Lucas 17

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu anabwira abigirizibwa baage kwokuno: «Ibyoꞌkuhubiisa abandu, ukuyija, bigayija. Haliko, yayewe imwoꞌmundu ye bigahuluka kwo!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Umundu, ho angahubiisagya muguma wa mu yaba baniini, bwangabiiri bwija ashwekerwe ulushyo mwiꞌgosi, anatibulirwe mu nyaaja.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ku yukwo, mukizi yilanga bwija!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Na kundu angakuhubira ubugira kalinda ku lusiku luguma, anakizi kuhuuna ulukogo ubugira yako kalinda, ugenderere naaho ukukizi múkoga!»
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Indumwa za Nahano, zanamúbwira: «E mwigiriza, utuyushuulirage ubwemeere!»
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Anazishuvya kwokuno: «Kundu ubwemeere bwinyu bwangaba bulyagagi buniini nga hibuto hyeꞌharadaali, mwangabwiziri yiki kiti kyeꞌkikuyu kwo kishikuke, kigendi yishinga mu nyaaja, nakyo kinayami mùsimbaha.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 «Tudete nga muguma winyu angaba ali noꞌmukozi úwafuluka mu ndalo, kandi iri i bungere. Aaho! Ka angayami bwira umukozi wage kwo alunguule ha byokulya? Nanga!
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Si agamúbwira: “Utee mbaliza byo ngasheega. Ee! Ukenyere umulondo, unakizi njumbiriza byo ngaalya, na byo ngaanywa. Ha nyuma, naawe, ukabuli lya noꞌkunywa.”
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 «Uyo mukozi, ikyanya agaagira byo nahamwabo amúbwira, ka nahamwabo angamútangira kongwa? Nanga!
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 «Kwokwo, na niinyu, ikyanya mugayusa ukugira byoshi byo mukabwirwa, mudetage kwokuno: “Twehe, tulyagagi bakozi naaho. Twakola naaho nga ngiisi kwo bitukwaniini.”»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Iri Yesu akaba akola mu genda i Yerusaleemu, analenga mu lubibi lweꞌkihugo kyeꞌSamariya, na kyeꞌGalilaaya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Neꞌri akaba akola mu yingira mu kaaya kaguma, anabona abanamubembe ikumi. Bâli yimaaziri hala,
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 bagweti bagayiberekaania kwiꞌzu, ti: «E Nahano Yesu, utuyuvwirwe indengeerwa!»
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Yabo banamubembe, Yesu anababanda kwaꞌmasu, anababwira: «Mugendi yiyerekana mu bagingi!» Balya banamubembe, ikyanya bakaba bakiri mu njira yoꞌkugenda yo, banayami kizibwa.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Muguma wabo, mbu abonage kwo keera akira, anayami galukira imunda Yesu, agweti agayivuga Rurema kwiꞌzu lihamu.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ulya mundu, anahikiri gwa mu magulu ga Yesu, agweti agamútangira kongwa. Noꞌyo mundu, âli riiri Musamariya.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu anashubi deta, ti: «Balya balwazi, ikyanya nꞌgabakiza, ka batâli riiri ikumi! Aahago! Hayi, umwenda guli?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Ka ndaaye gundi úwagaluka ukuyiji yivuga Rurema, ha nyuma lya yiki kinyamahanga naaho?»
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Ulya Musamariya, Yesu anamúbwira: «Bwo wambiika kwoꞌbwemeere, keera wakizibwa. Aaho! Yimukaga, utaahe.»
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Abafarisaayo, banayiji buuza Yesu: «Ubwami bwa Rurema, bugayija mangoki?» Anabashuvya: «Ukuyija kwoꞌbwami bwa Rurema, kutali mu boneka ku masu.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Abandu batagaadeta: “Lolaga! Bukola hano!”, kandi iri: “Langiizi! Bwobuliira!” Nanga! Ubwami bwa Rurema, buli mu kati kiinyu.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Haaho, Yesu anabwira abigirizibwa baage: «Mu siku ízigayija, mugayifwija ukubona ulusiku luguma lwa mu siku zoꞌMwana woꞌMundu, mutanalubone.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Abandu bagamùbwira: “Langiizi! Yoliira haliira!”, kandi iri: “Lolagi! Yono hano!” Yabo bandu, mutakizi guumukira ho bali!
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 «Umwana woꞌMundu ku lusiku lwage, agayami rasuka nga kiryamu, lya! Kiri mu lyamuza, kinayami tanguulira imbande zooshi.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kundu kwokwo, uyo Mwana woꞌMundu akwiriiri atee longa amalibu mingi, analahirwe naꞌbandu ba kino kibusi.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 «Nga kwo byâli riiri mu siku za Nuhu, kwokwo kwo bigaanaba, na mu siku zoꞌMwana woꞌMundu.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Mukuba, ku kyanya kyoꞌyo Nuhu, abandu bâli kizi lya noꞌkunywa. Banâli kizi yanga noꞌkuyangwa, halinde ukuhisa ku lusiku lwo Nuhu akayingira muꞌlya nangungubanga waꞌmashuba. Haaho, umwijulire gwanayijaga, gwanababindikira booshi!
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 «Kwokwo, kwo bikaba na mu siku za Luutu. Mukuba, abandu bâli kizi lya noꞌkunywa. Banâli kizi gula noꞌkuguliisa. Banâli kizi byala imbuto, noꞌkuyubaka.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Halikago, ku lusiku lwoꞌyo Luutu akashaaga i Soodoma, umuliro gweꞌkibiriiti gwanayami tibuka ukulyoka mwiꞌgulu, gwanabajigiivya lwoshi!
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 «Na ku lusiku lwoꞌMwana woꞌMundu agayerekanwa kwo, kwokwo kwo byâye be.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ku yulwo lusiku, umundu iri angaba ashoniri ku nyumba, atashonooke, mbu lyo bafuusa ibindu byabo! Neꞌri angaba ali mu ndalo, atagalukire i kaaya.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Mukizi kengeera ngiisi kwo muka Luutu akayami fwa!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Umundu, iri angalooza ukukiza itwe lyage, agaliteera. Haliko, iri angaliteera, lyoki agalikiza.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 «Namùbwira kwo mu bushigi bwa yulwo lusiku, abandu babiri bagaaba bagwejiiri haguma. Muguma agatwalwa, noꞌwabo anasigwe.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Abakazi babiri bagaaba bali mu huulira haguma. Muguma agatwalwa, noꞌwabo anasigwe. [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Abashosi babiri, bagaaba bali mu ndalo. Muguma agatwalwa, noꞌwabo anasigwe.]»
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Abigirizibwa ba Yesu, banamúbuuza: «E Nahamwitu, yibyo byoshi, bigakolekera hayi?» Anabatwira yugu mugani: «Ngiisi áhali umutumba, ho na haaho banyunda bagweti bagahuutira.»
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.