Lucas 17

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu anabwira abigirizibwa baage kwokuno: «Ibyoꞌkuhubiisa abandu, ukuyija, bigayija. Haliko, yayewe imwoꞌmundu ye bigahuluka kwo!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Umundu, ho angahubiisagya muguma wa mu yaba baniini, bwangabiiri bwija ashwekerwe ulushyo mwiꞌgosi, anatibulirwe mu nyaaja.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ku yukwo, mukizi yilanga bwija!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Na kundu angakuhubira ubugira kalinda ku lusiku luguma, anakizi kuhuuna ulukogo ubugira yako kalinda, ugenderere naaho ukukizi múkoga!»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Indumwa za Nahano, zanamúbwira: «E mwigiriza, utuyushuulirage ubwemeere!»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Anazishuvya kwokuno: «Kundu ubwemeere bwinyu bwangaba bulyagagi buniini nga hibuto hyeꞌharadaali, mwangabwiziri yiki kiti kyeꞌkikuyu kwo kishikuke, kigendi yishinga mu nyaaja, nakyo kinayami mùsimbaha.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Tudete nga muguma winyu angaba ali noꞌmukozi úwafuluka mu ndalo, kandi iri i bungere. Aaho! Ka angayami bwira umukozi wage kwo alunguule ha byokulya? Nanga!
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Si agamúbwira: “Utee mbaliza byo ngasheega. Ee! Ukenyere umulondo, unakizi njumbiriza byo ngaalya, na byo ngaanywa. Ha nyuma, naawe, ukabuli lya noꞌkunywa.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 «Uyo mukozi, ikyanya agaagira byo nahamwabo amúbwira, ka nahamwabo angamútangira kongwa? Nanga!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 «Kwokwo, na niinyu, ikyanya mugayusa ukugira byoshi byo mukabwirwa, mudetage kwokuno: “Twehe, tulyagagi bakozi naaho. Twakola naaho nga ngiisi kwo bitukwaniini.”»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Iri Yesu akaba akola mu genda i Yerusaleemu, analenga mu lubibi lweꞌkihugo kyeꞌSamariya, na kyeꞌGalilaaya.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Neꞌri akaba akola mu yingira mu kaaya kaguma, anabona abanamubembe ikumi. Bâli yimaaziri hala,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 bagweti bagayiberekaania kwiꞌzu, ti: «E Nahano Yesu, utuyuvwirwe indengeerwa!»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yabo banamubembe, Yesu anababanda kwaꞌmasu, anababwira: «Mugendi yiyerekana mu bagingi!» Balya banamubembe, ikyanya bakaba bakiri mu njira yoꞌkugenda yo, banayami kizibwa.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Muguma wabo, mbu abonage kwo keera akira, anayami galukira imunda Yesu, agweti agayivuga Rurema kwiꞌzu lihamu.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ulya mundu, anahikiri gwa mu magulu ga Yesu, agweti agamútangira kongwa. Noꞌyo mundu, âli riiri Musamariya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yesu anashubi deta, ti: «Balya balwazi, ikyanya nꞌgabakiza, ka batâli riiri ikumi! Aahago! Hayi, umwenda guli?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ka ndaaye gundi úwagaluka ukuyiji yivuga Rurema, ha nyuma lya yiki kinyamahanga naaho?»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ulya Musamariya, Yesu anamúbwira: «Bwo wambiika kwoꞌbwemeere, keera wakizibwa. Aaho! Yimukaga, utaahe.»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Abafarisaayo, banayiji buuza Yesu: «Ubwami bwa Rurema, bugayija mangoki?» Anabashuvya: «Ukuyija kwoꞌbwami bwa Rurema, kutali mu boneka ku masu.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Abandu batagaadeta: “Lolaga! Bukola hano!”, kandi iri: “Langiizi! Bwobuliira!” Nanga! Ubwami bwa Rurema, buli mu kati kiinyu.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Haaho, Yesu anabwira abigirizibwa baage: «Mu siku ízigayija, mugayifwija ukubona ulusiku luguma lwa mu siku zoꞌMwana woꞌMundu, mutanalubone.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Abandu bagamùbwira: “Langiizi! Yoliira haliira!”, kandi iri: “Lolagi! Yono hano!” Yabo bandu, mutakizi guumukira ho bali!
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 «Umwana woꞌMundu ku lusiku lwage, agayami rasuka nga kiryamu, lya! Kiri mu lyamuza, kinayami tanguulira imbande zooshi.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Kundu kwokwo, uyo Mwana woꞌMundu akwiriiri atee longa amalibu mingi, analahirwe naꞌbandu ba kino kibusi.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «Nga kwo byâli riiri mu siku za Nuhu, kwokwo kwo bigaanaba, na mu siku zoꞌMwana woꞌMundu.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Mukuba, ku kyanya kyoꞌyo Nuhu, abandu bâli kizi lya noꞌkunywa. Banâli kizi yanga noꞌkuyangwa, halinde ukuhisa ku lusiku lwo Nuhu akayingira muꞌlya nangungubanga waꞌmashuba. Haaho, umwijulire gwanayijaga, gwanababindikira booshi!
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 «Kwokwo, kwo bikaba na mu siku za Luutu. Mukuba, abandu bâli kizi lya noꞌkunywa. Banâli kizi gula noꞌkuguliisa. Banâli kizi byala imbuto, noꞌkuyubaka.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Halikago, ku lusiku lwoꞌyo Luutu akashaaga i Soodoma, umuliro gweꞌkibiriiti gwanayami tibuka ukulyoka mwiꞌgulu, gwanabajigiivya lwoshi!
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 «Na ku lusiku lwoꞌMwana woꞌMundu agayerekanwa kwo, kwokwo kwo byâye be.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ku yulwo lusiku, umundu iri angaba ashoniri ku nyumba, atashonooke, mbu lyo bafuusa ibindu byabo! Neꞌri angaba ali mu ndalo, atagalukire i kaaya.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Mukizi kengeera ngiisi kwo muka Luutu akayami fwa!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Umundu, iri angalooza ukukiza itwe lyage, agaliteera. Haliko, iri angaliteera, lyoki agalikiza.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 «Namùbwira kwo mu bushigi bwa yulwo lusiku, abandu babiri bagaaba bagwejiiri haguma. Muguma agatwalwa, noꞌwabo anasigwe.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Abakazi babiri bagaaba bali mu huulira haguma. Muguma agatwalwa, noꞌwabo anasigwe. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Abashosi babiri, bagaaba bali mu ndalo. Muguma agatwalwa, noꞌwabo anasigwe.]»
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Abigirizibwa ba Yesu, banamúbuuza: «E Nahamwitu, yibyo byoshi, bigakolekera hayi?» Anabatwira yugu mugani: «Ngiisi áhali umutumba, ho na haaho banyunda bagweti bagahuutira.»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.