Lucas 17

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu anabwira abigirizibwa baage kwokuno: «Ibyoꞌkuhubiisa abandu, ukuyija, bigayija. Haliko, yayewe imwoꞌmundu ye bigahuluka kwo!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Umundu, ho angahubiisagya muguma wa mu yaba baniini, bwangabiiri bwija ashwekerwe ulushyo mwiꞌgosi, anatibulirwe mu nyaaja.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ku yukwo, mukizi yilanga bwija!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Na kundu angakuhubira ubugira kalinda ku lusiku luguma, anakizi kuhuuna ulukogo ubugira yako kalinda, ugenderere naaho ukukizi múkoga!»
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Indumwa za Nahano, zanamúbwira: «E mwigiriza, utuyushuulirage ubwemeere!»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Anazishuvya kwokuno: «Kundu ubwemeere bwinyu bwangaba bulyagagi buniini nga hibuto hyeꞌharadaali, mwangabwiziri yiki kiti kyeꞌkikuyu kwo kishikuke, kigendi yishinga mu nyaaja, nakyo kinayami mùsimbaha.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 «Tudete nga muguma winyu angaba ali noꞌmukozi úwafuluka mu ndalo, kandi iri i bungere. Aaho! Ka angayami bwira umukozi wage kwo alunguule ha byokulya? Nanga!
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Si agamúbwira: “Utee mbaliza byo ngasheega. Ee! Ukenyere umulondo, unakizi njumbiriza byo ngaalya, na byo ngaanywa. Ha nyuma, naawe, ukabuli lya noꞌkunywa.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 «Uyo mukozi, ikyanya agaagira byo nahamwabo amúbwira, ka nahamwabo angamútangira kongwa? Nanga!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 «Kwokwo, na niinyu, ikyanya mugayusa ukugira byoshi byo mukabwirwa, mudetage kwokuno: “Twehe, tulyagagi bakozi naaho. Twakola naaho nga ngiisi kwo bitukwaniini.”»
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Iri Yesu akaba akola mu genda i Yerusaleemu, analenga mu lubibi lweꞌkihugo kyeꞌSamariya, na kyeꞌGalilaaya.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Neꞌri akaba akola mu yingira mu kaaya kaguma, anabona abanamubembe ikumi. Bâli yimaaziri hala,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 bagweti bagayiberekaania kwiꞌzu, ti: «E Nahano Yesu, utuyuvwirwe indengeerwa!»
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yabo banamubembe, Yesu anababanda kwaꞌmasu, anababwira: «Mugendi yiyerekana mu bagingi!» Balya banamubembe, ikyanya bakaba bakiri mu njira yoꞌkugenda yo, banayami kizibwa.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Muguma wabo, mbu abonage kwo keera akira, anayami galukira imunda Yesu, agweti agayivuga Rurema kwiꞌzu lihamu.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ulya mundu, anahikiri gwa mu magulu ga Yesu, agweti agamútangira kongwa. Noꞌyo mundu, âli riiri Musamariya.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yesu anashubi deta, ti: «Balya balwazi, ikyanya nꞌgabakiza, ka batâli riiri ikumi! Aahago! Hayi, umwenda guli?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ka ndaaye gundi úwagaluka ukuyiji yivuga Rurema, ha nyuma lya yiki kinyamahanga naaho?»
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ulya Musamariya, Yesu anamúbwira: «Bwo wambiika kwoꞌbwemeere, keera wakizibwa. Aaho! Yimukaga, utaahe.»
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Abafarisaayo, banayiji buuza Yesu: «Ubwami bwa Rurema, bugayija mangoki?» Anabashuvya: «Ukuyija kwoꞌbwami bwa Rurema, kutali mu boneka ku masu.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Abandu batagaadeta: “Lolaga! Bukola hano!”, kandi iri: “Langiizi! Bwobuliira!” Nanga! Ubwami bwa Rurema, buli mu kati kiinyu.»
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Haaho, Yesu anabwira abigirizibwa baage: «Mu siku ízigayija, mugayifwija ukubona ulusiku luguma lwa mu siku zoꞌMwana woꞌMundu, mutanalubone.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Abandu bagamùbwira: “Langiizi! Yoliira haliira!”, kandi iri: “Lolagi! Yono hano!” Yabo bandu, mutakizi guumukira ho bali!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 «Umwana woꞌMundu ku lusiku lwage, agayami rasuka nga kiryamu, lya! Kiri mu lyamuza, kinayami tanguulira imbande zooshi.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Kundu kwokwo, uyo Mwana woꞌMundu akwiriiri atee longa amalibu mingi, analahirwe naꞌbandu ba kino kibusi.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 «Nga kwo byâli riiri mu siku za Nuhu, kwokwo kwo bigaanaba, na mu siku zoꞌMwana woꞌMundu.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Mukuba, ku kyanya kyoꞌyo Nuhu, abandu bâli kizi lya noꞌkunywa. Banâli kizi yanga noꞌkuyangwa, halinde ukuhisa ku lusiku lwo Nuhu akayingira muꞌlya nangungubanga waꞌmashuba. Haaho, umwijulire gwanayijaga, gwanababindikira booshi!
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 «Kwokwo, kwo bikaba na mu siku za Luutu. Mukuba, abandu bâli kizi lya noꞌkunywa. Banâli kizi gula noꞌkuguliisa. Banâli kizi byala imbuto, noꞌkuyubaka.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Halikago, ku lusiku lwoꞌyo Luutu akashaaga i Soodoma, umuliro gweꞌkibiriiti gwanayami tibuka ukulyoka mwiꞌgulu, gwanabajigiivya lwoshi!
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 «Na ku lusiku lwoꞌMwana woꞌMundu agayerekanwa kwo, kwokwo kwo byâye be.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ku yulwo lusiku, umundu iri angaba ashoniri ku nyumba, atashonooke, mbu lyo bafuusa ibindu byabo! Neꞌri angaba ali mu ndalo, atagalukire i kaaya.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Mukizi kengeera ngiisi kwo muka Luutu akayami fwa!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Umundu, iri angalooza ukukiza itwe lyage, agaliteera. Haliko, iri angaliteera, lyoki agalikiza.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 «Namùbwira kwo mu bushigi bwa yulwo lusiku, abandu babiri bagaaba bagwejiiri haguma. Muguma agatwalwa, noꞌwabo anasigwe.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Abakazi babiri bagaaba bali mu huulira haguma. Muguma agatwalwa, noꞌwabo anasigwe. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Abashosi babiri, bagaaba bali mu ndalo. Muguma agatwalwa, noꞌwabo anasigwe.]»
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Abigirizibwa ba Yesu, banamúbuuza: «E Nahamwitu, yibyo byoshi, bigakolekera hayi?» Anabatwira yugu mugani: «Ngiisi áhali umutumba, ho na haaho banyunda bagweti bagahuutira.»
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.