Lucas 17

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu anabwira abigirizibwa baage kwokuno: «Ibyoꞌkuhubiisa abandu, ukuyija, bigayija. Haliko, yayewe imwoꞌmundu ye bigahuluka kwo!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Umundu, ho angahubiisagya muguma wa mu yaba baniini, bwangabiiri bwija ashwekerwe ulushyo mwiꞌgosi, anatibulirwe mu nyaaja.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ku yukwo, mukizi yilanga bwija!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Na kundu angakuhubira ubugira kalinda ku lusiku luguma, anakizi kuhuuna ulukogo ubugira yako kalinda, ugenderere naaho ukukizi múkoga!»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Indumwa za Nahano, zanamúbwira: «E mwigiriza, utuyushuulirage ubwemeere!»
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Anazishuvya kwokuno: «Kundu ubwemeere bwinyu bwangaba bulyagagi buniini nga hibuto hyeꞌharadaali, mwangabwiziri yiki kiti kyeꞌkikuyu kwo kishikuke, kigendi yishinga mu nyaaja, nakyo kinayami mùsimbaha.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 «Tudete nga muguma winyu angaba ali noꞌmukozi úwafuluka mu ndalo, kandi iri i bungere. Aaho! Ka angayami bwira umukozi wage kwo alunguule ha byokulya? Nanga!
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Si agamúbwira: “Utee mbaliza byo ngasheega. Ee! Ukenyere umulondo, unakizi njumbiriza byo ngaalya, na byo ngaanywa. Ha nyuma, naawe, ukabuli lya noꞌkunywa.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 «Uyo mukozi, ikyanya agaagira byo nahamwabo amúbwira, ka nahamwabo angamútangira kongwa? Nanga!
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 «Kwokwo, na niinyu, ikyanya mugayusa ukugira byoshi byo mukabwirwa, mudetage kwokuno: “Twehe, tulyagagi bakozi naaho. Twakola naaho nga ngiisi kwo bitukwaniini.”»
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Iri Yesu akaba akola mu genda i Yerusaleemu, analenga mu lubibi lweꞌkihugo kyeꞌSamariya, na kyeꞌGalilaaya.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Neꞌri akaba akola mu yingira mu kaaya kaguma, anabona abanamubembe ikumi. Bâli yimaaziri hala,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 bagweti bagayiberekaania kwiꞌzu, ti: «E Nahano Yesu, utuyuvwirwe indengeerwa!»
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yabo banamubembe, Yesu anababanda kwaꞌmasu, anababwira: «Mugendi yiyerekana mu bagingi!» Balya banamubembe, ikyanya bakaba bakiri mu njira yoꞌkugenda yo, banayami kizibwa.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Muguma wabo, mbu abonage kwo keera akira, anayami galukira imunda Yesu, agweti agayivuga Rurema kwiꞌzu lihamu.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ulya mundu, anahikiri gwa mu magulu ga Yesu, agweti agamútangira kongwa. Noꞌyo mundu, âli riiri Musamariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yesu anashubi deta, ti: «Balya balwazi, ikyanya nꞌgabakiza, ka batâli riiri ikumi! Aahago! Hayi, umwenda guli?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ka ndaaye gundi úwagaluka ukuyiji yivuga Rurema, ha nyuma lya yiki kinyamahanga naaho?»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ulya Musamariya, Yesu anamúbwira: «Bwo wambiika kwoꞌbwemeere, keera wakizibwa. Aaho! Yimukaga, utaahe.»
19 E lhe disse:
20 Abafarisaayo, banayiji buuza Yesu: «Ubwami bwa Rurema, bugayija mangoki?» Anabashuvya: «Ukuyija kwoꞌbwami bwa Rurema, kutali mu boneka ku masu.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Abandu batagaadeta: “Lolaga! Bukola hano!”, kandi iri: “Langiizi! Bwobuliira!” Nanga! Ubwami bwa Rurema, buli mu kati kiinyu.»
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Haaho, Yesu anabwira abigirizibwa baage: «Mu siku ízigayija, mugayifwija ukubona ulusiku luguma lwa mu siku zoꞌMwana woꞌMundu, mutanalubone.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Abandu bagamùbwira: “Langiizi! Yoliira haliira!”, kandi iri: “Lolagi! Yono hano!” Yabo bandu, mutakizi guumukira ho bali!
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 «Umwana woꞌMundu ku lusiku lwage, agayami rasuka nga kiryamu, lya! Kiri mu lyamuza, kinayami tanguulira imbande zooshi.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kundu kwokwo, uyo Mwana woꞌMundu akwiriiri atee longa amalibu mingi, analahirwe naꞌbandu ba kino kibusi.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 «Nga kwo byâli riiri mu siku za Nuhu, kwokwo kwo bigaanaba, na mu siku zoꞌMwana woꞌMundu.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Mukuba, ku kyanya kyoꞌyo Nuhu, abandu bâli kizi lya noꞌkunywa. Banâli kizi yanga noꞌkuyangwa, halinde ukuhisa ku lusiku lwo Nuhu akayingira muꞌlya nangungubanga waꞌmashuba. Haaho, umwijulire gwanayijaga, gwanababindikira booshi!
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 «Kwokwo, kwo bikaba na mu siku za Luutu. Mukuba, abandu bâli kizi lya noꞌkunywa. Banâli kizi gula noꞌkuguliisa. Banâli kizi byala imbuto, noꞌkuyubaka.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Halikago, ku lusiku lwoꞌyo Luutu akashaaga i Soodoma, umuliro gweꞌkibiriiti gwanayami tibuka ukulyoka mwiꞌgulu, gwanabajigiivya lwoshi!
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 «Na ku lusiku lwoꞌMwana woꞌMundu agayerekanwa kwo, kwokwo kwo byâye be.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ku yulwo lusiku, umundu iri angaba ashoniri ku nyumba, atashonooke, mbu lyo bafuusa ibindu byabo! Neꞌri angaba ali mu ndalo, atagalukire i kaaya.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Mukizi kengeera ngiisi kwo muka Luutu akayami fwa!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Umundu, iri angalooza ukukiza itwe lyage, agaliteera. Haliko, iri angaliteera, lyoki agalikiza.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 «Namùbwira kwo mu bushigi bwa yulwo lusiku, abandu babiri bagaaba bagwejiiri haguma. Muguma agatwalwa, noꞌwabo anasigwe.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Abakazi babiri bagaaba bali mu huulira haguma. Muguma agatwalwa, noꞌwabo anasigwe. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Abashosi babiri, bagaaba bali mu ndalo. Muguma agatwalwa, noꞌwabo anasigwe.]»
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Abigirizibwa ba Yesu, banamúbuuza: «E Nahamwitu, yibyo byoshi, bigakolekera hayi?» Anabatwira yugu mugani: «Ngiisi áhali umutumba, ho na haaho banyunda bagweti bagahuutira.»
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.