, não toquem neles.
12 Ngiisi íkituuziri mu miiji, kinabe kibuziri imigaara kandi iri amagamba, kiri kizira ngana-ngana.
12 Qualquer animal que vive na água e que não tem barbatanas nem escamas é impuro.
13 «Na kwakundi, utunyuni twingi kiri kizira imwinyu. Ku yukwo, mutakolwe kwo mwalya ingukuma, neꞌfurukombe, na nyunda,
13 Também são impuras as seguintes aves : águias, urubus, águias-marinhas,
14 nakasare, neꞌmilala yeꞌbikozi,
14 açores, falcões,
15 neꞌmilala ya bajongo,
15 corvos,
16 neꞌhotirishe, na nabiribiri, naꞌkamanda, neꞌmilala yoshi yoꞌtushuuta,
16 avestruzes, corujas, gaivotas, gaviões,
17 na nafufulu, neꞌkyugu, naꞌmashiiji,
17 mochos, corvos-marinhos, íbis,
18 neꞌgindi milala ya nafufulu, na mwari, na muderi,
18 gralhas, pelicanos, abutres,
19 naꞌkabangarara, neꞌmilala yoshi yeꞌkoyi-koyi, neꞌhudi-hudi, na najoojo.
19 cegonhas, garças e poupas; e também morcegos.
20 «Ibizimu byoshi íbigweti amashala, binabe biri mu gendera ku migende ndatu, kiri kizira imwinyu.
20 É impuro todo inseto que anda e que voa;
21 Haliko, hali ibindi bizimu íbigweti amashala, biri mu gendera ku migere mila-mila iri binasimbuka-simbuka kwiꞌdaho. Yibyo byoki, mwangabilya.
21 mas vocês poderão comer os insetos que têm pernas e que saltam.
22 Ee! Byebyo, byo muhangwirwi ukukizi lya, na ngiisi milala yeꞌnzige, na yeꞌseenene, neꞌyaꞌmahaazi.
22 Poderão comer toda espécie de gafanhotos e grilos.
23 Si ibindi byoshi íbiri mu yibulula, imwinyu kiri kizira.
23 Mas todos os outros insetos que andam e que voam são impuros.
24 «Ibitugwa biguma, iri mwangahuma ku mitumba yabyo, mugaaba mukoli yulubiiri halinde kabigingwe.
24 — ausente —
25 Iyo mitumba, iri mwangagibetula, mukwiriiri mufule imirondo yinyu. Mukuba, mugaaba mukoli yulubiiri halinde kabigingwe.
25 — ausente —
26 «Aahago! Ibitugwa íbiri mu yulubazania byo byebi: Hali ibitugwa íbihiiti ibinogosho, haliko bitagabulikiini mwo kubiri. Kandi iri kyangaba kitali mu kizi galula. Ikitugwa mwene yikyo, ngiisi úgakihuma kwo, agaaba akoli yulubiiri.
26 — ausente —
27 «Hali neꞌbitugwa íbiri naꞌmagulu gana, haliko binabe biri mu kizi finiisa ibigasha. Imitumba yabyo, ngiisi úgagihuma kwo, agaaba ayulubiiri halinde kabigingwe.
27 — ausente —
28 Iyo mitumba, iri umundu angagibetula, akwaniini afule imirondo yage. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
28 — ausente —
29 «Mu biri mu yibulula, íbiyulubiiri byo byebi: Ifukwe, neꞌmbeba, na ngiisi milala yeꞌmishalabira,
29 — ausente —
30 neꞌbibulubulu, neꞌmishalabira yeꞌbikeba-bikeba, neꞌmishalabira yeꞌbyasi bibishi, neꞌmbulu, noꞌtuvutaale.
30 — ausente —
31 Yibyo byoshi, biyulubiiri imwinyu. Neꞌmitumba yabyo, ngiisi ugagihuma kwo, agaaba akoli yulubiiri, halinde kabigingwe.
31 Ficará impuro até o pôr do sol quem tocar nesses animais depois de mortos.
32 «Mu biri mu yibulula, hali ikyanya umutumba gwakyo gwangatibukira ku kindu kirebe, kiba kirugu íkikabaajwa mu kiti, kandi iri ku mulondo, kandi iri ku luhu, kandi iri ku busuuzu. Yikyo kirugu, kundu kyangaba kiri mu kizi koleesibwa kuti, kikwiriiri kishukwe. Kigaaba kikoli yulubiiri halinde kabigingwe.
32 E, se o corpo de qualquer um desses animais cair em cima de alguma coisa, essa coisa ficará impura. Isso inclui qualquer objeto de madeira, tecido, couro ou saco, ou qualquer outra coisa. Para purificar esse objeto, será preciso colocá-lo na água, mas ele ficará impuro até o pôr do sol.
33 «Mu biri mu yibulula, iri umutumba gwakyo gwangatibukira ku kirugu kiꞌbumba, iri byoshi íbikiri mwo, bikoli yulubiiri. Neꞌkirugu kyonyene, kikwiriiri kihoojwe-hoojwe.
33 E, se o corpo de um desses animais cair num pote de barro, tudo o que estiver dentro do pote se tornará impuro; será preciso quebrar o pote.
34 Yikyo kirugu, iri bangakifukumula mwaꞌmagoloovi, banagayonere ku byokulya, yibyo byokulya, bigayami ba bikoli yulubiiri. Kiri na ngiisi kinywebwa íkiri mwo, nakyo kigayami yulubala.
34 E, se a água daquele pote cair em cima de qualquer comida, essa comida ficará impura. E qualquer líquido que estiver no pote ficará impuro também.
35 «Mu biri mu yibulula, iri umutumba gwabyo gwangatibukira ku kindu kirebe, iri kikoli yulubiiri. Kundu kyangaba kiyokero, kandi iri masiga, muyami kihooja-hooja, bwo kikoli yulubiiri.
35 Se o corpo de um desses animais cair sobre alguma coisa, ela ficará impura. Se for um forno ou um fogão de barro, então ele se tornará impuro e deverá ser quebrado;
36 «Haliko, yugwo mutumba, iri gwangatibukira mu shyoko, kandi iri mu kirigo, amiiji gagaaba gakiri meeru. Si umutumba gwonyene, ngiisi úgaguhuma kwo, agaaba akoli yulubiiri.
36 se for uma fonte ou uma caixa de água, a água ali dentro continuará pura, mas quem tocar no corpo ficará impuro.
37 «Yugwo mutumba, iri gwangatibukira mu mbuto mubyaziri, zigaaba zikiri nyeeru.
37 Se o corpo de um desses animais cair em cima de sementes que vão ser plantadas, elas continuarão puras ;
38 Haliko, iri gwangatibukira ku mbuto njabike, yizo mbuto zigaaba zikoli yulubiiri.
38 mas, se as sementes estiverem de molho na água, e o corpo cair na água, então elas se tornarão impuras.
39 «Ikitugwa, kundu wangahanguulwa kwo ukilye, haliko kinatumbe, umutumba gwakyo, ngiisi úgaguhuma kwo, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
39 Se um animal que se pode comer tiver morte natural, a pessoa que tocar no corpo ficará impura até o pôr do sol.
40 Inyama zaakyo, ngiisi úgaazilya kwo, kandi iri azibetula, akwiriiri afule imirondo yage. Agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
40 E, se alguém comer a carne desse animal, deverá lavar a roupa que estiver vestindo e ficará impuro até o pôr do sol; e, se alguém carregar o corpo do animal, precisará lavar a roupa e ficará impuro até o pôr do sol.
41 «Ngiisi kiremwa íkiri mu yibulula, mutakolwe mbu mukilye, bwo kiri kizira.
41 É proibido comer qualquer animal que se arrasta pelo chão; esses animais são impuros.
42 Kwokwo, muleke ukukizi kilya, kundu kyangaba kiri mu genda naꞌmagulu gana, kandi iri geꞌngingwe.
42 É proibido comer qualquer um deles, tanto aqueles que se arrastam como aqueles que andam com quatro patas ou mais.
43 Ngiisi íbiri mu yibulula, mutakolwe kwo mwayiyulubaza hiꞌgulu lyabyo. Mutaleke kwo bimùdwakaze.
43 Não fiquem impuros e nojentos por comerem qualquer um desses animais.
44 «Nie Nahano, Rurema winyu. Kwokwo, muyitaluule, munabe beeru, nga kwo naani ndi mweru. Mutakolwe kwo mwayiyulubaza hiꞌgulu lya ngiisi íkiri mu yibulula.
44 Eu sou o Senhor . Dediquem-se a mim, o Deus de vocês, e sejam completamente fiéis a mim, pois eu sou santo. Não fiquem impuros por causa de qualquer animal que se arrasta pelo chão.
45 Nie Nahamwinyu! Nie kamùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, gira lyo mba Rurema winyu. Ku yukwo, mukizi ba beeru, nga kwo naani ndi mweru.
45 Eu sou o Senhor , que os trouxe do Egito a fim de ser o Deus de vocês. Portanto, sejam santos , pois eu sou santo.
46 «Yago mategeko gooshi, galoziri ibitugwa, noꞌtunyuni, neꞌbiremwa íbituuziri mu miiji, na íbiri mu yibulula.
46 São essas as leis a respeito dos animais e das aves, de todos os animais que vivem na água e de todos os animais que se arrastam pelo chão.
47 Ku njira yago, mugakizi sobanukirwa na íbiyulubiiri, na íbiri byeru. Munabe mukoli yiji bwija íbyangaliibwa, na íbitangaliibwa.»
47 Elas mostram a diferença entre o que é puro e o que é impuro, entre os animais que podem ser comidos e os que não podem ser comidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.