Atos 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwiꞌshengero lya mu kaaya keꞌHandyokiya, mwâli riiri abaleevi, naꞌbigiriza, bo baaba: Barinaaba, na Simyoni Nigeeri, na Lukiyo weꞌKureene, na Manaheni (úkalererwa kuguma noꞌmutwali Heroode), na Sahuli.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Yabo booshi, bâli gweti bagayishalisa, iri banayikumba Nahano. Haaho, Umutima Mweru gwanababwira: «Mumbiikirage Barinaaba na Sahuli ku mukolwa gwo keera nꞌgabahamagalira.»
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Iri bakayusa ukuyishalisa noꞌkuhuuna Rurema, banabiika Barinaaba na Sahuli kwaꞌmaboko, babuli bahanguula kwo bagende.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Bwo Barinaaba na Sahuli bâli mali tumwa noꞌMutima Mweru, banamanukira mu kaaya keꞌSelukiya. Banalyoka yaho naꞌmashuba, banagenda mu kalira Kipuro.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Neꞌri bakaba mu kaaya keꞌSalami, banakizi genda mu nyumba zeꞌmihumaanano zaꞌBayahudi, iri banayigiriza mwiꞌGambo lya Rurema. Bâli gendiinwi na Yohana Mariko, umutabaazi wabo.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Neꞌri bakaba keera bahulukaana mu kalira kooshi, banahika mu kaaya keꞌPafo. Banagwana mwoꞌMuyahudi muguma, iziina lyage Bariyesu, úwâli munamaleere. Kundu kwokwo, âli kizi yihunda kwo ali muleevi wa Rurema.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Uyo Bariyesu, âli riiri mulemberezi wa guvuruneeri Serugyo Pahulu. Noꞌyo guvuruneeri, âli riiri munabwenge bweneene, kyanatuma agatumira Barinaaba na Sahuli, gira naye alonge ukuyuvwa Igambo lya Rurema.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Halikago, ikyanya bakatondeera ukudeta hiꞌgulu lya Yesu, ulya munamaleere (neꞌrindi iziina lyage Herima, kuli kudeta: munamaleere) anakizi bahaliiza. Anagiraga mbu atirike guvuruneeri kwo atayemeere Yesu.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sahuli (neꞌlindi iziina lyage Pahulu) âli yijwiri mwoꞌMutima Mweru. Anafutulira Herima amasu, anamúbwiririra.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 «Si ulyagagi mwana wa Shetaani! Unali mugoma wa byoshi íbikwaniini imbere lya Rurema! Uyamiri uli mu teberezania ku ngiisi bulyalya. Aaho! Ka utâye twikire ukuvujuuka mu njira za Nahano ízitungiini?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Lolaga buno! Nahano, akola agakuhana, mu kukuhumaaza! Ugaahisa isiku ndebe, utakiri mu bona umulengeerwe gwiꞌzuuba.» Lyeryo ngana, uluuta lwanayami múziba amasu, anaba mu kihulu, namudidi! Anatondeera ukububuuta-bubuuta, mu kulooza umundu woꞌkumúgwatira ku kuboko, mbu amúrongoore. Umunamaleere Herima ahumaala|src="WA03970b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="13.11"
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ulya guvuruneeri, mbu abonage kwokwo, anayami yemeera Nahano. Âli koli somiirwi bweneene hiꞌgulu lyaꞌmigirizo go akayuvwa hiꞌgulu lyage.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pahulu naꞌbaabo, banalyoka yaho i Pafo, banagenda naꞌmashuba, halinde i Periga, mu poroveesi yeꞌPamufiriya. Halikago, Yohana Mariko yehe, anabasiga yo, anagalukira i Yerusaleemu.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pahulu na Barinaaba, banalyoka i Periga, banagenderera, halinde i Handyokiya, mu poroveesi yeꞌPisidiya. Na ku lusiku lweꞌSabaato, banayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, banabwatala.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Abandu banatee soma amagambo ga mu maaja za Musa, naꞌga mu bitaabo byaꞌbaleevi. Ha nyuma, abakulu beꞌyo nyumba, banatuma umundu áhali Pahulu na Barinaaba, ababwire: «E beene witu, iri mwangaba muli niꞌgambo lyoꞌkukania yaba bandu imitima, mwangalideta.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pahulu anayimuka, analengeza ukuboko, gira bahulike, anababwira: «E bashosi beꞌHisiraheeri, kiri na mwe bandu beꞌgindi milala mwe mukoli simbahiri Rurema, munyuvwirize!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Rurema wa guno mulala gwitu gwaꞌBahisiraheeri, ye katoola bashokuluza biitu. Neꞌkyanya bâli shumbisiri mu kihugo kyeꞌMiisiri, anabaluza bweneene, halinde banaba kandaharuurwa!
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Anamala imyaka makumi gana agweti agabagooyera mwiꞌshamba.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Neꞌri akaba keera ashereeza imilala irinda mu kihugo kyeꞌKaanani, anabaheereza kyo, kibe kihugo kyabo.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Yibyo byoshi, bikakoleka ku myaka nga magana gana na makumi gataanu.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Neꞌri bakahuuna kwo nabo bahaabwe umwami, anabayimikira Sahuli, mugala Kishi, wa mu mulala gwa Binyamiini. Uyo Sahuli anahisa imyaka makumi gana ali mwami.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 «Neꞌri Rurema akaba keera amúshaaza, anayimika Dahudi, abe ye gaaba mwami wabo. Uyo Dahudi, Rurema anadeta hiꞌgulu lyage, ti: “Keera nabona kwo Dahudi, mugala Yese, ye nzimisiizi. Ye ganakizi gira ngiisi byo ndoziizi.”
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 «Na mwiꞌkondo lya Dahudi, mwo Rurema akayiji lyokeza Abahisiraheeri Lukiza Yesu, nga kwo âli mali gwanwa abalagaania.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ikyanya Yesu atâli zaazi tondeera umukolwa gwage, Yohana âli kizi yigiriza Abahisiraheeri booshi kwo batwikirage ku byaha byabo, banabatiizibwe.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 «Uyo Yohana iri akaba akola bu yusa umukolwa gwage, anadeta: “Mutoniri kwo ndi nyandi? Ndali nie ulya Masiya! Si yehe agaki yija ha nyuma lyani. Ndanakwaniini kiri noꞌkushwekuula imigozi yeꞌbiraato byage!”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 «E beene witu, mwe bandu ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu, kuguma naꞌbeꞌgindi milala, mwe mukoli simbahiri Rurema! Twehe, twe tukatumirwa imyazi miija yoꞌbukize.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Kundu kwokwo, abandu beꞌYerusaleemu, naꞌbatwali baabo, batakamenya kwo Yesu ye Lukiza, banamútwira ulubaaja lwoꞌkuyitwa. Mu kugira kwokwo, lyo bakakoleesa amagambo ágâli mali gwanwa gayandikwa hiꞌgulu lyage mu bitaabo byaꞌbaleevi, go ganali mu somwa ku ngiisi lusiku lweꞌSabaato.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 «Na kundu abandu beꞌYerusaleemu batakalongaga igambo lyoꞌkuli lyoꞌkuyitiisa Yesu, haliko banagendi huuna Pilaato kwo amúyite.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Yibyo byoshi, byâli mali gwanwa byayandikwa hiꞌgulu lyage. Neꞌri bakaba keera babikoleesa, banamúshonoola ku kibambo, banamúlambika mu shinda.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 «Kundu kwokwo, ikyanya Yesu âli kolaga mu bafwiri, Rurema anamúzuula mwo!
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Anamala siku nyingi agweti agayiyerekana mu bandu. Yabo bandu, bo bakazamuukanwa mu kulyoka i Galilaaya, noꞌkugenda i Yerusaleemu. Tunali two tumasi twage mu mulala gwitu gwaꞌBahisiraheeri.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 «Na buno, tugweti tugamùmenyeesa Imyazi Miija. Birya byo Rurema âli mali gwanwa alagaania bashokuluza biitu,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 keera byakoleka imwitu, twe baana baabo! Mukuba, Rurema keera akazuula Yesu, nga kwo biyandisirwi mu Zaburi ya kabiri kwokuno:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Amagambo ágayerekiini kwo Rurema akazuula Yesu mu bafwiri gira atabole, go gaaga:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Yiryo igambo liyandisirwi naꞌhandi kwokuno:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 «Ikyanya Dahudi akaba keera akolaga byoshi byo Rurema âli múshungikiiri ku kibusi kyage, anafwa. Anaziikwa ha butambi lya bashokuluza baage, anabola.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Halikago, ulya ye Rurema akazuula, yehe ataboziri!
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 «Ku yukwo, e beene witu! Mumenye kwo ku njira ya Yesu, kwo muli mu menyeesibwa ubulyo bwoꞌkukogwa mweꞌbyaha biinyu.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Ee! Kuli ku njira yoꞌkumúbiika kwoꞌbwemeere naaho, kwo muli mu longa ukukwanana imbere lya Rurema. Si imaaja za Musa zoohe, zitâli shobwiri ukugira kwokwo.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ku yukwo, muloleekeze bwija, mutayiji kengeera mwagwatwa naꞌmagambo ágayandisirwi mu bitaabo byaꞌbaleevi kwokuno:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “Mwe mugweti mugashekerezania, mulole bwija!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pahulu na Barinaaba, iri bakahuluka mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, abandu banabayinginga kwo bakashubi galuka ku lundi lusiku lweꞌSabaato, gira bakashubi yiji baganuulira gaago-gaago magambo.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Neꞌri abandu bakaba keera bataaha, Pahulu na Barinaaba banakulikirwa naꞌBayahudi bingi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala ábâli koli yemiiri ibanga lyeꞌKiyahudi. Yabo bombi, banakizi genda bagabakania imitima, gira bagenderere noꞌkutuula mu lukogo lwa Rurema.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Lulya lundi lusiku lweꞌSabaato, iri lukahika, hoofi abandu booshi ba mu yako kaaya keꞌHandyokiya banayiji yuvwiriza igambo lya Nahano.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Balya Abayahudi, iri bakabonaga ngiisi kwaꞌbandu bingi bweneene keera bashololokera yaho, arara-rara! Banatondeera ukukizi haliiza Pahulu, iri banamútuka.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kundu kwokwo, Pahulu na Barinaaba banabashuvya ku bukaruuke, ti: «Mwe Bayahudi, igambo lya Rurema lishubi kwiriiri litee menyeesibwa imwinyu. Haliko, keera mwalilahira, mutanayibwini kwo mukwaniini ukulama imyaka neꞌmyakuula. Aaho! Lolagi! Tukola tugayigendera mu bandu beꞌgindi milala.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Mukuba, Nahano akatubwira:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Yago magambo, iri ábatali Bayahudi bakagayuvwa, banashambaala bweneene, banahuuza Igambo lya Nahano. Na ngiisi ábâli mali gwanwa bashungikwa kwo bagaalama imyaka neꞌmyakuula, banabiika Yesu kwoꞌbwemeere.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kwokwo, kwiꞌGambo lya Nahano likakwira mu yikyo kihugo kyoshi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Kundu kwokwo, Abayahudi banashimya abakazi boꞌlushaagwa ábâli koli simbahiri Rurema. Banashimya naꞌbakulu ba mu kaaya, halinde banatondeera ukulibuza Pahulu na Barinaaba. Neꞌri hakatama, banabayimula mu poroveesi yabo.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Yabo bombi, banababugumulira ulukungu úlwâli tumukiiri ku magulu gaabo, kabe kalangikizo koꞌkubakengula. Babuli genda mu kaaya keꞌHikonyo.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Abigirizibwa ba Yesu beꞌHandyokiya, bâli shambiiri bweneene, banayijuzibwa mwoꞌMutima Mweru.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.