Lucas 24
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Iri hakaba ku lukula lwoꞌlusiku lwiꞌyinga, yabo bakazi banazinduka iwa shinda, babetwiri amalaasi go bâli mali tegaanura.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Mbu bahikage yo, banagwanana ibuye lihamu íryâli giyigiiri, keera lyahirikirwa ha butambi.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Banayingira mu shinda, haliko batanagwana mweꞌkirunda kya Nahano Yesu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Neꞌri bakaba bakiri mu gangaanwa, lyeryo ngana ha butambi lyabo, hanayimanga abashosi babiri, bayambiiti ibyambalwa íbigweti bigalangashana!
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Yabo bakazi, yayewe! Banayami gwatwa neꞌkyoba kingi, banayinama, halinde ukuhisa amalanga haashi.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Atakiri hano. Si keera azuuka! Mukengeere galya magambo go akamùbwira kwokuno ku kyanya âli ki riiri i Galilaaya:
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 “Umwana woꞌMundu, akwiriiri atangwe mu maboko gaꞌbanabyaha, banamúyitire ku kibambo. Kundu kwokwo, ku lusiku úlugira izishatu, agazuuka.”»
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Yago magambo ga Yesu, haaho lyo yabo bakazi bakagakengeera.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Kwokwo, banalyoka ha shinda. Na ngiisi byo bakabona, banagendi biganuulira indumwa za Yesu ikumi na nguma, kuguma naꞌbandi booshi.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Yabo bakazi ábakayiji bwira yizo ndumwa kwokwo, âli Maryamu weꞌMagadala, na Yowana, na Maryamu nyina wa Yakobo, kuguma naꞌbandi bakazi bo bâli ririinwi.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ikyanya bakabwira zirya ndumwa ngiisi íbyakoleka, zanabanegura. Zanabibona kwo biri bya busha-busha, zitanabiyemeera.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Kundu kwokwo, Peturu anayami yimuka, anatibitira iwa shinda. Neꞌri akagilingulira mwo, anabona irya mirondo yo bâli ziisiri mwo Yesu, ikoli lambamiri yonyene. Iri akaba keera abona íbyakoleka, analyoka yaho, akoli gangaanirwi.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ku lwolwo lusiku lwiꞌyinga, babiri mu bigirizibwa ba Yesu, bâli riiri mu lugeezi lwoꞌkugenda mu kaaya keꞌHemahu. Kâli riiri nga ku bilomeetere ikumi na kiguma ukulyoka i Yerusaleemu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yabo bombi, bâli kizi genda bagaganuula hiꞌgulu lya byoshi íbyakoleka.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Neꞌri bakaba bakiri mu biganuulaga, lyeryo Yesu anayami bayegeera, banagendanwa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Haliko, banaba nga bakubikwa, batanamenya kwo yehe.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesu anababuuza: «Bikagi byo mugweti mugaganuula?» Yabo bombi, banayimanga bakoli zizibiiri.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Muguma wabo, iziina lyage ye Kiryopa, anashuvya: «Mu bandu booshi ábatuuziri i Yerusaleemu, ka wehe, naaho, we tamenya íbyakoleka mwo mu zino siku?»
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yesu, ti: «Biki yibyo?»
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Haliko, abakulu baꞌbagingi, naꞌbatwali biitu, banamútanga, gira atwirwe ulubaaja lwoꞌkuyitwa, banamúyitira ku kibambo.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Anali ye tutákoli langaliiri kwo ye gatuguluula, twe Bahisiraheeri. Noꞌkulyokera ho yibyo byoshi bikakolekera, buno lukolaga lusiku úlugira izishatu.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 «Na kwakundi, abakazi baguma mu kati kiitu, keera batukanga! Mukuba, zeene, batágeeziri ku lukula iwa shinda yage.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Banagwana kirya kirunda kitakiri mwo, banayiji tubwira na kwo babona abaganda mu mabone. Yabo baganda, banababwira kwo Yesu akola mugumaana.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 «Haaho, baguma biitu banagenda iwa shinda, banagwana byoshi biri nga kwaꞌbakazi batámali tuganuulira. Nabo kwakundi, ndaakyo kirunda kyo babona.»
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yesu anababwira: «Si mulyagagi bahwija! Neꞌmitima yinyu, iki kubisirwi! Ngiisi íbikadetwa naꞌbaleevi, mutabiyemiiri!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Aaho! Ulya Masiya atákwiriiri atee lenga mu galya malibu gooshi, akabuli yingira mu bulangashane bwage!»
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Haaho, Yesu anabasobanulira ngiisi byoshi íbikayandikwa mu Mandiko Meeru hiꞌgulu lyage. Akatondeerera mu bitaabo bya Musa, halinde na mu bitaabo byoshi byaꞌbaleevi.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Neꞌri bakaba keera bayegeera akaaya ko bâli kizi genda mwo, Yesu anayigira nga agaki genderera noꞌlugeezi.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Haliko, banamúyinginga bweneene, ti: «Tutee beeranwa hano. Si keera twayirirwa! Neꞌkihulu keera kyagwata.» Kwokwo, Yesu anayingira mu nyumba, gira babeeranwe.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Neꞌri bakabwatala ha byokulya, Yesu anayabiira umukate, anadeta kongwa imwa Rurema, anagugabaanula, anabaheereza gwo.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Haaho-haaho, balya bombi banayami kebukwa, banabona kwo Yesu. Haliko, Yesu anayami nyerera!
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Yabo bombi, banabuuzania: «Ikyanya Yesu ashuba mu tuganuulira mu njira, anatusobanulira íbiri mu Mandiko Meeru, ka tutayuvwa nga muliro gukoli yasiri mu mitima yitu?»
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ku kyekyo kihe, banayami yimuka, banagalukira i Yerusaleemu, banagwanana yizo ndumwa za Yesu ikumi na nguma bakumaniri kuguma naꞌbandi.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Yabo booshi, banabwira yabo bombi, ti: «Biri ukuli kwo Nahamwitu azuuka. Keera anahulukira ku Simooni!»
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Yabo bombi nabo, ti ee! Banaganuulira yabo baabo ngiisi íbikakoleka mu njira, na ngiisi kwo bakalonga ukumenya Yesu ku kyanya akabagabanulira umukate.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Yabo bigirizibwa ba Yesu, iri bakaba bakiri mu ganuula, lyeryo ngana Yesu anayami yimanga ha kati kaabo, anababwira: «Mube noꞌmutuula!»
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Balya bigiriza, ikyanya bakamúbona, banayikeeka kwo kishu. Kyanatuma bagakanguka, banagwatwa neꞌkyoba.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Haliko, Yesu anababwira: «Kituma kiki imitima yinyu ikola lujungwa? Na kituma kiki muki ganganirwi!
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Mulolage mu maboko gaani na ku magulu, lyo mumenya kwo niehe! Mumbume kwo, muyibonere mwenyene. Si ikishu kitahiiti iminyofu, kitanahiiti naꞌmavuha, nga kwo mumbwini mbihiiti.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Iri Yesu akayusa ukubabwira kwokwo, anabayereka amaboko naꞌmagulu.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Balya bigirizibwa baage, ti: «Yehe!» Banashambaala bweneene! Na kwakundi, bâli somiirwi, banaba bakola noꞌbungisi-ngisi. Kwokwo, Yesu anababuuzagya: «Ka hano hali byo nangalya?»
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Neꞌri bakamúheereza ikitolo kyeꞌfwi nyokya,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 anakiyabiira, anakilya imbere lyabo.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Balya bigiriza, Yesu anababwira kwokuno: «Yibi, byo byebirya byo nâli kizi mùbwira ku kyanya nâli ki riiri kuguma na niinyu. Ee! Byoshi íbiyandisirwi hiꞌgulu lyani, bikwaniini bikoleke. Biba bya mu maaja za Musa, kandi iri bya mu bitaabo byaꞌbaleevi, kandi iri bya mu kitaabo kyeꞌZaburi.»
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Haaho, Yesu anabashoboleesa ukusobanukirwa naꞌMandiko Meeru gooshi.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Anashubi babwira: «Biyandisirwi kwoꞌlya Masiya agatee libuzibwa. Halikago, ku lusiku úlugira izishatu, anazuuke mu bafwiri.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Abandu beꞌmilala yoshi, ukutondeerera ku beꞌYerusaleemu, banayigirizibwe kwo batwikire ku byaha byabo, halinde bakogwe.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ee! Ngiisi íbyakoleka, mwe mugaaba tumasi twabyo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 «Lolagi! Umutima Mweru gwo Daata âli mali gwanwa amùlagaania, ngola ngamùtumira gwo. Ku yukwo, mutee lindirira mu kano kaaya, halinde ikyanya mugayambikwa ubushobozi ukulyoka mwiꞌgulu.»
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ha nyuma, Yesu anatwalaga balya bigirizibwa baage hoofi naꞌkaaya keꞌBetaniya, analengeza amaboko gaage hiꞌgulu, mu kubagashaanira.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Neꞌri akaba akiri mu bagashaanira, haaho anayami basiga, analengezibwa mu kugenda mwiꞌgulu.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Yabo bigirizibwa, banayikumba Yesu, banabuli galukira i Yerusaleemu, bakoli shambiiri bweneene!
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Banakizi shiiba mu nyumba ya Rurema, bagweti bagamúhuuza.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.