Atos 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwiꞌshengero lya mu kaaya keꞌHandyokiya, mwâli riiri abaleevi, naꞌbigiriza, bo baaba: Barinaaba, na Simyoni Nigeeri, na Lukiyo weꞌKureene, na Manaheni (úkalererwa kuguma noꞌmutwali Heroode), na Sahuli.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Yabo booshi, bâli gweti bagayishalisa, iri banayikumba Nahano. Haaho, Umutima Mweru gwanababwira: «Mumbiikirage Barinaaba na Sahuli ku mukolwa gwo keera nꞌgabahamagalira.»
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Iri bakayusa ukuyishalisa noꞌkuhuuna Rurema, banabiika Barinaaba na Sahuli kwaꞌmaboko, babuli bahanguula kwo bagende.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Bwo Barinaaba na Sahuli bâli mali tumwa noꞌMutima Mweru, banamanukira mu kaaya keꞌSelukiya. Banalyoka yaho naꞌmashuba, banagenda mu kalira Kipuro.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Neꞌri bakaba mu kaaya keꞌSalami, banakizi genda mu nyumba zeꞌmihumaanano zaꞌBayahudi, iri banayigiriza mwiꞌGambo lya Rurema. Bâli gendiinwi na Yohana Mariko, umutabaazi wabo.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Neꞌri bakaba keera bahulukaana mu kalira kooshi, banahika mu kaaya keꞌPafo. Banagwana mwoꞌMuyahudi muguma, iziina lyage Bariyesu, úwâli munamaleere. Kundu kwokwo, âli kizi yihunda kwo ali muleevi wa Rurema.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Uyo Bariyesu, âli riiri mulemberezi wa guvuruneeri Serugyo Pahulu. Noꞌyo guvuruneeri, âli riiri munabwenge bweneene, kyanatuma agatumira Barinaaba na Sahuli, gira naye alonge ukuyuvwa Igambo lya Rurema.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Halikago, ikyanya bakatondeera ukudeta hiꞌgulu lya Yesu, ulya munamaleere (neꞌrindi iziina lyage Herima, kuli kudeta: munamaleere) anakizi bahaliiza. Anagiraga mbu atirike guvuruneeri kwo atayemeere Yesu.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sahuli (neꞌlindi iziina lyage Pahulu) âli yijwiri mwoꞌMutima Mweru. Anafutulira Herima amasu, anamúbwiririra.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 «Si ulyagagi mwana wa Shetaani! Unali mugoma wa byoshi íbikwaniini imbere lya Rurema! Uyamiri uli mu teberezania ku ngiisi bulyalya. Aaho! Ka utâye twikire ukuvujuuka mu njira za Nahano ízitungiini?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Lolaga buno! Nahano, akola agakuhana, mu kukuhumaaza! Ugaahisa isiku ndebe, utakiri mu bona umulengeerwe gwiꞌzuuba.» Lyeryo ngana, uluuta lwanayami múziba amasu, anaba mu kihulu, namudidi! Anatondeera ukububuuta-bubuuta, mu kulooza umundu woꞌkumúgwatira ku kuboko, mbu amúrongoore. Umunamaleere Herima ahumaala|src="WA03970b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="13.11"
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ulya guvuruneeri, mbu abonage kwokwo, anayami yemeera Nahano. Âli koli somiirwi bweneene hiꞌgulu lyaꞌmigirizo go akayuvwa hiꞌgulu lyage.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pahulu naꞌbaabo, banalyoka yaho i Pafo, banagenda naꞌmashuba, halinde i Periga, mu poroveesi yeꞌPamufiriya. Halikago, Yohana Mariko yehe, anabasiga yo, anagalukira i Yerusaleemu.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Pahulu na Barinaaba, banalyoka i Periga, banagenderera, halinde i Handyokiya, mu poroveesi yeꞌPisidiya. Na ku lusiku lweꞌSabaato, banayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, banabwatala.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Abandu banatee soma amagambo ga mu maaja za Musa, naꞌga mu bitaabo byaꞌbaleevi. Ha nyuma, abakulu beꞌyo nyumba, banatuma umundu áhali Pahulu na Barinaaba, ababwire: «E beene witu, iri mwangaba muli niꞌgambo lyoꞌkukania yaba bandu imitima, mwangalideta.»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pahulu anayimuka, analengeza ukuboko, gira bahulike, anababwira: «E bashosi beꞌHisiraheeri, kiri na mwe bandu beꞌgindi milala mwe mukoli simbahiri Rurema, munyuvwirize!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Rurema wa guno mulala gwitu gwaꞌBahisiraheeri, ye katoola bashokuluza biitu. Neꞌkyanya bâli shumbisiri mu kihugo kyeꞌMiisiri, anabaluza bweneene, halinde banaba kandaharuurwa!
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Anamala imyaka makumi gana agweti agabagooyera mwiꞌshamba.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Neꞌri akaba keera ashereeza imilala irinda mu kihugo kyeꞌKaanani, anabaheereza kyo, kibe kihugo kyabo.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Yibyo byoshi, bikakoleka ku myaka nga magana gana na makumi gataanu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Neꞌri bakahuuna kwo nabo bahaabwe umwami, anabayimikira Sahuli, mugala Kishi, wa mu mulala gwa Binyamiini. Uyo Sahuli anahisa imyaka makumi gana ali mwami.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 «Neꞌri Rurema akaba keera amúshaaza, anayimika Dahudi, abe ye gaaba mwami wabo. Uyo Dahudi, Rurema anadeta hiꞌgulu lyage, ti: “Keera nabona kwo Dahudi, mugala Yese, ye nzimisiizi. Ye ganakizi gira ngiisi byo ndoziizi.”
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 «Na mwiꞌkondo lya Dahudi, mwo Rurema akayiji lyokeza Abahisiraheeri Lukiza Yesu, nga kwo âli mali gwanwa abalagaania.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Ikyanya Yesu atâli zaazi tondeera umukolwa gwage, Yohana âli kizi yigiriza Abahisiraheeri booshi kwo batwikirage ku byaha byabo, banabatiizibwe.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 «Uyo Yohana iri akaba akola bu yusa umukolwa gwage, anadeta: “Mutoniri kwo ndi nyandi? Ndali nie ulya Masiya! Si yehe agaki yija ha nyuma lyani. Ndanakwaniini kiri noꞌkushwekuula imigozi yeꞌbiraato byage!”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 «E beene witu, mwe bandu ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu, kuguma naꞌbeꞌgindi milala, mwe mukoli simbahiri Rurema! Twehe, twe tukatumirwa imyazi miija yoꞌbukize.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Kundu kwokwo, abandu beꞌYerusaleemu, naꞌbatwali baabo, batakamenya kwo Yesu ye Lukiza, banamútwira ulubaaja lwoꞌkuyitwa. Mu kugira kwokwo, lyo bakakoleesa amagambo ágâli mali gwanwa gayandikwa hiꞌgulu lyage mu bitaabo byaꞌbaleevi, go ganali mu somwa ku ngiisi lusiku lweꞌSabaato.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 «Na kundu abandu beꞌYerusaleemu batakalongaga igambo lyoꞌkuli lyoꞌkuyitiisa Yesu, haliko banagendi huuna Pilaato kwo amúyite.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Yibyo byoshi, byâli mali gwanwa byayandikwa hiꞌgulu lyage. Neꞌri bakaba keera babikoleesa, banamúshonoola ku kibambo, banamúlambika mu shinda.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 «Kundu kwokwo, ikyanya Yesu âli kolaga mu bafwiri, Rurema anamúzuula mwo!
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Anamala siku nyingi agweti agayiyerekana mu bandu. Yabo bandu, bo bakazamuukanwa mu kulyoka i Galilaaya, noꞌkugenda i Yerusaleemu. Tunali two tumasi twage mu mulala gwitu gwaꞌBahisiraheeri.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 «Na buno, tugweti tugamùmenyeesa Imyazi Miija. Birya byo Rurema âli mali gwanwa alagaania bashokuluza biitu,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 keera byakoleka imwitu, twe baana baabo! Mukuba, Rurema keera akazuula Yesu, nga kwo biyandisirwi mu Zaburi ya kabiri kwokuno:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Amagambo ágayerekiini kwo Rurema akazuula Yesu mu bafwiri gira atabole, go gaaga:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Yiryo igambo liyandisirwi naꞌhandi kwokuno:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 «Ikyanya Dahudi akaba keera akolaga byoshi byo Rurema âli múshungikiiri ku kibusi kyage, anafwa. Anaziikwa ha butambi lya bashokuluza baage, anabola.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Halikago, ulya ye Rurema akazuula, yehe ataboziri!
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 «Ku yukwo, e beene witu! Mumenye kwo ku njira ya Yesu, kwo muli mu menyeesibwa ubulyo bwoꞌkukogwa mweꞌbyaha biinyu.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Ee! Kuli ku njira yoꞌkumúbiika kwoꞌbwemeere naaho, kwo muli mu longa ukukwanana imbere lya Rurema. Si imaaja za Musa zoohe, zitâli shobwiri ukugira kwokwo.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ku yukwo, muloleekeze bwija, mutayiji kengeera mwagwatwa naꞌmagambo ágayandisirwi mu bitaabo byaꞌbaleevi kwokuno:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 “Mwe mugweti mugashekerezania, mulole bwija!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pahulu na Barinaaba, iri bakahuluka mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, abandu banabayinginga kwo bakashubi galuka ku lundi lusiku lweꞌSabaato, gira bakashubi yiji baganuulira gaago-gaago magambo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Neꞌri abandu bakaba keera bataaha, Pahulu na Barinaaba banakulikirwa naꞌBayahudi bingi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala ábâli koli yemiiri ibanga lyeꞌKiyahudi. Yabo bombi, banakizi genda bagabakania imitima, gira bagenderere noꞌkutuula mu lukogo lwa Rurema.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Lulya lundi lusiku lweꞌSabaato, iri lukahika, hoofi abandu booshi ba mu yako kaaya keꞌHandyokiya banayiji yuvwiriza igambo lya Nahano.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Balya Abayahudi, iri bakabonaga ngiisi kwaꞌbandu bingi bweneene keera bashololokera yaho, arara-rara! Banatondeera ukukizi haliiza Pahulu, iri banamútuka.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kundu kwokwo, Pahulu na Barinaaba banabashuvya ku bukaruuke, ti: «Mwe Bayahudi, igambo lya Rurema lishubi kwiriiri litee menyeesibwa imwinyu. Haliko, keera mwalilahira, mutanayibwini kwo mukwaniini ukulama imyaka neꞌmyakuula. Aaho! Lolagi! Tukola tugayigendera mu bandu beꞌgindi milala.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Mukuba, Nahano akatubwira:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Yago magambo, iri ábatali Bayahudi bakagayuvwa, banashambaala bweneene, banahuuza Igambo lya Nahano. Na ngiisi ábâli mali gwanwa bashungikwa kwo bagaalama imyaka neꞌmyakuula, banabiika Yesu kwoꞌbwemeere.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kwokwo, kwiꞌGambo lya Nahano likakwira mu yikyo kihugo kyoshi.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kundu kwokwo, Abayahudi banashimya abakazi boꞌlushaagwa ábâli koli simbahiri Rurema. Banashimya naꞌbakulu ba mu kaaya, halinde banatondeera ukulibuza Pahulu na Barinaaba. Neꞌri hakatama, banabayimula mu poroveesi yabo.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Yabo bombi, banababugumulira ulukungu úlwâli tumukiiri ku magulu gaabo, kabe kalangikizo koꞌkubakengula. Babuli genda mu kaaya keꞌHikonyo.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Abigirizibwa ba Yesu beꞌHandyokiya, bâli shambiiri bweneene, banayijuzibwa mwoꞌMutima Mweru.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.