Gênesis 30

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laheeri, iri akabona kwo atabuta na Yakobo, anatondeera ukuyuvwirwa mukulu wage wa Leya uluugi. Kyanatuma agabwira Yakobo: «Ewe! Naani, umbutage kwo. Kútali kwokwo, ngaafwa.»
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Yakobo anamúrakarira, ti: «Ka nie Rurema? Si ye kakuyima ibuta!»
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Laheeri, ti: «Aaho! Umuja-kazi wani Biriha, yoyu. Umúyangage, gira akizi mbutira abaana. Na ku njira yage, naani ngalonge abaana.»
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Kwokwo, Laheeri anasikiiriza Yakobo umuja-kazi wage Biriha, abaagage mukaage. Neꞌri Yakobo akamúyanga,
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Biriha anaheeka inda, anamúbutira umwana woꞌbutabana.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Ulya Laheeri, ti: «Leero, Rurema ayuvwa amalira gaani. Keera andwira ulubaaja, mu kumbeereza naani umwana woꞌbutabana.» Kyanatuma agamúyinika iziina Daani, (kuli kudeta: atwa ulubaaja).
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Uyo Biriha, anashubi heeka inda, anabutira Yakobo umwana wa kabiri woꞌbutabana.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Laheeri anadeta: «Twakukurana na mukulu wani, nanamúhima.» Uyo mwana, anamúyinika iziina Nafutaali, (kuli kudeta: twakubana imihuku).
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Uyo Leya, iri akabona kwo atakiri mu buta, anayabiira Ziripa, umuja-kazi wage, anamúheereza Yakobo, gira amúyange.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Uyo Ziripa, anabutira Yakobo umwana woꞌbutabana.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Leya anadeta: «Maana zino!» Kyanatuma agayinika uyo mwana iziina Gaadi, (kuli kudeta: maana nyiija).
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Uyo Ziripa, umuja-kazi wa Leya, anashubi butira Yakobo umwana wa kabiri woꞌbutabana.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Leya anashubi deta: «Emwe, buhiirwa! Buno, abiitu bakazi bakola bagakizi deta kwo ndi muhiirwa.» Kyanatuma agamúyinika iziina Hasheeri.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Ikyanya kyoꞌkugesha ingano iri kikahika, Rubeni anagenda iwa ndalo, analeeta yoꞌruvuto, analuheereza nyina, Leya. Haliko, Laheeri anabwira Leya: «We kongwa! Umbeereze ku yulu ruvuto lwa mugala wawe.»
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Ulya Leya, ti: «Ewe! Ka utazi sirwa, ukunnyaga yibanie? Aahago! Ka ukoli loziizi kwo nguheereze kiri noꞌruvuto lwa mugala wani?»
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Kabigingwe, iri Yakobo akafuluka, Leya anagendi múyitanga, anamúbwira: «Zeene, ukwaniini ulaale mu mwani, bwo nakulonga mu kutanga uruvuto lwa mugala wani.» Bwobwo bushigi, Yakobo analaala mwo.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Amahuuno ga Leya, Rurema anagayuvwa. Leya anashubi heeka inda, anabutira Yakobo umwana wa kataanu woꞌbutabana.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Leya anadeta: «Bwo nꞌgaheereza yibanie umuja-kazi wani, Rurema keera kandi ambemba.» Kyanatuma uyo mwana, agamúyinika iziina Hisakaari.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Uyo Leya anashubi heeka inda, anabutira Yakobo umwana wa kalindatu woꞌbutabana,
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 anadeta: «Keera Rurema ambemba bwija. Na buno, yibanie akola agakizi nzimbaha, bwo keera namúbutira abaana balindatu boꞌbutabana.» Uyo mwana, anamúyinika iziina Zabulooni.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Na mu kuheza, anabuta umwana woꞌbunyere, anamúyinika iziina Dina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Ha nyuma, Laheeri naye, Rurema anamúkengeera. Anashuvya amahuuno gaage, mu kumúheereza ibuta.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Ikyanya uyo Laheeri akaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana, anadeta: «Leero, Rurema andyosa ishoni.»
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Uyo mwana, anamúyinika iziina Yusefu, ti: «Nahano anyushuulage ugundi mwana woꞌbutabana.»
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Laheeri, iri akaba keera abuta Yusefu, Yakobo anabwira Labaani: «E mwizo, umbanguulage ngalukire i kaaya, mu kihugo kiitu.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Umbeereze bakaanie, naꞌbaana baani. Si keera nꞌgabalonga mu kukukolera. Wenyene uyiji-yiji ngiisi byo ukalonga mu mukolwa gwani. Kwokwo, umbanguulage, mbataahane.»
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Haliko Labaani anashuvya: «Nakuyinginga, we kongwa, utee bwatala. Imbuko zambwira kwo hiꞌgulu lyawe, kyo kitumiri Nahano akangashaanira.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Umbwirage ngiisi byo ngakuhemba, na ngizi kuheereza byo.»
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Yakobo, ti: «Wenyene uyiji ngiisi kwo nâli kizi kukolera. Ikyanya nâli kizi langa ibitugwa byawe, uyiji-yiji ngiisi kwo bikayolola.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Si ikyanya ndâli zaazi yija, ibindu byawe byâli keehiri. Halikago, ukulyokera ho nꞌgayingirira mu mwawe, Nahano anakugashaanira, byanaluguuka. Aaho! Kyanya kikagi kyo ngakolera iyani mbaga?»
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Na wa Labaani, ti: «Bikagi byo namu kuheereza?» Yakobo, ti: «Ndaabyo byo ugambeereza. Haliko, iri wangangirira byo ngakubwira, ngashubi kuragirira, na njubi kuya-kuya ibitugwa byawe.
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 «Aahago! Zeene, umbanguule nyingire mu bitugwa byawe, nyobore mwo ngiisi kibuzi kyeꞌbikeba-bikeba, na ngiisi kyoꞌmukara, kuguma na ngiisi mbene yoꞌmuyezi, kandi iri yeꞌbihuuga. Byebyo, byo bigaaba bihembo byani.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 «Ha nyuma, yibyo bihembo byani, ikyanya ugayiji bitanduula, lyo ugaamenya ku kasiisa kwo ndi mu deta ukuli. Mu bitugwa byani, ngiisi mbene ítagaaba yoꞌmuyezi, kandi iri bihuuga, na ngiisi kibuzi íkitagaaba kyoꞌmukara, lyo ugaamenya kwo nakizimba.»
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Uyo Labaani, ti: «Bwija! Ngiisi byo wadeta, nabiyemeera.»
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Gwogwo mulege-rege, ulya Labaani yenyene anayilala mu bitugwa, anayobora mweꞌbihebe byoshi byeꞌbihuuga, kandi iri byeꞌmiyezi, naꞌmabuguma gooshi geꞌbihuuga kandi iri geꞌmiyezi, neꞌbibuzi byoshi byoꞌmukara. Yibyo byoshi, anabisikiiriza bagala baage.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Ha nyuma, uyo Labaani na bagala baage, banabitwala hala na Yakobo, ahandu hoꞌlugeezi lweꞌsiku zishatu. Ibitugwa bya Labaani íbikasigala, Yakobo anasigala ali mu bilanga.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Uyo Yakobo, anatema ingoni mbishi, ku matavi geꞌkiti kyoꞌmulubuna, na ku kiti kyeꞌloozi, na ku kiti kyoꞌmwaramooni. Anaziyubula bikeba-bikeba, zanakizi ba neꞌbilabike byeru.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Ku kyanya ibitugwa byâli kizi yiji shyola mu muvuli, Yakobo âli kizi yabiira zirya ngoni zo akayubula, anazilambike mu miiji ágali mu muvuli, imbere lyeꞌbitugwa. Mukuba, ikyanya ibitugwa byâli kizi yiji shyola, byâli kizi yami linda.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Ikyanya byâli kizi ba imbere lya yizo ngoni, lyo byanâli kizi yami yima. Kwokwo, yibyo bitugwa byanakizi buta ibyanahene byeꞌbihuuga, kandi iri byoꞌmuyezi, neꞌbyanabuzi byeꞌbikeba-bikeba.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Yakobo anayobora ibibuzi mu mbene. Neꞌkyanya kyoꞌkuyima, Yakobo âli kizi yimiisa ibitugwa bya Labaani ku bipanga byeꞌbikeba-bikeba, na byoꞌmukara. Kwiꞌyo njira, byâli kizi buta ibyanabuzi byeꞌbikeba-bikeba, na byoꞌmukara. Kwokwo, ibitugwa byage byanagenderera ukuyushuuka, anakizi bihandula ku bitugwa bya Labaani.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Ibitugwa íbishishiri, ikyanya byâli kizi linda, uyo Yakobo anabiikage zirya ngoni mu muvuli gwo byâli kizi shyolera mwo, gira biyimire imbere lyazo.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Haliko, ku bitugwa byeꞌmijambiira, atâli kizi zibiika. Kwokwo, Labaani anaba ye gakizi ba neꞌbitugwa byoꞌmujambiira, na Yakobo anakizi ba na íbishishiri.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Iri hakatama, Yakobo anayiji ba mugale bweneene. Âli riiri neꞌnguuli zeꞌbibuzi, na zeꞌmbene, neꞌza bapunda, na zeꞌngamiya, kuguma naꞌbaja, kiri naꞌbaja-kazi.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.