Jeremias 48
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ino ndumwa, iryagagi hiꞌgulu lyeꞌkihugo kyeꞌMohabu. Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, agitangaga kwokuno:
1 A respeito de Moabe. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída! Envergonhada está Quiriataim, já está tomada; a fortaleza está envergonhada e abatida.
2 Yabo Bamohabu, abandu batagaki bahuuza.
2 A glória de Moabe já não é; em Hesbom tramaram contra ela, dizendo: Vinde, e eliminemo-la para que não seja mais povo; também tu, ó Madmém, serás reduzida a silêncio; a espada te perseguirá.
3 Yuvwagwi! Abahoronayimu bakola mu shereezibwa,
3 Há gritos de Horonaim: Ruína e grande destruição!
4 Yabo Bamohabu, bakola bagaminikwa.
4 Destruída está Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
5 Balya Bamohabu, akaaya kaabo keera kayihongoleka haashi.
5 Pela subida de Luíte, eles seguem com choro contínuo; na descida de Horonaim, se ouvem gritos angustiosos de ruína.
6 E balya! Mutibitage, gira muyikize.
6 Fugi, salvai a vossa vida, ainda que venhais a ser como o arbusto solitário no deserto.
7 E Bamohabu, si mwâli kizi biika umulangaaliro ku bugale bwinyu,
7 Pois, por causa da tua confiança nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; Quemos sairá para o cativeiro com os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 Utwaya twinyu twoshi tugaminikwa, ndaanako ákagafuuka.
8 Virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará; perecerá o vale, e se destruirá a campina; porque o Senhor o disse.
9 Ku kasiisa, yikyo kihugo kyeꞌMohabu, kigashereezibwa ngana-ngana!
9 Dai asas a Moabe, porque, voando, sairá; as suas cidades se tornarão em ruínas, e ninguém morará nelas.
10 Umundu, iri atangakoleesa ingooti yage mu kuminika Abamohabu, akwaniini adaakwe!
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor relaxadamente! Maldito aquele que retém a sua espada do sangue!
11 «Yabo Bamohabu, ukulyokera keera, bâli jeberiiri.
11 Despreocupado esteve Moabe desde a sua mocidade e tem repousado nas fezes do seu vinho; não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso, conservou o seu sabor, e o seu aroma não se alterou.
12 Kundu kwokwo, Nahano adetaga:
12 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que lhe enviarei trasfegadores, que o trasfegarão; despejarão as suas vasilhas e despedaçarão os seus jarros.
13 Abahisiraheeri bâli kizi tabaaza umuzimu gwa mu kaaya keꞌBeteeri.
13 Moabe terá vergonha de Quemos, como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
14 «E bandu beꞌMohabu, kuti kwo mwangakizi yihaya, mbu:
14 Como dizeis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
15 Ehee! Si abagoma biinyu bakola bagayiji mùshereeza!
15 Moabe está destruído e subiu das suas cidades, e os seus jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
16 «E Bamohabu, ulwinyu lukola lugaahika.
16 Está prestes a vir a perdição de Moabe, e muito se apressa o seu mal.
17 E batuulani baꞌBamohabu!
17 Condoei-vos dele, todos os que estais ao seu redor e todos os que lhe sabeis o nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
18 «Na niinyu, mwe batuulaga beꞌDibooni! Mukizi yibiika haashi,
18 Desce da tua glória e assenta-te em terra sedenta, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe sobe contra ti e desfaz as tuas fortalezas.
19 Na niinyu, mwe batuulaga beꞌHaroweri!
19 Põe-te no caminho e espia, ó moradora de Aroer; pergunta ao que foge e à que escapa: Que sucedeu?
20 Nabo, ti: “Si ikihugo kyeꞌMohabu keera kyashereezibwa!
20 Moabe está envergonhado, porque foi abatido; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 Abatuulaga ba mu ndekeera ya ha lugulu, keera bahanirizibwa,
21 Também o julgamento veio sobre a terra da campina, sobre Holom, Jasa e Mefaate,
22 naꞌkeꞌDibooni, naꞌkeꞌNebo, naꞌkeꞌBeeti-Dibilatayimu,
22 sobre Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 naꞌkeꞌKiryatayimu, naꞌkeꞌBeeti-Gamuli, naꞌkeꞌBeeti-Mehoni,
23 sobre Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 naꞌkeꞌKeryoti, naꞌkeꞌBosira.
24 sobre Queriote e Bozra, e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, quer as de longe, quer as de perto.
25 Yabo Bamohabu, imisi yabo ikoli maziri.
25 Está eliminado o poder de Moabe, e quebrado, o seu braço, diz o Senhor .
26 «Balya Bamohabu, bâli kizi yigereera Nahano.
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; Moabe se revolverá no seu vômito e será ele também objeto de escárnio.
27 E Bamohabu, si mwâli kizi honyoleza Abahisiraheeri!
27 Pois Israel não te foi também objeto de escárnio? Mas, acaso, foi achado entre ladrões, para que meneies a cabeça, falando dele?
28 «Mwe batuulaga beꞌMohabu! Mushaagage mu twaya,
28 Deixai as cidades e habitai no rochedo, ó moradora de Moabe; sede como as pombas que se aninham nos flancos da boca do abismo.
29 «Twâli yuvwiti kwaꞌBamohabu bâli kizi yikangaata bweneene.
29 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberba, da sua arrogância, do seu orgulho, da sua sobranceria e da altivez do seu coração.
30 Nahano ashubi detaga kwokuno: “Ubwikangaate bwabo, mbuyiji-yiji.
30 Conheço, diz o Senhor , a sua insolência, mas isso nada é; as suas gabarolices nada farão.
31 «Kwokwo, ngola mu geraniza Abamohabu booshi.
31 Por isso, uivarei por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
32 E bandu beꞌShibima! Mwâli riiri nga mizabibu íjabusiri Inyaaja yoꞌMuunyu, halinde i Yazeeri.
32 Mais que a Jazer, te chorarei a ti, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão e sobre a tua vindima.
33 Mwe Bamohabu, mwâli neꞌndalo zeꞌnagiira.
33 Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; pois fiz cessar nos lagares o vinho; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
34 «Yabo Bamohabu, bakola mu bululuka mu twaya twabo, ukulyokera i Heshibooni, halinde i Heryari neꞌYahasa, noꞌkulyoka i Sowari halinde i Horonayimu, neꞌHegulaati-Sherishiya. Emwe! Kiri naꞌmiiji geꞌNimurimu, keera gakama.
34 Ouve-se o grito de Hesbom até Eleale e Jasa, e de Zoar se dão gritos até Horonaim e Eglate-Selisias; porque até as águas do Ninrim se tornaram em assolação.
35 Yabo Bamohabu, bwo bali mu yokera imizimu umubadu ku marango, ngabazimiiza.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
35 Farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor , quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
36 «Umutima gwani, gukola mu lirira Abamohabu, kiri na beene Kiiri-Heresi. Gushushiini na gwoꞌmundu úkola mu lasa umuteera-teera ku kigandaaro. Mukuba ibindu byoshi byo bâli koli singwiri, keera babishahulwa.
36 Por isso, o meu coração geme como flautas por causa de Moabe, e como flautas geme por causa dos homens de Quir-Heres; porquanto já se perdeu a abundância que ajuntou.
37 Yabo bandu, mu kuyerekana kwo bajengiirwi, keera bakakunguulwa umushaku ku matwe, kiri neꞌnyanwa. Keera banashaakirwa ku maboko, banakoli kenyiiri amasuuzu.
37 Porque toda cabeça ficará calva, e toda barba, rapada; sobre todas as mãos haverá incisões, e sobre os lombos, pano de saco.
38 «Balya Bamohabu, keera nabavungula, nga kirugu kizira kamaro. Kwokwo, mu ngiisi nyumba, na mu ngiisi njira yabo, abandu bakola mu liruuka ku kimombo.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
38 Sobre todos os eirados de Moabe e em todas as suas praças há pranto, porque fiz Moabe em pedaços, como vasilha de barro que não agrada, diz o Senhor . Como está desfalecido!
39 «Yabo Bamohabu, keera bavunika. Bakola mu bululuka. Mulolage ngiisi kwo bagweti bagateezibwa ishoni. Abandu bakola mu bahonyoleza, keera banateteerwa ngana!»
39 Como uivam! Como, de vergonha, virou Moabe as costas! Assim, se tornou Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em seu redor.
40 Nahano adetaga kwokuno: «Lolagi!
40 Porque assim diz o Senhor : Eis que voará como a águia e estenderá as suas asas contra Moabe.
41 Utwaya twamwo tugagwatwa, kiri noꞌtwaya tuzitire.
41 São tomadas as cidades, e ocupadas, as fortalezas; naquele dia, o coração dos valentes de Moabe será como o coração da mulher que está em dores de parto.
42 Bwo bâli kizi yidundulika imbere lya Nahano,
42 Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor .
43 E Bamohabu, buno, ikihuumula kikoli mùlindiriiri, kuguma neꞌbishimo bila, neꞌmibashu.»
43 Terror, cova e laço vêm sobre ti, ó moradora de Moabe, diz o Senhor .
44 «Ikyanya abandu bagakizi puumuka hiꞌgulu lyeꞌkyoba,
44 Quem fugir do terror cairá na cova, e, se sair da cova, o laço o prenderá; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo.
45 «Abandu keera bakabatibita,
45 Os que fogem param sem forças à sombra de Hesbom; porém sai fogo de Hesbom e labareda do meio de Seom e devora as têmporas de Moabe e o alto da cabeça dos filhos do tumulto.
46 E Bamohabu, yayewe imwinyu!
46 Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemos, porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas, em cativeiro.
47 «Kundu kwokwo, yabo Bamohabu, mu siku ízigayija, ngashubi bagenduusa.»
47 Contudo, mudarei a sorte de Moabe, nos últimos dias, diz o Senhor . Até aqui o juízo contra Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.