Êxodo 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Lyeryo Musa, naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi, banayimbira Nahano yulu lwimbo:
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 «Nahano ye misi yani.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Nahano ye ndwani.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 «Nahano keera abindikira abasirikaani ba Faraho mu Nyaaja Ndukula.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Ee! Amabenga gaꞌmiiji keera gababindikira,
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 «E Nahano, ukuboko kwawe kweꞌlulyo, keera kwakola ku misi ya kahebuuza.
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 Ku bushobozi bwawe bwaꞌkahebuuza, watindimaza abagoma baawe.
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 Umuuka gukalyoka mu mazuulu gaawe, amiiji ganayihonga haguma.
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 Uyo mugoma ashuba mu yihaya, ti: “Ngabakulikira, halinde mbabindike.
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Kundu bakadeta kwokwo, wanafuuha umuuka, inyaaja yanababwikira.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 «E Nahano, mu biri mu yikumbwa, nyandi úli nga wehe?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Ikyanya ukagolola ukuboko kwawe kweꞌlulyo,
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 «Urukundo lwawe, lutahiiti imbeka.
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Ikyanya ibinyamahanga bigayuvwa, bigajuguma, binafololokwe.
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Abatwali beꞌHedoomu, bagayoboha bweneene.
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Bagagwatwa neꞌkyoba, noꞌlushunguti.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 E Nahano, ugabaleeta, bayiji tuula ku mugazi gwawe.
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 E Nahano, uyamiri uli mu twala, halinde imyaka neꞌmyakuula.»
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Kwokwo, iri abasirikaani ba Faraho bakayitundira mu nyaaja, bali naꞌmagaare giꞌzibo goꞌkukululwa neꞌfwarasi, na ábâli kizi zigendera kwo, haaho-haaho Nahano anashubaania inyaaja, yanababindikira booshi. Si Abahisiraheeri boohe, bâli mali lenga mu nyaaja, áhakamiri.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Lyeryo, umuleevi Miryamu, mwali wa Harooni, anayabiira iminjegere. Abaabo bakazi, nabo banamúgombera neꞌgindi, banatondeera ukukina.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Miryamu anatondeera ukubayimbira:
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Ikyanya Musa akalyosa Abahisiraheeri heꞌyo Nyaaja Ndukula, anabarongoora halinde mwiꞌshamba lyeꞌShuuri. Banahisa isiku zishatu, bali mu lyeryo ishamba, ndaanago miiji go bakalonga.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Neꞌri bakahika áhali mu buuzibwa Mara, banagwana haꞌmiiji. Haliko, gâli riiri malulu, kyanatuma batagaganywa. (Kyo kikatuma yaho handu hali mu buuzibwa Mara, kuli kudeta: bululu.)
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Balya bandu, ikyanya bakabulirwa naꞌmiiji, booshi kuguma banatondeera ukuyidodombera Musa, ti: «Ewe! Bikagi leero byo tugaanywa?»
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 Ikyanya Musa akatabaaza Nahano, anamúyereka itavi lyeꞌkiti. Lirya itavi, Musa analiyabiira. Neꞌri akalitibulira mu miiji, ganayami luluuka.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 Anadeta: «Niehe nie Nahano, Rurema winyu. Na ndi nie mu mùkiza. Kwokwo, iri mwangakizi yuvwiriza izu lyani ku bwitonde, ndagamùleetera ikiija, kundu nꞌgakireetera Abamiisiri. Ku yukwo, ikyanya ngakizi mùbwira igambo, mukwiriiri mukizi ndega amatwiri, munakizi gira íbikwaniini imbere lyani. Imaaja zaani, mukizi zisimbaha, nga ngiisi kwo nakyula.»
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 Ha nyuma, Abahisiraheeri banahika i Herimu. Na yaho, hâli riiri utudota ikumi na tubiri, kuguma neꞌbigazi makumi galinda, banashumbika hoofi naꞌmiiji.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.