Lucas 24

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iri hakaba ku lukula lwoꞌlusiku lwiꞌyinga, yabo bakazi banazinduka iwa shinda, babetwiri amalaasi go bâli mali tegaanura.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Mbu bahikage yo, banagwanana ibuye lihamu íryâli giyigiiri, keera lyahirikirwa ha butambi.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Banayingira mu shinda, haliko batanagwana mweꞌkirunda kya Nahano Yesu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Neꞌri bakaba bakiri mu gangaanwa, lyeryo ngana ha butambi lyabo, hanayimanga abashosi babiri, bayambiiti ibyambalwa íbigweti bigalangashana!
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Yabo bakazi, yayewe! Banayami gwatwa neꞌkyoba kingi, banayinama, halinde ukuhisa amalanga haashi.
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Atakiri hano. Si keera azuuka! Mukengeere galya magambo go akamùbwira kwokuno ku kyanya âli ki riiri i Galilaaya:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 “Umwana woꞌMundu, akwiriiri atangwe mu maboko gaꞌbanabyaha, banamúyitire ku kibambo. Kundu kwokwo, ku lusiku úlugira izishatu, agazuuka.”»
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Yago magambo ga Yesu, haaho lyo yabo bakazi bakagakengeera.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Kwokwo, banalyoka ha shinda. Na ngiisi byo bakabona, banagendi biganuulira indumwa za Yesu ikumi na nguma, kuguma naꞌbandi booshi.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Yabo bakazi ábakayiji bwira yizo ndumwa kwokwo, âli Maryamu weꞌMagadala, na Yowana, na Maryamu nyina wa Yakobo, kuguma naꞌbandi bakazi bo bâli ririinwi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ikyanya bakabwira zirya ndumwa ngiisi íbyakoleka, zanabanegura. Zanabibona kwo biri bya busha-busha, zitanabiyemeera.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Kundu kwokwo, Peturu anayami yimuka, anatibitira iwa shinda. Neꞌri akagilingulira mwo, anabona irya mirondo yo bâli ziisiri mwo Yesu, ikoli lambamiri yonyene. Iri akaba keera abona íbyakoleka, analyoka yaho, akoli gangaanirwi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ku lwolwo lusiku lwiꞌyinga, babiri mu bigirizibwa ba Yesu, bâli riiri mu lugeezi lwoꞌkugenda mu kaaya keꞌHemahu. Kâli riiri nga ku bilomeetere ikumi na kiguma ukulyoka i Yerusaleemu.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Yabo bombi, bâli kizi genda bagaganuula hiꞌgulu lya byoshi íbyakoleka.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Neꞌri bakaba bakiri mu biganuulaga, lyeryo Yesu anayami bayegeera, banagendanwa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Haliko, banaba nga bakubikwa, batanamenya kwo yehe.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesu anababuuza: «Bikagi byo mugweti mugaganuula?» Yabo bombi, banayimanga bakoli zizibiiri.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Muguma wabo, iziina lyage ye Kiryopa, anashuvya: «Mu bandu booshi ábatuuziri i Yerusaleemu, ka wehe, naaho, we tamenya íbyakoleka mwo mu zino siku?»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesu, ti: «Biki yibyo?»
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Haliko, abakulu baꞌbagingi, naꞌbatwali biitu, banamútanga, gira atwirwe ulubaaja lwoꞌkuyitwa, banamúyitira ku kibambo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Anali ye tutákoli langaliiri kwo ye gatuguluula, twe Bahisiraheeri. Noꞌkulyokera ho yibyo byoshi bikakolekera, buno lukolaga lusiku úlugira izishatu.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 «Na kwakundi, abakazi baguma mu kati kiitu, keera batukanga! Mukuba, zeene, batágeeziri ku lukula iwa shinda yage.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Banagwana kirya kirunda kitakiri mwo, banayiji tubwira na kwo babona abaganda mu mabone. Yabo baganda, banababwira kwo Yesu akola mugumaana.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 «Haaho, baguma biitu banagenda iwa shinda, banagwana byoshi biri nga kwaꞌbakazi batámali tuganuulira. Nabo kwakundi, ndaakyo kirunda kyo babona.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Yesu anababwira: «Si mulyagagi bahwija! Neꞌmitima yinyu, iki kubisirwi! Ngiisi íbikadetwa naꞌbaleevi, mutabiyemiiri!
25 Então ele lhes disse:
26 Aaho! Ulya Masiya atákwiriiri atee lenga mu galya malibu gooshi, akabuli yingira mu bulangashane bwage!»
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Haaho, Yesu anabasobanulira ngiisi byoshi íbikayandikwa mu Mandiko Meeru hiꞌgulu lyage. Akatondeerera mu bitaabo bya Musa, halinde na mu bitaabo byoshi byaꞌbaleevi.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Neꞌri bakaba keera bayegeera akaaya ko bâli kizi genda mwo, Yesu anayigira nga agaki genderera noꞌlugeezi.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Haliko, banamúyinginga bweneene, ti: «Tutee beeranwa hano. Si keera twayirirwa! Neꞌkihulu keera kyagwata.» Kwokwo, Yesu anayingira mu nyumba, gira babeeranwe.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Neꞌri bakabwatala ha byokulya, Yesu anayabiira umukate, anadeta kongwa imwa Rurema, anagugabaanula, anabaheereza gwo.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Haaho-haaho, balya bombi banayami kebukwa, banabona kwo Yesu. Haliko, Yesu anayami nyerera!
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Yabo bombi, banabuuzania: «Ikyanya Yesu ashuba mu tuganuulira mu njira, anatusobanulira íbiri mu Mandiko Meeru, ka tutayuvwa nga muliro gukoli yasiri mu mitima yitu?»
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ku kyekyo kihe, banayami yimuka, banagalukira i Yerusaleemu, banagwanana yizo ndumwa za Yesu ikumi na nguma bakumaniri kuguma naꞌbandi.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Yabo booshi, banabwira yabo bombi, ti: «Biri ukuli kwo Nahamwitu azuuka. Keera anahulukira ku Simooni!»
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Yabo bombi nabo, ti ee! Banaganuulira yabo baabo ngiisi íbikakoleka mu njira, na ngiisi kwo bakalonga ukumenya Yesu ku kyanya akabagabanulira umukate.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Yabo bigirizibwa ba Yesu, iri bakaba bakiri mu ganuula, lyeryo ngana Yesu anayami yimanga ha kati kaabo, anababwira: «Mube noꞌmutuula!»
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Balya bigiriza, ikyanya bakamúbona, banayikeeka kwo kishu. Kyanatuma bagakanguka, banagwatwa neꞌkyoba.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Haliko, Yesu anababwira: «Kituma kiki imitima yinyu ikola lujungwa? Na kituma kiki muki ganganirwi!
38 Mas ele lhes disse:
39 Mulolage mu maboko gaani na ku magulu, lyo mumenya kwo niehe! Mumbume kwo, muyibonere mwenyene. Si ikishu kitahiiti iminyofu, kitanahiiti naꞌmavuha, nga kwo mumbwini mbihiiti.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Iri Yesu akayusa ukubabwira kwokwo, anabayereka amaboko naꞌmagulu.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Balya bigirizibwa baage, ti: «Yehe!» Banashambaala bweneene! Na kwakundi, bâli somiirwi, banaba bakola noꞌbungisi-ngisi. Kwokwo, Yesu anababuuzagya: «Ka hano hali byo nangalya?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Neꞌri bakamúheereza ikitolo kyeꞌfwi nyokya,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 anakiyabiira, anakilya imbere lyabo.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Balya bigiriza, Yesu anababwira kwokuno: «Yibi, byo byebirya byo nâli kizi mùbwira ku kyanya nâli ki riiri kuguma na niinyu. Ee! Byoshi íbiyandisirwi hiꞌgulu lyani, bikwaniini bikoleke. Biba bya mu maaja za Musa, kandi iri bya mu bitaabo byaꞌbaleevi, kandi iri bya mu kitaabo kyeꞌZaburi.»
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Haaho, Yesu anabashoboleesa ukusobanukirwa naꞌMandiko Meeru gooshi.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Anashubi babwira: «Biyandisirwi kwoꞌlya Masiya agatee libuzibwa. Halikago, ku lusiku úlugira izishatu, anazuuke mu bafwiri.
46 E disse-lhes:
47 Abandu beꞌmilala yoshi, ukutondeerera ku beꞌYerusaleemu, banayigirizibwe kwo batwikire ku byaha byabo, halinde bakogwe.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ee! Ngiisi íbyakoleka, mwe mugaaba tumasi twabyo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 «Lolagi! Umutima Mweru gwo Daata âli mali gwanwa amùlagaania, ngola ngamùtumira gwo. Ku yukwo, mutee lindirira mu kano kaaya, halinde ikyanya mugayambikwa ubushobozi ukulyoka mwiꞌgulu.»
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ha nyuma, Yesu anatwalaga balya bigirizibwa baage hoofi naꞌkaaya keꞌBetaniya, analengeza amaboko gaage hiꞌgulu, mu kubagashaanira.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Neꞌri akaba akiri mu bagashaanira, haaho anayami basiga, analengezibwa mu kugenda mwiꞌgulu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Yabo bigirizibwa, banayikumba Yesu, banabuli galukira i Yerusaleemu, bakoli shambiiri bweneene!
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Banakizi shiiba mu nyumba ya Rurema, bagweti bagamúhuuza.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.