Gênesis 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Mu mahanga gooshi, abandu bâli kizi deta indeto nguma naaho. Kwokwo, amagambo gaabo gooshi, gâli riiri go maguma.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Yabo bandu, iri bakasheguukira uluhande lweꞌsheere, banabona indekeera ya mu kihugo kyeꞌShinaari, banagendi gituula mwo. Ulwingo lweꞌBabeeri|src="CO00638B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="11.4"
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Iri hakatama, yabo bandu banasalizania, ti: «Mugire tukizi bumba amatafaari, tunagayokye, halinde gahye bwija.» (Mu yizo siku, amatafaari go bâli kizi koleesa ahandu haꞌmabuye. Naꞌkabulimbo, kâli kizi kola ngeꞌshima.)
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Ha nyuma, banashubi ganuuzania, ti: «Mugirage tuyubake akaaya, kanabe kali noꞌlwingo úlugaahika halinde kwiꞌgulu. Kwokwo, lyo nyiitu tukizi menyeekana, tutanaki shaabukire mu mahanga gooshi.»
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Yako kaaya, ikyanya yabo bandu bâli kizi kayubaka, kuguma noꞌlwingo, Nahano anamanuka, gira ayiji bilola.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 Neꞌri akabibona, anadeta: «Bano bandu, bali mulala muguma, banali mu deta indeto nguma, kyo kitumiri keera batondeera ukugira kwoku. Kiri na ngiisi bindi byo bagalooza ukugira, ndaabyo íbigaki bahangirira.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Aaho! Mugirage tumanuke, gira tugendi shobania indeto yabo, halinde batakizi ki yuvwanwa.»
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Iri Nahano akagira kwokwo, balya bandu banaleka ukukayubaka, anayami bashabulira mu mahanga gooshi.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Kyo kikatuma yako kaaya kakabuuzibwa Babeeri. Mukuba, haaho ho Nahano akashobaniza indeto yaꞌbandu booshi, anabashabulira hooshi mu mahanga.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Abandu ba mu mbaga ya Sheemu, umwazi gwabo gwoguno: Gulya mwijulire, iri gukahisa imyaka ibiri gukamiri, Sheemu anaba akola neꞌmyaka igana, anabuta Haripakisadi.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gataanu. Anashubi buta abandi baana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Haripakisadi, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu niꞌtaanu, anabuta Sheela.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gana niꞌshatu. Anashubi buta abandi baana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Sheela, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu, anabuta Hebeeri.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Neꞌri akamúbuta, analama igindi myaka magana gana niꞌshatu. Anabuta abandi baana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Hebeeri, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu niꞌna, anabuta Peregi.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gana na makumi gashatu. Anabuta abandi baana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peregi, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu, anabuta Reehu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gabiri na mwenda. Anabuta abandi baana boꞌbutabana na boꞌbunyere.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reehu, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu niꞌbiri, anabuta Serugi.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gabiri niꞌrinda. Anabuta abandi baana boꞌbutabana na boꞌbunyere.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serugi, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu, anabuta Nahoori.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gabiri. Anabuta abandi baana boꞌbutabana na boꞌbunyere.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nahoori, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gabiri na mwenda, anabuta Teera.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka igana niꞌkumi na mwenda. Anabuta abandi baana boꞌbutabana na boꞌbunyere.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Teera, iri akaba akola neꞌmyaka makumi galinda, anabuta Hiburamu, na Nahoori, na Harani.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Abandu ba mu mbaga ya Teera, umwazi gwabo gwoguno: Teera ye kabuta Hiburamu, na Nahoori, na Harani. Harani naye, anabuta Luutu.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 Uyo Harani, akafwira i Huuri, mu kihugo kyaꞌBakalidaayo, munali mwo akabutirwa. Ku yikyo kyanya, yishe Teera âli ki riiri ho.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Uyo Harani, akasiga abanyere babiri, Mirika na Hisika. Nahoori na Hiburamu, bombi banayanga. Nahoori anayanga uyo Mirika munyere wa mwene wabo. Hiburamu naye, anayanga Sarayi.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Halikago, Sarayi atanabuta, bwo âli gumbiri.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Teera anayabiira mugala wage wa Hiburamu, na mwali-kazi wage wa Sarayi, muka Hiburamu, na mwijukulu wage wa Luutu mugala Harani. Kwo bali booshi, banalyoka i Huuri, mu kihugo kyaꞌBakalidaayo, banashokola injira, halinde mu kihugo kyeꞌKaanani. Haliko, iri bakahika mu poroveesi yeꞌHarani, banatee beera mwo.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Ikyanya bâli ki riiri i Harani, Teera anaba akoli hiiti imyaka magana gabiri niꞌtaanu, anafwira yo.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.