Gênesis 30
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Laheeri, iri akabona kwo atabuta na Yakobo, anatondeera ukuyuvwirwa mukulu wage wa Leya uluugi. Kyanatuma agabwira Yakobo: «Ewe! Naani, umbutage kwo. Kútali kwokwo, ngaafwa.»
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Yakobo anamúrakarira, ti: «Ka nie Rurema? Si ye kakuyima ibuta!»
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Laheeri, ti: «Aaho! Umuja-kazi wani Biriha, yoyu. Umúyangage, gira akizi mbutira abaana. Na ku njira yage, naani ngalonge abaana.»
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Kwokwo, Laheeri anasikiiriza Yakobo umuja-kazi wage Biriha, abaagage mukaage. Neꞌri Yakobo akamúyanga,
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Biriha anaheeka inda, anamúbutira umwana woꞌbutabana.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Ulya Laheeri, ti: «Leero, Rurema ayuvwa amalira gaani. Keera andwira ulubaaja, mu kumbeereza naani umwana woꞌbutabana.» Kyanatuma agamúyinika iziina Daani, (kuli kudeta: atwa ulubaaja).
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Uyo Biriha, anashubi heeka inda, anabutira Yakobo umwana wa kabiri woꞌbutabana.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Laheeri anadeta: «Twakukurana na mukulu wani, nanamúhima.» Uyo mwana, anamúyinika iziina Nafutaali, (kuli kudeta: twakubana imihuku).
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Uyo Leya, iri akabona kwo atakiri mu buta, anayabiira Ziripa, umuja-kazi wage, anamúheereza Yakobo, gira amúyange.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Uyo Ziripa, anabutira Yakobo umwana woꞌbutabana.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Leya anadeta: «Maana zino!» Kyanatuma agayinika uyo mwana iziina Gaadi, (kuli kudeta: maana nyiija).
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Uyo Ziripa, umuja-kazi wa Leya, anashubi butira Yakobo umwana wa kabiri woꞌbutabana.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Leya anashubi deta: «Emwe, buhiirwa! Buno, abiitu bakazi bakola bagakizi deta kwo ndi muhiirwa.» Kyanatuma agamúyinika iziina Hasheeri.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Ikyanya kyoꞌkugesha ingano iri kikahika, Rubeni anagenda iwa ndalo, analeeta yoꞌruvuto, analuheereza nyina, Leya. Haliko, Laheeri anabwira Leya: «We kongwa! Umbeereze ku yulu ruvuto lwa mugala wawe.»
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Ulya Leya, ti: «Ewe! Ka utazi sirwa, ukunnyaga yibanie? Aahago! Ka ukoli loziizi kwo nguheereze kiri noꞌruvuto lwa mugala wani?»
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Kabigingwe, iri Yakobo akafuluka, Leya anagendi múyitanga, anamúbwira: «Zeene, ukwaniini ulaale mu mwani, bwo nakulonga mu kutanga uruvuto lwa mugala wani.» Bwobwo bushigi, Yakobo analaala mwo.
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Amahuuno ga Leya, Rurema anagayuvwa. Leya anashubi heeka inda, anabutira Yakobo umwana wa kataanu woꞌbutabana.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Leya anadeta: «Bwo nꞌgaheereza yibanie umuja-kazi wani, Rurema keera kandi ambemba.» Kyanatuma uyo mwana, agamúyinika iziina Hisakaari.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Uyo Leya anashubi heeka inda, anabutira Yakobo umwana wa kalindatu woꞌbutabana,
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 anadeta: «Keera Rurema ambemba bwija. Na buno, yibanie akola agakizi nzimbaha, bwo keera namúbutira abaana balindatu boꞌbutabana.» Uyo mwana, anamúyinika iziina Zabulooni.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Na mu kuheza, anabuta umwana woꞌbunyere, anamúyinika iziina Dina.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Ha nyuma, Laheeri naye, Rurema anamúkengeera. Anashuvya amahuuno gaage, mu kumúheereza ibuta.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Ikyanya uyo Laheeri akaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana, anadeta: «Leero, Rurema andyosa ishoni.»
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Uyo mwana, anamúyinika iziina Yusefu, ti: «Nahano anyushuulage ugundi mwana woꞌbutabana.»
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Laheeri, iri akaba keera abuta Yusefu, Yakobo anabwira Labaani: «E mwizo, umbanguulage ngalukire i kaaya, mu kihugo kiitu.
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Umbeereze bakaanie, naꞌbaana baani. Si keera nꞌgabalonga mu kukukolera. Wenyene uyiji-yiji ngiisi byo ukalonga mu mukolwa gwani. Kwokwo, umbanguulage, mbataahane.»
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Haliko Labaani anashuvya: «Nakuyinginga, we kongwa, utee bwatala. Imbuko zambwira kwo hiꞌgulu lyawe, kyo kitumiri Nahano akangashaanira.
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Umbwirage ngiisi byo ngakuhemba, na ngizi kuheereza byo.»
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Yakobo, ti: «Wenyene uyiji ngiisi kwo nâli kizi kukolera. Ikyanya nâli kizi langa ibitugwa byawe, uyiji-yiji ngiisi kwo bikayolola.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Si ikyanya ndâli zaazi yija, ibindu byawe byâli keehiri. Halikago, ukulyokera ho nꞌgayingirira mu mwawe, Nahano anakugashaanira, byanaluguuka. Aaho! Kyanya kikagi kyo ngakolera iyani mbaga?»
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Na wa Labaani, ti: «Bikagi byo namu kuheereza?» Yakobo, ti: «Ndaabyo byo ugambeereza. Haliko, iri wangangirira byo ngakubwira, ngashubi kuragirira, na njubi kuya-kuya ibitugwa byawe.
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 «Aahago! Zeene, umbanguule nyingire mu bitugwa byawe, nyobore mwo ngiisi kibuzi kyeꞌbikeba-bikeba, na ngiisi kyoꞌmukara, kuguma na ngiisi mbene yoꞌmuyezi, kandi iri yeꞌbihuuga. Byebyo, byo bigaaba bihembo byani.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 «Ha nyuma, yibyo bihembo byani, ikyanya ugayiji bitanduula, lyo ugaamenya ku kasiisa kwo ndi mu deta ukuli. Mu bitugwa byani, ngiisi mbene ítagaaba yoꞌmuyezi, kandi iri bihuuga, na ngiisi kibuzi íkitagaaba kyoꞌmukara, lyo ugaamenya kwo nakizimba.»
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Uyo Labaani, ti: «Bwija! Ngiisi byo wadeta, nabiyemeera.»
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Gwogwo mulege-rege, ulya Labaani yenyene anayilala mu bitugwa, anayobora mweꞌbihebe byoshi byeꞌbihuuga, kandi iri byeꞌmiyezi, naꞌmabuguma gooshi geꞌbihuuga kandi iri geꞌmiyezi, neꞌbibuzi byoshi byoꞌmukara. Yibyo byoshi, anabisikiiriza bagala baage.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Ha nyuma, uyo Labaani na bagala baage, banabitwala hala na Yakobo, ahandu hoꞌlugeezi lweꞌsiku zishatu. Ibitugwa bya Labaani íbikasigala, Yakobo anasigala ali mu bilanga.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Uyo Yakobo, anatema ingoni mbishi, ku matavi geꞌkiti kyoꞌmulubuna, na ku kiti kyeꞌloozi, na ku kiti kyoꞌmwaramooni. Anaziyubula bikeba-bikeba, zanakizi ba neꞌbilabike byeru.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Ku kyanya ibitugwa byâli kizi yiji shyola mu muvuli, Yakobo âli kizi yabiira zirya ngoni zo akayubula, anazilambike mu miiji ágali mu muvuli, imbere lyeꞌbitugwa. Mukuba, ikyanya ibitugwa byâli kizi yiji shyola, byâli kizi yami linda.
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 Ikyanya byâli kizi ba imbere lya yizo ngoni, lyo byanâli kizi yami yima. Kwokwo, yibyo bitugwa byanakizi buta ibyanahene byeꞌbihuuga, kandi iri byoꞌmuyezi, neꞌbyanabuzi byeꞌbikeba-bikeba.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakobo anayobora ibibuzi mu mbene. Neꞌkyanya kyoꞌkuyima, Yakobo âli kizi yimiisa ibitugwa bya Labaani ku bipanga byeꞌbikeba-bikeba, na byoꞌmukara. Kwiꞌyo njira, byâli kizi buta ibyanabuzi byeꞌbikeba-bikeba, na byoꞌmukara. Kwokwo, ibitugwa byage byanagenderera ukuyushuuka, anakizi bihandula ku bitugwa bya Labaani.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Ibitugwa íbishishiri, ikyanya byâli kizi linda, uyo Yakobo anabiikage zirya ngoni mu muvuli gwo byâli kizi shyolera mwo, gira biyimire imbere lyazo.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Haliko, ku bitugwa byeꞌmijambiira, atâli kizi zibiika. Kwokwo, Labaani anaba ye gakizi ba neꞌbitugwa byoꞌmujambiira, na Yakobo anakizi ba na íbishishiri.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Iri hakatama, Yakobo anayiji ba mugale bweneene. Âli riiri neꞌnguuli zeꞌbibuzi, na zeꞌmbene, neꞌza bapunda, na zeꞌngamiya, kuguma naꞌbaja, kiri naꞌbaja-kazi.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.