Gênesis 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Mu mahanga gooshi, abandu bâli kizi deta indeto nguma naaho. Kwokwo, amagambo gaabo gooshi, gâli riiri go maguma.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Yabo bandu, iri bakasheguukira uluhande lweꞌsheere, banabona indekeera ya mu kihugo kyeꞌShinaari, banagendi gituula mwo. Ulwingo lweꞌBabeeri|src="CO00638B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="11.4"
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Iri hakatama, yabo bandu banasalizania, ti: «Mugire tukizi bumba amatafaari, tunagayokye, halinde gahye bwija.» (Mu yizo siku, amatafaari go bâli kizi koleesa ahandu haꞌmabuye. Naꞌkabulimbo, kâli kizi kola ngeꞌshima.)
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Ha nyuma, banashubi ganuuzania, ti: «Mugirage tuyubake akaaya, kanabe kali noꞌlwingo úlugaahika halinde kwiꞌgulu. Kwokwo, lyo nyiitu tukizi menyeekana, tutanaki shaabukire mu mahanga gooshi.»
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Yako kaaya, ikyanya yabo bandu bâli kizi kayubaka, kuguma noꞌlwingo, Nahano anamanuka, gira ayiji bilola.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 Neꞌri akabibona, anadeta: «Bano bandu, bali mulala muguma, banali mu deta indeto nguma, kyo kitumiri keera batondeera ukugira kwoku. Kiri na ngiisi bindi byo bagalooza ukugira, ndaabyo íbigaki bahangirira.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Aaho! Mugirage tumanuke, gira tugendi shobania indeto yabo, halinde batakizi ki yuvwanwa.»
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Iri Nahano akagira kwokwo, balya bandu banaleka ukukayubaka, anayami bashabulira mu mahanga gooshi.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Kyo kikatuma yako kaaya kakabuuzibwa Babeeri. Mukuba, haaho ho Nahano akashobaniza indeto yaꞌbandu booshi, anabashabulira hooshi mu mahanga.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Abandu ba mu mbaga ya Sheemu, umwazi gwabo gwoguno: Gulya mwijulire, iri gukahisa imyaka ibiri gukamiri, Sheemu anaba akola neꞌmyaka igana, anabuta Haripakisadi.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gataanu. Anashubi buta abandi baana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Haripakisadi, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu niꞌtaanu, anabuta Sheela.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gana niꞌshatu. Anashubi buta abandi baana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Sheela, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu, anabuta Hebeeri.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 Neꞌri akamúbuta, analama igindi myaka magana gana niꞌshatu. Anabuta abandi baana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Hebeeri, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu niꞌna, anabuta Peregi.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gana na makumi gashatu. Anabuta abandi baana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peregi, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu, anabuta Reehu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gabiri na mwenda. Anabuta abandi baana boꞌbutabana na boꞌbunyere.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reehu, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu niꞌbiri, anabuta Serugi.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gabiri niꞌrinda. Anabuta abandi baana boꞌbutabana na boꞌbunyere.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serugi, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu, anabuta Nahoori.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gabiri. Anabuta abandi baana boꞌbutabana na boꞌbunyere.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahoori, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gabiri na mwenda, anabuta Teera.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka igana niꞌkumi na mwenda. Anabuta abandi baana boꞌbutabana na boꞌbunyere.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Teera, iri akaba akola neꞌmyaka makumi galinda, anabuta Hiburamu, na Nahoori, na Harani.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Abandu ba mu mbaga ya Teera, umwazi gwabo gwoguno: Teera ye kabuta Hiburamu, na Nahoori, na Harani. Harani naye, anabuta Luutu.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Uyo Harani, akafwira i Huuri, mu kihugo kyaꞌBakalidaayo, munali mwo akabutirwa. Ku yikyo kyanya, yishe Teera âli ki riiri ho.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Uyo Harani, akasiga abanyere babiri, Mirika na Hisika. Nahoori na Hiburamu, bombi banayanga. Nahoori anayanga uyo Mirika munyere wa mwene wabo. Hiburamu naye, anayanga Sarayi.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Halikago, Sarayi atanabuta, bwo âli gumbiri.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Teera anayabiira mugala wage wa Hiburamu, na mwali-kazi wage wa Sarayi, muka Hiburamu, na mwijukulu wage wa Luutu mugala Harani. Kwo bali booshi, banalyoka i Huuri, mu kihugo kyaꞌBakalidaayo, banashokola injira, halinde mu kihugo kyeꞌKaanani. Haliko, iri bakahika mu poroveesi yeꞌHarani, banatee beera mwo.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Ikyanya bâli ki riiri i Harani, Teera anaba akoli hiiti imyaka magana gabiri niꞌtaanu, anafwira yo.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.