Gênesis 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Mu mahanga gooshi, abandu bâli kizi deta indeto nguma naaho. Kwokwo, amagambo gaabo gooshi, gâli riiri go maguma.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Yabo bandu, iri bakasheguukira uluhande lweꞌsheere, banabona indekeera ya mu kihugo kyeꞌShinaari, banagendi gituula mwo. Ulwingo lweꞌBabeeri|src="CO00638B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="11.4"
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Iri hakatama, yabo bandu banasalizania, ti: «Mugire tukizi bumba amatafaari, tunagayokye, halinde gahye bwija.» (Mu yizo siku, amatafaari go bâli kizi koleesa ahandu haꞌmabuye. Naꞌkabulimbo, kâli kizi kola ngeꞌshima.)
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 Ha nyuma, banashubi ganuuzania, ti: «Mugirage tuyubake akaaya, kanabe kali noꞌlwingo úlugaahika halinde kwiꞌgulu. Kwokwo, lyo nyiitu tukizi menyeekana, tutanaki shaabukire mu mahanga gooshi.»
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Yako kaaya, ikyanya yabo bandu bâli kizi kayubaka, kuguma noꞌlwingo, Nahano anamanuka, gira ayiji bilola.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Neꞌri akabibona, anadeta: «Bano bandu, bali mulala muguma, banali mu deta indeto nguma, kyo kitumiri keera batondeera ukugira kwoku. Kiri na ngiisi bindi byo bagalooza ukugira, ndaabyo íbigaki bahangirira.
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Aaho! Mugirage tumanuke, gira tugendi shobania indeto yabo, halinde batakizi ki yuvwanwa.»
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Iri Nahano akagira kwokwo, balya bandu banaleka ukukayubaka, anayami bashabulira mu mahanga gooshi.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Kyo kikatuma yako kaaya kakabuuzibwa Babeeri. Mukuba, haaho ho Nahano akashobaniza indeto yaꞌbandu booshi, anabashabulira hooshi mu mahanga.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Abandu ba mu mbaga ya Sheemu, umwazi gwabo gwoguno: Gulya mwijulire, iri gukahisa imyaka ibiri gukamiri, Sheemu anaba akola neꞌmyaka igana, anabuta Haripakisadi.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gataanu. Anashubi buta abandi baana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Haripakisadi, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu niꞌtaanu, anabuta Sheela.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gana niꞌshatu. Anashubi buta abandi baana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Sheela, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu, anabuta Hebeeri.
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 Neꞌri akamúbuta, analama igindi myaka magana gana niꞌshatu. Anabuta abandi baana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Hebeeri, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu niꞌna, anabuta Peregi.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gana na makumi gashatu. Anabuta abandi baana boꞌbutabana, na boꞌbunyere.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peregi, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu, anabuta Reehu.
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gabiri na mwenda. Anabuta abandi baana boꞌbutabana na boꞌbunyere.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reehu, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu niꞌbiri, anabuta Serugi.
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gabiri niꞌrinda. Anabuta abandi baana boꞌbutabana na boꞌbunyere.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serugi, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gashatu, anabuta Nahoori.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka magana gabiri. Anabuta abandi baana boꞌbutabana na boꞌbunyere.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nahoori, iri akaba akola neꞌmyaka makumi gabiri na mwenda, anabuta Teera.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 Neꞌri akamúbuta, anashubi lama igindi myaka igana niꞌkumi na mwenda. Anabuta abandi baana boꞌbutabana na boꞌbunyere.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Teera, iri akaba akola neꞌmyaka makumi galinda, anabuta Hiburamu, na Nahoori, na Harani.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 Abandu ba mu mbaga ya Teera, umwazi gwabo gwoguno: Teera ye kabuta Hiburamu, na Nahoori, na Harani. Harani naye, anabuta Luutu.
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Uyo Harani, akafwira i Huuri, mu kihugo kyaꞌBakalidaayo, munali mwo akabutirwa. Ku yikyo kyanya, yishe Teera âli ki riiri ho.
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Uyo Harani, akasiga abanyere babiri, Mirika na Hisika. Nahoori na Hiburamu, bombi banayanga. Nahoori anayanga uyo Mirika munyere wa mwene wabo. Hiburamu naye, anayanga Sarayi.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Halikago, Sarayi atanabuta, bwo âli gumbiri.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 Teera anayabiira mugala wage wa Hiburamu, na mwali-kazi wage wa Sarayi, muka Hiburamu, na mwijukulu wage wa Luutu mugala Harani. Kwo bali booshi, banalyoka i Huuri, mu kihugo kyaꞌBakalidaayo, banashokola injira, halinde mu kihugo kyeꞌKaanani. Haliko, iri bakahika mu poroveesi yeꞌHarani, banatee beera mwo.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 Ikyanya bâli ki riiri i Harani, Teera anaba akoli hiiti imyaka magana gabiri niꞌtaanu, anafwira yo.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.