Gênesis 30

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laheeri, iri akabona kwo atabuta na Yakobo, anatondeera ukuyuvwirwa mukulu wage wa Leya uluugi. Kyanatuma agabwira Yakobo: «Ewe! Naani, umbutage kwo. Kútali kwokwo, ngaafwa.»
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Yakobo anamúrakarira, ti: «Ka nie Rurema? Si ye kakuyima ibuta!»
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Laheeri, ti: «Aaho! Umuja-kazi wani Biriha, yoyu. Umúyangage, gira akizi mbutira abaana. Na ku njira yage, naani ngalonge abaana.»
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Kwokwo, Laheeri anasikiiriza Yakobo umuja-kazi wage Biriha, abaagage mukaage. Neꞌri Yakobo akamúyanga,
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Biriha anaheeka inda, anamúbutira umwana woꞌbutabana.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Ulya Laheeri, ti: «Leero, Rurema ayuvwa amalira gaani. Keera andwira ulubaaja, mu kumbeereza naani umwana woꞌbutabana.» Kyanatuma agamúyinika iziina Daani, (kuli kudeta: atwa ulubaaja).
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Uyo Biriha, anashubi heeka inda, anabutira Yakobo umwana wa kabiri woꞌbutabana.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Laheeri anadeta: «Twakukurana na mukulu wani, nanamúhima.» Uyo mwana, anamúyinika iziina Nafutaali, (kuli kudeta: twakubana imihuku).
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Uyo Leya, iri akabona kwo atakiri mu buta, anayabiira Ziripa, umuja-kazi wage, anamúheereza Yakobo, gira amúyange.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Uyo Ziripa, anabutira Yakobo umwana woꞌbutabana.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Leya anadeta: «Maana zino!» Kyanatuma agayinika uyo mwana iziina Gaadi, (kuli kudeta: maana nyiija).
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Uyo Ziripa, umuja-kazi wa Leya, anashubi butira Yakobo umwana wa kabiri woꞌbutabana.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Leya anashubi deta: «Emwe, buhiirwa! Buno, abiitu bakazi bakola bagakizi deta kwo ndi muhiirwa.» Kyanatuma agamúyinika iziina Hasheeri.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Ikyanya kyoꞌkugesha ingano iri kikahika, Rubeni anagenda iwa ndalo, analeeta yoꞌruvuto, analuheereza nyina, Leya. Haliko, Laheeri anabwira Leya: «We kongwa! Umbeereze ku yulu ruvuto lwa mugala wawe.»
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Ulya Leya, ti: «Ewe! Ka utazi sirwa, ukunnyaga yibanie? Aahago! Ka ukoli loziizi kwo nguheereze kiri noꞌruvuto lwa mugala wani?»
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Kabigingwe, iri Yakobo akafuluka, Leya anagendi múyitanga, anamúbwira: «Zeene, ukwaniini ulaale mu mwani, bwo nakulonga mu kutanga uruvuto lwa mugala wani.» Bwobwo bushigi, Yakobo analaala mwo.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Amahuuno ga Leya, Rurema anagayuvwa. Leya anashubi heeka inda, anabutira Yakobo umwana wa kataanu woꞌbutabana.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Leya anadeta: «Bwo nꞌgaheereza yibanie umuja-kazi wani, Rurema keera kandi ambemba.» Kyanatuma uyo mwana, agamúyinika iziina Hisakaari.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Uyo Leya anashubi heeka inda, anabutira Yakobo umwana wa kalindatu woꞌbutabana,
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 anadeta: «Keera Rurema ambemba bwija. Na buno, yibanie akola agakizi nzimbaha, bwo keera namúbutira abaana balindatu boꞌbutabana.» Uyo mwana, anamúyinika iziina Zabulooni.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Na mu kuheza, anabuta umwana woꞌbunyere, anamúyinika iziina Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Ha nyuma, Laheeri naye, Rurema anamúkengeera. Anashuvya amahuuno gaage, mu kumúheereza ibuta.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Ikyanya uyo Laheeri akaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana, anadeta: «Leero, Rurema andyosa ishoni.»
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Uyo mwana, anamúyinika iziina Yusefu, ti: «Nahano anyushuulage ugundi mwana woꞌbutabana.»
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Laheeri, iri akaba keera abuta Yusefu, Yakobo anabwira Labaani: «E mwizo, umbanguulage ngalukire i kaaya, mu kihugo kiitu.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Umbeereze bakaanie, naꞌbaana baani. Si keera nꞌgabalonga mu kukukolera. Wenyene uyiji-yiji ngiisi byo ukalonga mu mukolwa gwani. Kwokwo, umbanguulage, mbataahane.»
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Haliko Labaani anashuvya: «Nakuyinginga, we kongwa, utee bwatala. Imbuko zambwira kwo hiꞌgulu lyawe, kyo kitumiri Nahano akangashaanira.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Umbwirage ngiisi byo ngakuhemba, na ngizi kuheereza byo.»
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Yakobo, ti: «Wenyene uyiji ngiisi kwo nâli kizi kukolera. Ikyanya nâli kizi langa ibitugwa byawe, uyiji-yiji ngiisi kwo bikayolola.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Si ikyanya ndâli zaazi yija, ibindu byawe byâli keehiri. Halikago, ukulyokera ho nꞌgayingirira mu mwawe, Nahano anakugashaanira, byanaluguuka. Aaho! Kyanya kikagi kyo ngakolera iyani mbaga?»
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Na wa Labaani, ti: «Bikagi byo namu kuheereza?» Yakobo, ti: «Ndaabyo byo ugambeereza. Haliko, iri wangangirira byo ngakubwira, ngashubi kuragirira, na njubi kuya-kuya ibitugwa byawe.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 «Aahago! Zeene, umbanguule nyingire mu bitugwa byawe, nyobore mwo ngiisi kibuzi kyeꞌbikeba-bikeba, na ngiisi kyoꞌmukara, kuguma na ngiisi mbene yoꞌmuyezi, kandi iri yeꞌbihuuga. Byebyo, byo bigaaba bihembo byani.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 «Ha nyuma, yibyo bihembo byani, ikyanya ugayiji bitanduula, lyo ugaamenya ku kasiisa kwo ndi mu deta ukuli. Mu bitugwa byani, ngiisi mbene ítagaaba yoꞌmuyezi, kandi iri bihuuga, na ngiisi kibuzi íkitagaaba kyoꞌmukara, lyo ugaamenya kwo nakizimba.»
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Uyo Labaani, ti: «Bwija! Ngiisi byo wadeta, nabiyemeera.»
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Gwogwo mulege-rege, ulya Labaani yenyene anayilala mu bitugwa, anayobora mweꞌbihebe byoshi byeꞌbihuuga, kandi iri byeꞌmiyezi, naꞌmabuguma gooshi geꞌbihuuga kandi iri geꞌmiyezi, neꞌbibuzi byoshi byoꞌmukara. Yibyo byoshi, anabisikiiriza bagala baage.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Ha nyuma, uyo Labaani na bagala baage, banabitwala hala na Yakobo, ahandu hoꞌlugeezi lweꞌsiku zishatu. Ibitugwa bya Labaani íbikasigala, Yakobo anasigala ali mu bilanga.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Uyo Yakobo, anatema ingoni mbishi, ku matavi geꞌkiti kyoꞌmulubuna, na ku kiti kyeꞌloozi, na ku kiti kyoꞌmwaramooni. Anaziyubula bikeba-bikeba, zanakizi ba neꞌbilabike byeru.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Ku kyanya ibitugwa byâli kizi yiji shyola mu muvuli, Yakobo âli kizi yabiira zirya ngoni zo akayubula, anazilambike mu miiji ágali mu muvuli, imbere lyeꞌbitugwa. Mukuba, ikyanya ibitugwa byâli kizi yiji shyola, byâli kizi yami linda.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Ikyanya byâli kizi ba imbere lya yizo ngoni, lyo byanâli kizi yami yima. Kwokwo, yibyo bitugwa byanakizi buta ibyanahene byeꞌbihuuga, kandi iri byoꞌmuyezi, neꞌbyanabuzi byeꞌbikeba-bikeba.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Yakobo anayobora ibibuzi mu mbene. Neꞌkyanya kyoꞌkuyima, Yakobo âli kizi yimiisa ibitugwa bya Labaani ku bipanga byeꞌbikeba-bikeba, na byoꞌmukara. Kwiꞌyo njira, byâli kizi buta ibyanabuzi byeꞌbikeba-bikeba, na byoꞌmukara. Kwokwo, ibitugwa byage byanagenderera ukuyushuuka, anakizi bihandula ku bitugwa bya Labaani.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Ibitugwa íbishishiri, ikyanya byâli kizi linda, uyo Yakobo anabiikage zirya ngoni mu muvuli gwo byâli kizi shyolera mwo, gira biyimire imbere lyazo.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Haliko, ku bitugwa byeꞌmijambiira, atâli kizi zibiika. Kwokwo, Labaani anaba ye gakizi ba neꞌbitugwa byoꞌmujambiira, na Yakobo anakizi ba na íbishishiri.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Iri hakatama, Yakobo anayiji ba mugale bweneene. Âli riiri neꞌnguuli zeꞌbibuzi, na zeꞌmbene, neꞌza bapunda, na zeꞌngamiya, kuguma naꞌbaja, kiri naꞌbaja-kazi.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.