Lucas 24

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iri hakaba ku lukula lwoꞌlusiku lwiꞌyinga, yabo bakazi banazinduka iwa shinda, babetwiri amalaasi go bâli mali tegaanura.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Mbu bahikage yo, banagwanana ibuye lihamu íryâli giyigiiri, keera lyahirikirwa ha butambi.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Banayingira mu shinda, haliko batanagwana mweꞌkirunda kya Nahano Yesu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Neꞌri bakaba bakiri mu gangaanwa, lyeryo ngana ha butambi lyabo, hanayimanga abashosi babiri, bayambiiti ibyambalwa íbigweti bigalangashana!
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Yabo bakazi, yayewe! Banayami gwatwa neꞌkyoba kingi, banayinama, halinde ukuhisa amalanga haashi.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Atakiri hano. Si keera azuuka! Mukengeere galya magambo go akamùbwira kwokuno ku kyanya âli ki riiri i Galilaaya:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 “Umwana woꞌMundu, akwiriiri atangwe mu maboko gaꞌbanabyaha, banamúyitire ku kibambo. Kundu kwokwo, ku lusiku úlugira izishatu, agazuuka.”»
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Yago magambo ga Yesu, haaho lyo yabo bakazi bakagakengeera.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Kwokwo, banalyoka ha shinda. Na ngiisi byo bakabona, banagendi biganuulira indumwa za Yesu ikumi na nguma, kuguma naꞌbandi booshi.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Yabo bakazi ábakayiji bwira yizo ndumwa kwokwo, âli Maryamu weꞌMagadala, na Yowana, na Maryamu nyina wa Yakobo, kuguma naꞌbandi bakazi bo bâli ririinwi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ikyanya bakabwira zirya ndumwa ngiisi íbyakoleka, zanabanegura. Zanabibona kwo biri bya busha-busha, zitanabiyemeera.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Kundu kwokwo, Peturu anayami yimuka, anatibitira iwa shinda. Neꞌri akagilingulira mwo, anabona irya mirondo yo bâli ziisiri mwo Yesu, ikoli lambamiri yonyene. Iri akaba keera abona íbyakoleka, analyoka yaho, akoli gangaanirwi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ku lwolwo lusiku lwiꞌyinga, babiri mu bigirizibwa ba Yesu, bâli riiri mu lugeezi lwoꞌkugenda mu kaaya keꞌHemahu. Kâli riiri nga ku bilomeetere ikumi na kiguma ukulyoka i Yerusaleemu.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Yabo bombi, bâli kizi genda bagaganuula hiꞌgulu lya byoshi íbyakoleka.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Neꞌri bakaba bakiri mu biganuulaga, lyeryo Yesu anayami bayegeera, banagendanwa.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Haliko, banaba nga bakubikwa, batanamenya kwo yehe.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesu anababuuza: «Bikagi byo mugweti mugaganuula?» Yabo bombi, banayimanga bakoli zizibiiri.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Muguma wabo, iziina lyage ye Kiryopa, anashuvya: «Mu bandu booshi ábatuuziri i Yerusaleemu, ka wehe, naaho, we tamenya íbyakoleka mwo mu zino siku?»
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesu, ti: «Biki yibyo?»
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Haliko, abakulu baꞌbagingi, naꞌbatwali biitu, banamútanga, gira atwirwe ulubaaja lwoꞌkuyitwa, banamúyitira ku kibambo.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Anali ye tutákoli langaliiri kwo ye gatuguluula, twe Bahisiraheeri. Noꞌkulyokera ho yibyo byoshi bikakolekera, buno lukolaga lusiku úlugira izishatu.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 «Na kwakundi, abakazi baguma mu kati kiitu, keera batukanga! Mukuba, zeene, batágeeziri ku lukula iwa shinda yage.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Banagwana kirya kirunda kitakiri mwo, banayiji tubwira na kwo babona abaganda mu mabone. Yabo baganda, banababwira kwo Yesu akola mugumaana.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 «Haaho, baguma biitu banagenda iwa shinda, banagwana byoshi biri nga kwaꞌbakazi batámali tuganuulira. Nabo kwakundi, ndaakyo kirunda kyo babona.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Yesu anababwira: «Si mulyagagi bahwija! Neꞌmitima yinyu, iki kubisirwi! Ngiisi íbikadetwa naꞌbaleevi, mutabiyemiiri!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Aaho! Ulya Masiya atákwiriiri atee lenga mu galya malibu gooshi, akabuli yingira mu bulangashane bwage!»
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Haaho, Yesu anabasobanulira ngiisi byoshi íbikayandikwa mu Mandiko Meeru hiꞌgulu lyage. Akatondeerera mu bitaabo bya Musa, halinde na mu bitaabo byoshi byaꞌbaleevi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Neꞌri bakaba keera bayegeera akaaya ko bâli kizi genda mwo, Yesu anayigira nga agaki genderera noꞌlugeezi.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Haliko, banamúyinginga bweneene, ti: «Tutee beeranwa hano. Si keera twayirirwa! Neꞌkihulu keera kyagwata.» Kwokwo, Yesu anayingira mu nyumba, gira babeeranwe.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Neꞌri bakabwatala ha byokulya, Yesu anayabiira umukate, anadeta kongwa imwa Rurema, anagugabaanula, anabaheereza gwo.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Haaho-haaho, balya bombi banayami kebukwa, banabona kwo Yesu. Haliko, Yesu anayami nyerera!
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Yabo bombi, banabuuzania: «Ikyanya Yesu ashuba mu tuganuulira mu njira, anatusobanulira íbiri mu Mandiko Meeru, ka tutayuvwa nga muliro gukoli yasiri mu mitima yitu?»
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ku kyekyo kihe, banayami yimuka, banagalukira i Yerusaleemu, banagwanana yizo ndumwa za Yesu ikumi na nguma bakumaniri kuguma naꞌbandi.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Yabo booshi, banabwira yabo bombi, ti: «Biri ukuli kwo Nahamwitu azuuka. Keera anahulukira ku Simooni!»
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Yabo bombi nabo, ti ee! Banaganuulira yabo baabo ngiisi íbikakoleka mu njira, na ngiisi kwo bakalonga ukumenya Yesu ku kyanya akabagabanulira umukate.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Yabo bigirizibwa ba Yesu, iri bakaba bakiri mu ganuula, lyeryo ngana Yesu anayami yimanga ha kati kaabo, anababwira: «Mube noꞌmutuula!»
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Balya bigiriza, ikyanya bakamúbona, banayikeeka kwo kishu. Kyanatuma bagakanguka, banagwatwa neꞌkyoba.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Haliko, Yesu anababwira: «Kituma kiki imitima yinyu ikola lujungwa? Na kituma kiki muki ganganirwi!
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Mulolage mu maboko gaani na ku magulu, lyo mumenya kwo niehe! Mumbume kwo, muyibonere mwenyene. Si ikishu kitahiiti iminyofu, kitanahiiti naꞌmavuha, nga kwo mumbwini mbihiiti.»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Iri Yesu akayusa ukubabwira kwokwo, anabayereka amaboko naꞌmagulu.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Balya bigirizibwa baage, ti: «Yehe!» Banashambaala bweneene! Na kwakundi, bâli somiirwi, banaba bakola noꞌbungisi-ngisi. Kwokwo, Yesu anababuuzagya: «Ka hano hali byo nangalya?»
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Neꞌri bakamúheereza ikitolo kyeꞌfwi nyokya,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 anakiyabiira, anakilya imbere lyabo.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Balya bigiriza, Yesu anababwira kwokuno: «Yibi, byo byebirya byo nâli kizi mùbwira ku kyanya nâli ki riiri kuguma na niinyu. Ee! Byoshi íbiyandisirwi hiꞌgulu lyani, bikwaniini bikoleke. Biba bya mu maaja za Musa, kandi iri bya mu bitaabo byaꞌbaleevi, kandi iri bya mu kitaabo kyeꞌZaburi.»
44 E disse-lhes:
45 Haaho, Yesu anabashoboleesa ukusobanukirwa naꞌMandiko Meeru gooshi.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Anashubi babwira: «Biyandisirwi kwoꞌlya Masiya agatee libuzibwa. Halikago, ku lusiku úlugira izishatu, anazuuke mu bafwiri.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Abandu beꞌmilala yoshi, ukutondeerera ku beꞌYerusaleemu, banayigirizibwe kwo batwikire ku byaha byabo, halinde bakogwe.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ee! Ngiisi íbyakoleka, mwe mugaaba tumasi twabyo.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 «Lolagi! Umutima Mweru gwo Daata âli mali gwanwa amùlagaania, ngola ngamùtumira gwo. Ku yukwo, mutee lindirira mu kano kaaya, halinde ikyanya mugayambikwa ubushobozi ukulyoka mwiꞌgulu.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ha nyuma, Yesu anatwalaga balya bigirizibwa baage hoofi naꞌkaaya keꞌBetaniya, analengeza amaboko gaage hiꞌgulu, mu kubagashaanira.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Neꞌri akaba akiri mu bagashaanira, haaho anayami basiga, analengezibwa mu kugenda mwiꞌgulu.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Yabo bigirizibwa, banayikumba Yesu, banabuli galukira i Yerusaleemu, bakoli shambiiri bweneene!
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Banakizi shiiba mu nyumba ya Rurema, bagweti bagamúhuuza.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.