Gênesis 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Mu mahanga gooshi, abandu bâli kizi deta indeto nguma naaho. Kwokwo, amagambo gaabo gooshi, gâli riiri go maguma.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Yabo bandu, iri bakasheguukira uluhande lweꞌsheere, banabona indekeera ya mu kihugo kyeꞌShinaari, banagendi gituula mwo. Ulwingo lweꞌBabeeri|src="CO00638B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="11.4"
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Iri hakatama, yabo bandu banasalizania, ti: «Mugire tukizi bumba amatafaari, tunagayokye, halinde gahye bwija.» (Mu yizo siku, amatafaari go bâli kizi koleesa ahandu haꞌmabuye. Naꞌkabulimbo, kâli kizi kola ngeꞌshima.)
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Ha nyuma, banashubi ganuuzania, ti: «Mugirage tuyubake akaaya, kanabe kali noꞌlwingo úlugaahika halinde kwiꞌgulu. Kwokwo, lyo nyiitu tukizi menyeekana, tutanaki shaabukire mu mahanga gooshi.»
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Yako kaaya, ikyanya yabo bandu bâli kizi kayubaka, kuguma noꞌlwingo, Nahano anamanuka, gira ayiji bilola.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Neꞌri akabibona, anadeta: «Bano bandu, bali mulala muguma, banali mu deta indeto nguma, kyo kitumiri keera batondeera ukugira kwoku. Kiri na ngiisi bindi byo bagalooza ukugira, ndaabyo íbigaki bahangirira.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Aaho! Mugirage tumanuke, gira tugendi shobania indeto yabo, halinde batakizi ki yuvwanwa.»
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Iri Nahano akagira kwokwo, balya bandu banaleka ukukayubaka, anayami bashabulira mu mahanga gooshi.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Kyo kikatuma yako kaaya kakabuuzibwa Babeeri. Mukuba, haaho ho Nahano akashobaniza indeto yaꞌbandu booshi, anabashabulira hooshi mu mahanga.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Abandu ba mu mbaga ya Sheemu, umwazi gwabo gwoguno: Gulya mwijulire, iri gukahisa imyaka ibiri gukamiri, Sheemu anaba akola neꞌmyaka igana, anabuta Haripakisadi.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gataanu. Anashubi buta abandi baana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Haripakisadi, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu niꞌtaanu, anabuta Sheela.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gana niꞌshatu. Anashubi buta abandi baana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Sheela, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu, anabuta Hebeeri.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Neꞌri akamúbuta, analama igindi myaka magana gana niꞌshatu. Anabuta abandi baana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Hebeeri, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu niꞌna, anabuta Peregi.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gana na makumi gashatu. Anabuta abandi baana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Peregi, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu, anabuta Reehu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gabiri na mwenda. Anabuta abandi baana boꞌbutabana na boꞌbunyere.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Reehu, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu niꞌbiri, anabuta Serugi.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gabiri niꞌrinda. Anabuta abandi baana boꞌbutabana na boꞌbunyere.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Serugi, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu, anabuta Nahoori.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gabiri. Anabuta abandi baana boꞌbutabana na boꞌbunyere.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Nahoori, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gabiri na mwenda, anabuta Teera.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka igana niꞌkumi na mwenda. Anabuta abandi baana boꞌbutabana na boꞌbunyere.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Teera, iri akaba akola neꞌmyaka makumi galinda, anabuta Hiburamu, na Nahoori, na Harani.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Abandu ba mu mbaga ya Teera, umwazi gwabo gwoguno: Teera ye kabuta Hiburamu, na Nahoori, na Harani. Harani naye, anabuta Luutu.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Uyo Harani, akafwira i Huuri, mu kihugo kyaꞌBakalidaayo, munali mwo akabutirwa. Ku yikyo kyanya, yishe Teera âli ki riiri ho.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Uyo Harani, akasiga abanyere babiri, Mirika na Hisika. Nahoori na Hiburamu, bombi banayanga. Nahoori anayanga uyo Mirika munyere wa mwene wabo. Hiburamu naye, anayanga Sarayi.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Halikago, Sarayi atanabuta, bwo âli gumbiri.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Teera anayabiira mugala wage wa Hiburamu, na mwali-kazi wage wa Sarayi, muka Hiburamu, na mwijukulu wage wa Luutu mugala Harani. Kwo bali booshi, banalyoka i Huuri, mu kihugo kyaꞌBakalidaayo, banashokola injira, halinde mu kihugo kyeꞌKaanani. Haliko, iri bakahika mu poroveesi yeꞌHarani, banatee beera mwo.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Ikyanya bâli ki riiri i Harani, Teera anaba akoli hiiti imyaka magana gabiri niꞌtaanu, anafwira yo.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.