Deuteronômio 32
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 «Ewe igulu! Tegeereza! Ngola ngayimba.
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Amigirizo gaani, muleke gafukumuke ku mbuto, nga nvula yoꞌmunjogi-njogi.
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Ngayivuga iziina lya Nahano, Rurema witu.
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 ye na lwala.
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 «Haliko, mwe bandu ba kino kibusi, mukoli bihuusiri.
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Muli bandu bahwija, munakoli sirehiri,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 «Mukengeere isiku za keera.
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi, ikyanya akagabulira abandu ibihugo,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Haliko, Abahisiraheeri bo bandu baage.
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 «Nahano akagwana abandu baage mwiꞌshamba,
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Anaba nga nyunda úli mu hinda hiꞌgulu lyeꞌngisha yayo,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Nahano yenyene âli kizi rongoora abandu baage.
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 «Akabaleeza mu marango,
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Banakizi kama amata mu ngaavu, na mu bibuzi, na mu mbene.
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 «Kwokwo, kundu Abahisiraheeri bakajega, haliko banahuna imbere lyage.
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Abahisiraheeri bakamúvyula mwoꞌluugi, mu kuyikumba ibindi-bindi íbiri mu yikumbwa.
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Bâli kizi tangira imizimu amatuulo goꞌkusiriiza, itanali ye Rurema.
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 «E Bahisiraheeri, si keera mukagayiriza Lwala, anali ye kamùbuta.
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Ikyanya abaana ba Nahano, abatabana naꞌbanyere, bakagira kwokwo,
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Anadeta: “Yaba, bakoli bihuusiri ngana-ngana.
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Ikyanya bakakolera imigisi yabo, itanali ye Rurema, lyo bakanvyula mwoꞌluugi.
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Uburaakari bwani, buli mu yaka nga muliro,
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 Yabo Bahisiraheeri, ngabalunda kwoꞌbuhanya bukayu,
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Bagashalika bweneene, halinde banajambe ngana-ngana.
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Abaana baabo, bagayitirwa mu mitalimbwa.
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 «“Nâli desiri kwo ngabaminika lwoshi-lwoshi,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 Haliko nꞌgayoboha kwaꞌbagoma baabo baganjekeereza.
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 «“Yabo bandu, ndaabwo bwenge bahiiti.
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Báki be bitegeereza, nga ábali mu sobanukirwa.
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Aaho! Koꞌmugoma muguma naaho angayimwiri Abahisiraheeri kihumbi?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 «“Abagoma baabo, bayiji-yiji kwo ye bali mu yikumba,
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Abagoma biitu bali ngoꞌmulandira úgwabyalwa mu ndalo zeꞌSoodoma na zeꞌGomora.
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Umutobo gwayo, guli nga mbola zoꞌmujoka.
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 «“Lolagi buno! Yaga gooshi, nie Nahano, ngasingwiri mu mbiikiro.
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Ndoziizi ukuyihoola, na mbaheereze ngiisi íbibakwaniini.
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 «Abahisiraheeri bagerwa naaho bo bagasigala.
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Agabuuza, ti: “Buno, bo bali mu yikumba balyagagi hayi?
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 Ehee! Bâli kizi lya ibitugwa byo mwâli kizi tanga ituulo lyoꞌkusiriiza,
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 «“Lolaga! Si nienyene nie Rurema!
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Buno, ndi mu golola ukuboko mwiꞌgulu, na ngyule kwokuno:
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 Ndi mu tyaza ingooti yani, na ngiyugihye.
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Ingooti yani, igatongeera abagoma baani.
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 «Mwe bandu mweshi, mubandire Nahano akabuuli, awi yiyi yiyi!
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Yulwo lwimbo, Musa anayija bo na Yoshwa mugala Nuuni, banakizi deta amagambo gaalwo gooshi, halinde abandu booshi banaluyuvwa.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Yago gooshi, ikyanya Musa akayusa ukugamenyeesa Abahisiraheeri,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 anababwira: «Amagambo gooshi ga mu yizi maaja, keera namùheereza go zeene. Kwokwo, mugasingule bwija mu mitima yinyu. Munagayigirize naꞌbaana biinyu, halinde bakizi gasimbaha gooshi.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Mukuba, yizi maaja, kitali kindu busha imwinyu. Si ziri mu mùbiika mwoꞌbugumaana. Na ku njira yazo, mugalonga ukulama isiku nyingi mu kihugo íkiri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani.»
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Lwolwo lusiku, Nahano anabwira Musa:
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 «Ugendi shona ku mugazi Habariimu, mu kihugo kyeꞌMohabu. Guli i kajabo kaꞌkaaya keꞌYeriko. Ushone kwiꞌrango lyoꞌmugazi Nebo, unalangiize ikihugo kyeꞌKaanani. Mukuba, yikyo kihugo, kyo ngaheereza Abahisiraheeri, bukizi ba ubuhyane bwabo.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 «Ikyanya ugaaba keera wagushona kwo, ugafwira haaho, unagende imunda lukalamuka. Kiri na mwene winyu wa Harooni keera akafwira ku mugazi Hoori. Naye akagenda imunda lukalamuka.
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 Mwe na Harooni, mwembi mukambubira bweneene imbere lyaꞌBahisiraheeri. Mukuba, ikyanya mwâli riiri haꞌmiiji geꞌMeriba halya i Kadeeshi, mwiꞌshamba lyeꞌSiini, mutakabayereka kwo ndi Rurema woꞌkuli.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Kwokwo, kundu ngaheereza Abahisiraheeri yikyo kihugo, haliko, wehe, ugakilangiiza naaho ku hala, utanâye ki yingire mwo.»
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.