Lucas 24

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iri hakaba ku lukula lwoꞌlusiku lwiꞌyinga, yabo bakazi banazinduka iwa shinda, babetwiri amalaasi go bâli mali tegaanura.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Mbu bahikage yo, banagwanana ibuye lihamu íryâli giyigiiri, keera lyahirikirwa ha butambi.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Banayingira mu shinda, haliko batanagwana mweꞌkirunda kya Nahano Yesu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Neꞌri bakaba bakiri mu gangaanwa, lyeryo ngana ha butambi lyabo, hanayimanga abashosi babiri, bayambiiti ibyambalwa íbigweti bigalangashana!
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Yabo bakazi, yayewe! Banayami gwatwa neꞌkyoba kingi, banayinama, halinde ukuhisa amalanga haashi.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Atakiri hano. Si keera azuuka! Mukengeere galya magambo go akamùbwira kwokuno ku kyanya âli ki riiri i Galilaaya:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 “Umwana woꞌMundu, akwiriiri atangwe mu maboko gaꞌbanabyaha, banamúyitire ku kibambo. Kundu kwokwo, ku lusiku úlugira izishatu, agazuuka.”»
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Yago magambo ga Yesu, haaho lyo yabo bakazi bakagakengeera.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Kwokwo, banalyoka ha shinda. Na ngiisi byo bakabona, banagendi biganuulira indumwa za Yesu ikumi na nguma, kuguma naꞌbandi booshi.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Yabo bakazi ábakayiji bwira yizo ndumwa kwokwo, âli Maryamu weꞌMagadala, na Yowana, na Maryamu nyina wa Yakobo, kuguma naꞌbandi bakazi bo bâli ririinwi.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ikyanya bakabwira zirya ndumwa ngiisi íbyakoleka, zanabanegura. Zanabibona kwo biri bya busha-busha, zitanabiyemeera.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Kundu kwokwo, Peturu anayami yimuka, anatibitira iwa shinda. Neꞌri akagilingulira mwo, anabona irya mirondo yo bâli ziisiri mwo Yesu, ikoli lambamiri yonyene. Iri akaba keera abona íbyakoleka, analyoka yaho, akoli gangaanirwi.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ku lwolwo lusiku lwiꞌyinga, babiri mu bigirizibwa ba Yesu, bâli riiri mu lugeezi lwoꞌkugenda mu kaaya keꞌHemahu. Kâli riiri nga ku bilomeetere ikumi na kiguma ukulyoka i Yerusaleemu.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Yabo bombi, bâli kizi genda bagaganuula hiꞌgulu lya byoshi íbyakoleka.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Neꞌri bakaba bakiri mu biganuulaga, lyeryo Yesu anayami bayegeera, banagendanwa.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Haliko, banaba nga bakubikwa, batanamenya kwo yehe.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yesu anababuuza: «Bikagi byo mugweti mugaganuula?» Yabo bombi, banayimanga bakoli zizibiiri.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Muguma wabo, iziina lyage ye Kiryopa, anashuvya: «Mu bandu booshi ábatuuziri i Yerusaleemu, ka wehe, naaho, we tamenya íbyakoleka mwo mu zino siku?»
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yesu, ti: «Biki yibyo?»
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Haliko, abakulu baꞌbagingi, naꞌbatwali biitu, banamútanga, gira atwirwe ulubaaja lwoꞌkuyitwa, banamúyitira ku kibambo.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Anali ye tutákoli langaliiri kwo ye gatuguluula, twe Bahisiraheeri. Noꞌkulyokera ho yibyo byoshi bikakolekera, buno lukolaga lusiku úlugira izishatu.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 «Na kwakundi, abakazi baguma mu kati kiitu, keera batukanga! Mukuba, zeene, batágeeziri ku lukula iwa shinda yage.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Banagwana kirya kirunda kitakiri mwo, banayiji tubwira na kwo babona abaganda mu mabone. Yabo baganda, banababwira kwo Yesu akola mugumaana.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 «Haaho, baguma biitu banagenda iwa shinda, banagwana byoshi biri nga kwaꞌbakazi batámali tuganuulira. Nabo kwakundi, ndaakyo kirunda kyo babona.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Yesu anababwira: «Si mulyagagi bahwija! Neꞌmitima yinyu, iki kubisirwi! Ngiisi íbikadetwa naꞌbaleevi, mutabiyemiiri!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Aaho! Ulya Masiya atákwiriiri atee lenga mu galya malibu gooshi, akabuli yingira mu bulangashane bwage!»
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Haaho, Yesu anabasobanulira ngiisi byoshi íbikayandikwa mu Mandiko Meeru hiꞌgulu lyage. Akatondeerera mu bitaabo bya Musa, halinde na mu bitaabo byoshi byaꞌbaleevi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Neꞌri bakaba keera bayegeera akaaya ko bâli kizi genda mwo, Yesu anayigira nga agaki genderera noꞌlugeezi.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Haliko, banamúyinginga bweneene, ti: «Tutee beeranwa hano. Si keera twayirirwa! Neꞌkihulu keera kyagwata.» Kwokwo, Yesu anayingira mu nyumba, gira babeeranwe.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Neꞌri bakabwatala ha byokulya, Yesu anayabiira umukate, anadeta kongwa imwa Rurema, anagugabaanula, anabaheereza gwo.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Haaho-haaho, balya bombi banayami kebukwa, banabona kwo Yesu. Haliko, Yesu anayami nyerera!
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Yabo bombi, banabuuzania: «Ikyanya Yesu ashuba mu tuganuulira mu njira, anatusobanulira íbiri mu Mandiko Meeru, ka tutayuvwa nga muliro gukoli yasiri mu mitima yitu?»
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ku kyekyo kihe, banayami yimuka, banagalukira i Yerusaleemu, banagwanana yizo ndumwa za Yesu ikumi na nguma bakumaniri kuguma naꞌbandi.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Yabo booshi, banabwira yabo bombi, ti: «Biri ukuli kwo Nahamwitu azuuka. Keera anahulukira ku Simooni!»
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Yabo bombi nabo, ti ee! Banaganuulira yabo baabo ngiisi íbikakoleka mu njira, na ngiisi kwo bakalonga ukumenya Yesu ku kyanya akabagabanulira umukate.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Yabo bigirizibwa ba Yesu, iri bakaba bakiri mu ganuula, lyeryo ngana Yesu anayami yimanga ha kati kaabo, anababwira: «Mube noꞌmutuula!»
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Balya bigiriza, ikyanya bakamúbona, banayikeeka kwo kishu. Kyanatuma bagakanguka, banagwatwa neꞌkyoba.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Haliko, Yesu anababwira: «Kituma kiki imitima yinyu ikola lujungwa? Na kituma kiki muki ganganirwi!
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Mulolage mu maboko gaani na ku magulu, lyo mumenya kwo niehe! Mumbume kwo, muyibonere mwenyene. Si ikishu kitahiiti iminyofu, kitanahiiti naꞌmavuha, nga kwo mumbwini mbihiiti.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Iri Yesu akayusa ukubabwira kwokwo, anabayereka amaboko naꞌmagulu.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Balya bigirizibwa baage, ti: «Yehe!» Banashambaala bweneene! Na kwakundi, bâli somiirwi, banaba bakola noꞌbungisi-ngisi. Kwokwo, Yesu anababuuzagya: «Ka hano hali byo nangalya?»
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Neꞌri bakamúheereza ikitolo kyeꞌfwi nyokya,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 anakiyabiira, anakilya imbere lyabo.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Balya bigiriza, Yesu anababwira kwokuno: «Yibi, byo byebirya byo nâli kizi mùbwira ku kyanya nâli ki riiri kuguma na niinyu. Ee! Byoshi íbiyandisirwi hiꞌgulu lyani, bikwaniini bikoleke. Biba bya mu maaja za Musa, kandi iri bya mu bitaabo byaꞌbaleevi, kandi iri bya mu kitaabo kyeꞌZaburi.»
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Haaho, Yesu anabashoboleesa ukusobanukirwa naꞌMandiko Meeru gooshi.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Anashubi babwira: «Biyandisirwi kwoꞌlya Masiya agatee libuzibwa. Halikago, ku lusiku úlugira izishatu, anazuuke mu bafwiri.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Abandu beꞌmilala yoshi, ukutondeerera ku beꞌYerusaleemu, banayigirizibwe kwo batwikire ku byaha byabo, halinde bakogwe.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ee! Ngiisi íbyakoleka, mwe mugaaba tumasi twabyo.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 «Lolagi! Umutima Mweru gwo Daata âli mali gwanwa amùlagaania, ngola ngamùtumira gwo. Ku yukwo, mutee lindirira mu kano kaaya, halinde ikyanya mugayambikwa ubushobozi ukulyoka mwiꞌgulu.»
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ha nyuma, Yesu anatwalaga balya bigirizibwa baage hoofi naꞌkaaya keꞌBetaniya, analengeza amaboko gaage hiꞌgulu, mu kubagashaanira.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Neꞌri akaba akiri mu bagashaanira, haaho anayami basiga, analengezibwa mu kugenda mwiꞌgulu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Yabo bigirizibwa, banayikumba Yesu, banabuli galukira i Yerusaleemu, bakoli shambiiri bweneene!
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Banakizi shiiba mu nyumba ya Rurema, bagweti bagamúhuuza.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.