Lucas 17
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Yesu anabwira abigirizibwa baage kwokuno: «Ibyoꞌkuhubiisa abandu, ukuyija, bigayija. Haliko, yayewe imwoꞌmundu ye bigahuluka kwo!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Umundu, ho angahubiisagya muguma wa mu yaba baniini, bwangabiiri bwija ashwekerwe ulushyo mwiꞌgosi, anatibulirwe mu nyaaja.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ku yukwo, mukizi yilanga bwija!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Na kundu angakuhubira ubugira kalinda ku lusiku luguma, anakizi kuhuuna ulukogo ubugira yako kalinda, ugenderere naaho ukukizi múkoga!»
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Indumwa za Nahano, zanamúbwira: «E mwigiriza, utuyushuulirage ubwemeere!»
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Anazishuvya kwokuno: «Kundu ubwemeere bwinyu bwangaba bulyagagi buniini nga hibuto hyeꞌharadaali, mwangabwiziri yiki kiti kyeꞌkikuyu kwo kishikuke, kigendi yishinga mu nyaaja, nakyo kinayami mùsimbaha.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 «Tudete nga muguma winyu angaba ali noꞌmukozi úwafuluka mu ndalo, kandi iri i bungere. Aaho! Ka angayami bwira umukozi wage kwo alunguule ha byokulya? Nanga!
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Si agamúbwira: “Utee mbaliza byo ngasheega. Ee! Ukenyere umulondo, unakizi njumbiriza byo ngaalya, na byo ngaanywa. Ha nyuma, naawe, ukabuli lya noꞌkunywa.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 «Uyo mukozi, ikyanya agaagira byo nahamwabo amúbwira, ka nahamwabo angamútangira kongwa? Nanga!
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 «Kwokwo, na niinyu, ikyanya mugayusa ukugira byoshi byo mukabwirwa, mudetage kwokuno: “Twehe, tulyagagi bakozi naaho. Twakola naaho nga ngiisi kwo bitukwaniini.”»
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Iri Yesu akaba akola mu genda i Yerusaleemu, analenga mu lubibi lweꞌkihugo kyeꞌSamariya, na kyeꞌGalilaaya.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Neꞌri akaba akola mu yingira mu kaaya kaguma, anabona abanamubembe ikumi. Bâli yimaaziri hala,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 bagweti bagayiberekaania kwiꞌzu, ti: «E Nahano Yesu, utuyuvwirwe indengeerwa!»
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Yabo banamubembe, Yesu anababanda kwaꞌmasu, anababwira: «Mugendi yiyerekana mu bagingi!» Balya banamubembe, ikyanya bakaba bakiri mu njira yoꞌkugenda yo, banayami kizibwa.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Muguma wabo, mbu abonage kwo keera akira, anayami galukira imunda Yesu, agweti agayivuga Rurema kwiꞌzu lihamu.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ulya mundu, anahikiri gwa mu magulu ga Yesu, agweti agamútangira kongwa. Noꞌyo mundu, âli riiri Musamariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yesu anashubi deta, ti: «Balya balwazi, ikyanya nꞌgabakiza, ka batâli riiri ikumi! Aahago! Hayi, umwenda guli?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ka ndaaye gundi úwagaluka ukuyiji yivuga Rurema, ha nyuma lya yiki kinyamahanga naaho?»
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ulya Musamariya, Yesu anamúbwira: «Bwo wambiika kwoꞌbwemeere, keera wakizibwa. Aaho! Yimukaga, utaahe.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Abafarisaayo, banayiji buuza Yesu: «Ubwami bwa Rurema, bugayija mangoki?» Anabashuvya: «Ukuyija kwoꞌbwami bwa Rurema, kutali mu boneka ku masu.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Abandu batagaadeta: “Lolaga! Bukola hano!”, kandi iri: “Langiizi! Bwobuliira!” Nanga! Ubwami bwa Rurema, buli mu kati kiinyu.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Haaho, Yesu anabwira abigirizibwa baage: «Mu siku ízigayija, mugayifwija ukubona ulusiku luguma lwa mu siku zoꞌMwana woꞌMundu, mutanalubone.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Abandu bagamùbwira: “Langiizi! Yoliira haliira!”, kandi iri: “Lolagi! Yono hano!” Yabo bandu, mutakizi guumukira ho bali!
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 «Umwana woꞌMundu ku lusiku lwage, agayami rasuka nga kiryamu, lya! Kiri mu lyamuza, kinayami tanguulira imbande zooshi.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kundu kwokwo, uyo Mwana woꞌMundu akwiriiri atee longa amalibu mingi, analahirwe naꞌbandu ba kino kibusi.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 «Nga kwo byâli riiri mu siku za Nuhu, kwokwo kwo bigaanaba, na mu siku zoꞌMwana woꞌMundu.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Mukuba, ku kyanya kyoꞌyo Nuhu, abandu bâli kizi lya noꞌkunywa. Banâli kizi yanga noꞌkuyangwa, halinde ukuhisa ku lusiku lwo Nuhu akayingira muꞌlya nangungubanga waꞌmashuba. Haaho, umwijulire gwanayijaga, gwanababindikira booshi!
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 «Kwokwo, kwo bikaba na mu siku za Luutu. Mukuba, abandu bâli kizi lya noꞌkunywa. Banâli kizi gula noꞌkuguliisa. Banâli kizi byala imbuto, noꞌkuyubaka.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Halikago, ku lusiku lwoꞌyo Luutu akashaaga i Soodoma, umuliro gweꞌkibiriiti gwanayami tibuka ukulyoka mwiꞌgulu, gwanabajigiivya lwoshi!
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 «Na ku lusiku lwoꞌMwana woꞌMundu agayerekanwa kwo, kwokwo kwo byâye be.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ku yulwo lusiku, umundu iri angaba ashoniri ku nyumba, atashonooke, mbu lyo bafuusa ibindu byabo! Neꞌri angaba ali mu ndalo, atagalukire i kaaya.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Mukizi kengeera ngiisi kwo muka Luutu akayami fwa!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Umundu, iri angalooza ukukiza itwe lyage, agaliteera. Haliko, iri angaliteera, lyoki agalikiza.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 «Namùbwira kwo mu bushigi bwa yulwo lusiku, abandu babiri bagaaba bagwejiiri haguma. Muguma agatwalwa, noꞌwabo anasigwe.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Abakazi babiri bagaaba bali mu huulira haguma. Muguma agatwalwa, noꞌwabo anasigwe. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Abashosi babiri, bagaaba bali mu ndalo. Muguma agatwalwa, noꞌwabo anasigwe.]»
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Abigirizibwa ba Yesu, banamúbuuza: «E Nahamwitu, yibyo byoshi, bigakolekera hayi?» Anabatwira yugu mugani: «Ngiisi áhali umutumba, ho na haaho banyunda bagweti bagahuutira.»
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.