Lucas 24

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iri hakaba ku lukula lwoꞌlusiku lwiꞌyinga, yabo bakazi banazinduka iwa shinda, babetwiri amalaasi go bâli mali tegaanura.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Mbu bahikage yo, banagwanana ibuye lihamu íryâli giyigiiri, keera lyahirikirwa ha butambi.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Banayingira mu shinda, haliko batanagwana mweꞌkirunda kya Nahano Yesu.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Neꞌri bakaba bakiri mu gangaanwa, lyeryo ngana ha butambi lyabo, hanayimanga abashosi babiri, bayambiiti ibyambalwa íbigweti bigalangashana!
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Yabo bakazi, yayewe! Banayami gwatwa neꞌkyoba kingi, banayinama, halinde ukuhisa amalanga haashi.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Atakiri hano. Si keera azuuka! Mukengeere galya magambo go akamùbwira kwokuno ku kyanya âli ki riiri i Galilaaya:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 “Umwana woꞌMundu, akwiriiri atangwe mu maboko gaꞌbanabyaha, banamúyitire ku kibambo. Kundu kwokwo, ku lusiku úlugira izishatu, agazuuka.”»
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Yago magambo ga Yesu, haaho lyo yabo bakazi bakagakengeera.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Kwokwo, banalyoka ha shinda. Na ngiisi byo bakabona, banagendi biganuulira indumwa za Yesu ikumi na nguma, kuguma naꞌbandi booshi.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Yabo bakazi ábakayiji bwira yizo ndumwa kwokwo, âli Maryamu weꞌMagadala, na Yowana, na Maryamu nyina wa Yakobo, kuguma naꞌbandi bakazi bo bâli ririinwi.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ikyanya bakabwira zirya ndumwa ngiisi íbyakoleka, zanabanegura. Zanabibona kwo biri bya busha-busha, zitanabiyemeera.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Kundu kwokwo, Peturu anayami yimuka, anatibitira iwa shinda. Neꞌri akagilingulira mwo, anabona irya mirondo yo bâli ziisiri mwo Yesu, ikoli lambamiri yonyene. Iri akaba keera abona íbyakoleka, analyoka yaho, akoli gangaanirwi.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ku lwolwo lusiku lwiꞌyinga, babiri mu bigirizibwa ba Yesu, bâli riiri mu lugeezi lwoꞌkugenda mu kaaya keꞌHemahu. Kâli riiri nga ku bilomeetere ikumi na kiguma ukulyoka i Yerusaleemu.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Yabo bombi, bâli kizi genda bagaganuula hiꞌgulu lya byoshi íbyakoleka.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Neꞌri bakaba bakiri mu biganuulaga, lyeryo Yesu anayami bayegeera, banagendanwa.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Haliko, banaba nga bakubikwa, batanamenya kwo yehe.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yesu anababuuza: «Bikagi byo mugweti mugaganuula?» Yabo bombi, banayimanga bakoli zizibiiri.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Muguma wabo, iziina lyage ye Kiryopa, anashuvya: «Mu bandu booshi ábatuuziri i Yerusaleemu, ka wehe, naaho, we tamenya íbyakoleka mwo mu zino siku?»
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yesu, ti: «Biki yibyo?»
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Haliko, abakulu baꞌbagingi, naꞌbatwali biitu, banamútanga, gira atwirwe ulubaaja lwoꞌkuyitwa, banamúyitira ku kibambo.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Anali ye tutákoli langaliiri kwo ye gatuguluula, twe Bahisiraheeri. Noꞌkulyokera ho yibyo byoshi bikakolekera, buno lukolaga lusiku úlugira izishatu.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 «Na kwakundi, abakazi baguma mu kati kiitu, keera batukanga! Mukuba, zeene, batágeeziri ku lukula iwa shinda yage.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Banagwana kirya kirunda kitakiri mwo, banayiji tubwira na kwo babona abaganda mu mabone. Yabo baganda, banababwira kwo Yesu akola mugumaana.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 «Haaho, baguma biitu banagenda iwa shinda, banagwana byoshi biri nga kwaꞌbakazi batámali tuganuulira. Nabo kwakundi, ndaakyo kirunda kyo babona.»
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Yesu anababwira: «Si mulyagagi bahwija! Neꞌmitima yinyu, iki kubisirwi! Ngiisi íbikadetwa naꞌbaleevi, mutabiyemiiri!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Aaho! Ulya Masiya atákwiriiri atee lenga mu galya malibu gooshi, akabuli yingira mu bulangashane bwage!»
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Haaho, Yesu anabasobanulira ngiisi byoshi íbikayandikwa mu Mandiko Meeru hiꞌgulu lyage. Akatondeerera mu bitaabo bya Musa, halinde na mu bitaabo byoshi byaꞌbaleevi.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Neꞌri bakaba keera bayegeera akaaya ko bâli kizi genda mwo, Yesu anayigira nga agaki genderera noꞌlugeezi.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Haliko, banamúyinginga bweneene, ti: «Tutee beeranwa hano. Si keera twayirirwa! Neꞌkihulu keera kyagwata.» Kwokwo, Yesu anayingira mu nyumba, gira babeeranwe.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Neꞌri bakabwatala ha byokulya, Yesu anayabiira umukate, anadeta kongwa imwa Rurema, anagugabaanula, anabaheereza gwo.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Haaho-haaho, balya bombi banayami kebukwa, banabona kwo Yesu. Haliko, Yesu anayami nyerera!
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Yabo bombi, banabuuzania: «Ikyanya Yesu ashuba mu tuganuulira mu njira, anatusobanulira íbiri mu Mandiko Meeru, ka tutayuvwa nga muliro gukoli yasiri mu mitima yitu?»
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ku kyekyo kihe, banayami yimuka, banagalukira i Yerusaleemu, banagwanana yizo ndumwa za Yesu ikumi na nguma bakumaniri kuguma naꞌbandi.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Yabo booshi, banabwira yabo bombi, ti: «Biri ukuli kwo Nahamwitu azuuka. Keera anahulukira ku Simooni!»
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Yabo bombi nabo, ti ee! Banaganuulira yabo baabo ngiisi íbikakoleka mu njira, na ngiisi kwo bakalonga ukumenya Yesu ku kyanya akabagabanulira umukate.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Yabo bigirizibwa ba Yesu, iri bakaba bakiri mu ganuula, lyeryo ngana Yesu anayami yimanga ha kati kaabo, anababwira: «Mube noꞌmutuula!»
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Balya bigiriza, ikyanya bakamúbona, banayikeeka kwo kishu. Kyanatuma bagakanguka, banagwatwa neꞌkyoba.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Haliko, Yesu anababwira: «Kituma kiki imitima yinyu ikola lujungwa? Na kituma kiki muki ganganirwi!
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Mulolage mu maboko gaani na ku magulu, lyo mumenya kwo niehe! Mumbume kwo, muyibonere mwenyene. Si ikishu kitahiiti iminyofu, kitanahiiti naꞌmavuha, nga kwo mumbwini mbihiiti.»
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Iri Yesu akayusa ukubabwira kwokwo, anabayereka amaboko naꞌmagulu.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Balya bigirizibwa baage, ti: «Yehe!» Banashambaala bweneene! Na kwakundi, bâli somiirwi, banaba bakola noꞌbungisi-ngisi. Kwokwo, Yesu anababuuzagya: «Ka hano hali byo nangalya?»
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Neꞌri bakamúheereza ikitolo kyeꞌfwi nyokya,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 anakiyabiira, anakilya imbere lyabo.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Balya bigiriza, Yesu anababwira kwokuno: «Yibi, byo byebirya byo nâli kizi mùbwira ku kyanya nâli ki riiri kuguma na niinyu. Ee! Byoshi íbiyandisirwi hiꞌgulu lyani, bikwaniini bikoleke. Biba bya mu maaja za Musa, kandi iri bya mu bitaabo byaꞌbaleevi, kandi iri bya mu kitaabo kyeꞌZaburi.»
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Haaho, Yesu anabashoboleesa ukusobanukirwa naꞌMandiko Meeru gooshi.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Anashubi babwira: «Biyandisirwi kwoꞌlya Masiya agatee libuzibwa. Halikago, ku lusiku úlugira izishatu, anazuuke mu bafwiri.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Abandu beꞌmilala yoshi, ukutondeerera ku beꞌYerusaleemu, banayigirizibwe kwo batwikire ku byaha byabo, halinde bakogwe.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ee! Ngiisi íbyakoleka, mwe mugaaba tumasi twabyo.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 «Lolagi! Umutima Mweru gwo Daata âli mali gwanwa amùlagaania, ngola ngamùtumira gwo. Ku yukwo, mutee lindirira mu kano kaaya, halinde ikyanya mugayambikwa ubushobozi ukulyoka mwiꞌgulu.»
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ha nyuma, Yesu anatwalaga balya bigirizibwa baage hoofi naꞌkaaya keꞌBetaniya, analengeza amaboko gaage hiꞌgulu, mu kubagashaanira.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Neꞌri akaba akiri mu bagashaanira, haaho anayami basiga, analengezibwa mu kugenda mwiꞌgulu.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Yabo bigirizibwa, banayikumba Yesu, banabuli galukira i Yerusaleemu, bakoli shambiiri bweneene!
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Banakizi shiiba mu nyumba ya Rurema, bagweti bagamúhuuza.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.