Êxodo 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lyeryo Musa, naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi, banayimbira Nahano yulu lwimbo:
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 «Nahano ye misi yani.
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Nahano ye ndwani.
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 «Nahano keera abindikira abasirikaani ba Faraho mu Nyaaja Ndukula.
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Ee! Amabenga gaꞌmiiji keera gababindikira,
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 «E Nahano, ukuboko kwawe kweꞌlulyo, keera kwakola ku misi ya kahebuuza.
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Ku bushobozi bwawe bwaꞌkahebuuza, watindimaza abagoma baawe.
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Umuuka gukalyoka mu mazuulu gaawe, amiiji ganayihonga haguma.
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Uyo mugoma ashuba mu yihaya, ti: “Ngabakulikira, halinde mbabindike.
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Kundu bakadeta kwokwo, wanafuuha umuuka, inyaaja yanababwikira.
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 «E Nahano, mu biri mu yikumbwa, nyandi úli nga wehe?
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Ikyanya ukagolola ukuboko kwawe kweꞌlulyo,
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 «Urukundo lwawe, lutahiiti imbeka.
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Ikyanya ibinyamahanga bigayuvwa, bigajuguma, binafololokwe.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Abatwali beꞌHedoomu, bagayoboha bweneene.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Bagagwatwa neꞌkyoba, noꞌlushunguti.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 E Nahano, ugabaleeta, bayiji tuula ku mugazi gwawe.
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 E Nahano, uyamiri uli mu twala, halinde imyaka neꞌmyakuula.»
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Kwokwo, iri abasirikaani ba Faraho bakayitundira mu nyaaja, bali naꞌmagaare giꞌzibo goꞌkukululwa neꞌfwarasi, na ábâli kizi zigendera kwo, haaho-haaho Nahano anashubaania inyaaja, yanababindikira booshi. Si Abahisiraheeri boohe, bâli mali lenga mu nyaaja, áhakamiri.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Lyeryo, umuleevi Miryamu, mwali wa Harooni, anayabiira iminjegere. Abaabo bakazi, nabo banamúgombera neꞌgindi, banatondeera ukukina.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Miryamu anatondeera ukubayimbira:
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Ikyanya Musa akalyosa Abahisiraheeri heꞌyo Nyaaja Ndukula, anabarongoora halinde mwiꞌshamba lyeꞌShuuri. Banahisa isiku zishatu, bali mu lyeryo ishamba, ndaanago miiji go bakalonga.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Neꞌri bakahika áhali mu buuzibwa Mara, banagwana haꞌmiiji. Haliko, gâli riiri malulu, kyanatuma batagaganywa. (Kyo kikatuma yaho handu hali mu buuzibwa Mara, kuli kudeta: bululu.)
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Balya bandu, ikyanya bakabulirwa naꞌmiiji, booshi kuguma banatondeera ukuyidodombera Musa, ti: «Ewe! Bikagi leero byo tugaanywa?»
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Ikyanya Musa akatabaaza Nahano, anamúyereka itavi lyeꞌkiti. Lirya itavi, Musa analiyabiira. Neꞌri akalitibulira mu miiji, ganayami luluuka.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Anadeta: «Niehe nie Nahano, Rurema winyu. Na ndi nie mu mùkiza. Kwokwo, iri mwangakizi yuvwiriza izu lyani ku bwitonde, ndagamùleetera ikiija, kundu nꞌgakireetera Abamiisiri. Ku yukwo, ikyanya ngakizi mùbwira igambo, mukwiriiri mukizi ndega amatwiri, munakizi gira íbikwaniini imbere lyani. Imaaja zaani, mukizi zisimbaha, nga ngiisi kwo nakyula.»
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Ha nyuma, Abahisiraheeri banahika i Herimu. Na yaho, hâli riiri utudota ikumi na tubiri, kuguma neꞌbigazi makumi galinda, banashumbika hoofi naꞌmiiji.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.