Jó 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha nyuma, Hayubu anashuvya kwokuno:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 «Mugagendereraga ukundibuza halinde mangoki?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Si keera ukandukiiriza ubugira kali ikumi!
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 «Kundu nangabiiri keera nꞌgayifunda mu byaha,
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Iri mwangaloziizi ukuyerekana kwo mwe mumbimiri,
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Munamenyage kwo Rurema yenyene ye kambubira,
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 «Ngweti ngayamiza, ti: “Undabaale, maashi!”
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Rurema keera akambangirira mu njira,
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Keera akandeeza ishoni bweneene,
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 «Agweti aganjulika-njulika imbande zooshi, halinde nahererekera.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Agweti agandakarira bweneene,
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Abasirikaani baage, bagweti baganyijira duba-duba,
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 «Rurema, keera anjombania na beene witu.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Yabo beene witu naꞌbiira baani, keera bakanyibagira.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Abageezi ba mu nyumba yani, bakola mu mbona nga mundamenywa.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Ikyanya ndi mu tumira umukozi wani, atakiri mu nyitaba.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 «Mukaanie akola mu yuvwa kwoꞌmuuka gwani gukola niꞌbaya libi.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Kiri naꞌbaana baanuke, bagweti baganneena.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Abiira baani ba vyuka-ngwejere, bakoli nnenuusiri.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Amagala gaani, gakola naaho luhu naꞌmakangara.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 «E biira baani, munyuvwirwe indengeerwa maashi! Munyuvwirwe indengeerwa.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Aahago! Bwo Rurema agweti agandibuza,
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 «Amagambo gaani, gakwiriiri gatee yandikwa.
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 Bwangabiiri bwija gayandikwe neꞌkyuma kiꞌsongo,
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 «Kundu kwokwo, nyiji bwija. Ulya woꞌKumbulanira, alyagagi ho.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Kundu amagala gaani gakoli boziri,
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Ngaki múbona naꞌmasu gaani nienyene.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 «Aaho! Kutagi mwangaki kolwa mbu muyidese, ti:
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Si na niinyu, mukwiriiri muyobohe ikihano.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.