Gênesis 30
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Laheeri, iri akabona kwo atabuta na Yakobo, anatondeera ukuyuvwirwa mukulu wage wa Leya uluugi. Kyanatuma agabwira Yakobo: «Ewe! Naani, umbutage kwo. Kútali kwokwo, ngaafwa.»
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Yakobo anamúrakarira, ti: «Ka nie Rurema? Si ye kakuyima ibuta!»
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Laheeri, ti: «Aaho! Umuja-kazi wani Biriha, yoyu. Umúyangage, gira akizi mbutira abaana. Na ku njira yage, naani ngalonge abaana.»
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Kwokwo, Laheeri anasikiiriza Yakobo umuja-kazi wage Biriha, abaagage mukaage. Neꞌri Yakobo akamúyanga,
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Biriha anaheeka inda, anamúbutira umwana woꞌbutabana.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Ulya Laheeri, ti: «Leero, Rurema ayuvwa amalira gaani. Keera andwira ulubaaja, mu kumbeereza naani umwana woꞌbutabana.» Kyanatuma agamúyinika iziina Daani, (kuli kudeta: atwa ulubaaja).
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Uyo Biriha, anashubi heeka inda, anabutira Yakobo umwana wa kabiri woꞌbutabana.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Laheeri anadeta: «Twakukurana na mukulu wani, nanamúhima.» Uyo mwana, anamúyinika iziina Nafutaali, (kuli kudeta: twakubana imihuku).
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Uyo Leya, iri akabona kwo atakiri mu buta, anayabiira Ziripa, umuja-kazi wage, anamúheereza Yakobo, gira amúyange.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Uyo Ziripa, anabutira Yakobo umwana woꞌbutabana.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Leya anadeta: «Maana zino!» Kyanatuma agayinika uyo mwana iziina Gaadi, (kuli kudeta: maana nyiija).
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Uyo Ziripa, umuja-kazi wa Leya, anashubi butira Yakobo umwana wa kabiri woꞌbutabana.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Leya anashubi deta: «Emwe, buhiirwa! Buno, abiitu bakazi bakola bagakizi deta kwo ndi muhiirwa.» Kyanatuma agamúyinika iziina Hasheeri.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Ikyanya kyoꞌkugesha ingano iri kikahika, Rubeni anagenda iwa ndalo, analeeta yoꞌruvuto, analuheereza nyina, Leya. Haliko, Laheeri anabwira Leya: «We kongwa! Umbeereze ku yulu ruvuto lwa mugala wawe.»
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Ulya Leya, ti: «Ewe! Ka utazi sirwa, ukunnyaga yibanie? Aahago! Ka ukoli loziizi kwo nguheereze kiri noꞌruvuto lwa mugala wani?»
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Kabigingwe, iri Yakobo akafuluka, Leya anagendi múyitanga, anamúbwira: «Zeene, ukwaniini ulaale mu mwani, bwo nakulonga mu kutanga uruvuto lwa mugala wani.» Bwobwo bushigi, Yakobo analaala mwo.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Amahuuno ga Leya, Rurema anagayuvwa. Leya anashubi heeka inda, anabutira Yakobo umwana wa kataanu woꞌbutabana.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Leya anadeta: «Bwo nꞌgaheereza yibanie umuja-kazi wani, Rurema keera kandi ambemba.» Kyanatuma uyo mwana, agamúyinika iziina Hisakaari.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Uyo Leya anashubi heeka inda, anabutira Yakobo umwana wa kalindatu woꞌbutabana,
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 anadeta: «Keera Rurema ambemba bwija. Na buno, yibanie akola agakizi nzimbaha, bwo keera namúbutira abaana balindatu boꞌbutabana.» Uyo mwana, anamúyinika iziina Zabulooni.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Na mu kuheza, anabuta umwana woꞌbunyere, anamúyinika iziina Dina.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Ha nyuma, Laheeri naye, Rurema anamúkengeera. Anashuvya amahuuno gaage, mu kumúheereza ibuta.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Ikyanya uyo Laheeri akaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana, anadeta: «Leero, Rurema andyosa ishoni.»
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Uyo mwana, anamúyinika iziina Yusefu, ti: «Nahano anyushuulage ugundi mwana woꞌbutabana.»
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Laheeri, iri akaba keera abuta Yusefu, Yakobo anabwira Labaani: «E mwizo, umbanguulage ngalukire i kaaya, mu kihugo kiitu.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Umbeereze bakaanie, naꞌbaana baani. Si keera nꞌgabalonga mu kukukolera. Wenyene uyiji-yiji ngiisi byo ukalonga mu mukolwa gwani. Kwokwo, umbanguulage, mbataahane.»
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Haliko Labaani anashuvya: «Nakuyinginga, we kongwa, utee bwatala. Imbuko zambwira kwo hiꞌgulu lyawe, kyo kitumiri Nahano akangashaanira.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Umbwirage ngiisi byo ngakuhemba, na ngizi kuheereza byo.»
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Yakobo, ti: «Wenyene uyiji ngiisi kwo nâli kizi kukolera. Ikyanya nâli kizi langa ibitugwa byawe, uyiji-yiji ngiisi kwo bikayolola.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Si ikyanya ndâli zaazi yija, ibindu byawe byâli keehiri. Halikago, ukulyokera ho nꞌgayingirira mu mwawe, Nahano anakugashaanira, byanaluguuka. Aaho! Kyanya kikagi kyo ngakolera iyani mbaga?»
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Na wa Labaani, ti: «Bikagi byo namu kuheereza?» Yakobo, ti: «Ndaabyo byo ugambeereza. Haliko, iri wangangirira byo ngakubwira, ngashubi kuragirira, na njubi kuya-kuya ibitugwa byawe.
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 «Aahago! Zeene, umbanguule nyingire mu bitugwa byawe, nyobore mwo ngiisi kibuzi kyeꞌbikeba-bikeba, na ngiisi kyoꞌmukara, kuguma na ngiisi mbene yoꞌmuyezi, kandi iri yeꞌbihuuga. Byebyo, byo bigaaba bihembo byani.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 «Ha nyuma, yibyo bihembo byani, ikyanya ugayiji bitanduula, lyo ugaamenya ku kasiisa kwo ndi mu deta ukuli. Mu bitugwa byani, ngiisi mbene ítagaaba yoꞌmuyezi, kandi iri bihuuga, na ngiisi kibuzi íkitagaaba kyoꞌmukara, lyo ugaamenya kwo nakizimba.»
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Uyo Labaani, ti: «Bwija! Ngiisi byo wadeta, nabiyemeera.»
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Gwogwo mulege-rege, ulya Labaani yenyene anayilala mu bitugwa, anayobora mweꞌbihebe byoshi byeꞌbihuuga, kandi iri byeꞌmiyezi, naꞌmabuguma gooshi geꞌbihuuga kandi iri geꞌmiyezi, neꞌbibuzi byoshi byoꞌmukara. Yibyo byoshi, anabisikiiriza bagala baage.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Ha nyuma, uyo Labaani na bagala baage, banabitwala hala na Yakobo, ahandu hoꞌlugeezi lweꞌsiku zishatu. Ibitugwa bya Labaani íbikasigala, Yakobo anasigala ali mu bilanga.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Uyo Yakobo, anatema ingoni mbishi, ku matavi geꞌkiti kyoꞌmulubuna, na ku kiti kyeꞌloozi, na ku kiti kyoꞌmwaramooni. Anaziyubula bikeba-bikeba, zanakizi ba neꞌbilabike byeru.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Ku kyanya ibitugwa byâli kizi yiji shyola mu muvuli, Yakobo âli kizi yabiira zirya ngoni zo akayubula, anazilambike mu miiji ágali mu muvuli, imbere lyeꞌbitugwa. Mukuba, ikyanya ibitugwa byâli kizi yiji shyola, byâli kizi yami linda.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Ikyanya byâli kizi ba imbere lya yizo ngoni, lyo byanâli kizi yami yima. Kwokwo, yibyo bitugwa byanakizi buta ibyanahene byeꞌbihuuga, kandi iri byoꞌmuyezi, neꞌbyanabuzi byeꞌbikeba-bikeba.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakobo anayobora ibibuzi mu mbene. Neꞌkyanya kyoꞌkuyima, Yakobo âli kizi yimiisa ibitugwa bya Labaani ku bipanga byeꞌbikeba-bikeba, na byoꞌmukara. Kwiꞌyo njira, byâli kizi buta ibyanabuzi byeꞌbikeba-bikeba, na byoꞌmukara. Kwokwo, ibitugwa byage byanagenderera ukuyushuuka, anakizi bihandula ku bitugwa bya Labaani.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Ibitugwa íbishishiri, ikyanya byâli kizi linda, uyo Yakobo anabiikage zirya ngoni mu muvuli gwo byâli kizi shyolera mwo, gira biyimire imbere lyazo.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Haliko, ku bitugwa byeꞌmijambiira, atâli kizi zibiika. Kwokwo, Labaani anaba ye gakizi ba neꞌbitugwa byoꞌmujambiira, na Yakobo anakizi ba na íbishishiri.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Iri hakatama, Yakobo anayiji ba mugale bweneene. Âli riiri neꞌnguuli zeꞌbibuzi, na zeꞌmbene, neꞌza bapunda, na zeꞌngamiya, kuguma naꞌbaja, kiri naꞌbaja-kazi.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.