Atos 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwiꞌshengero lya mu kaaya keꞌHandyokiya, mwâli riiri abaleevi, naꞌbigiriza, bo baaba: Barinaaba, na Simyoni Nigeeri, na Lukiyo weꞌKureene, na Manaheni (úkalererwa kuguma noꞌmutwali Heroode), na Sahuli.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Yabo booshi, bâli gweti bagayishalisa, iri banayikumba Nahano. Haaho, Umutima Mweru gwanababwira: «Mumbiikirage Barinaaba na Sahuli ku mukolwa gwo keera nꞌgabahamagalira.»
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Iri bakayusa ukuyishalisa noꞌkuhuuna Rurema, banabiika Barinaaba na Sahuli kwaꞌmaboko, babuli bahanguula kwo bagende.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Bwo Barinaaba na Sahuli bâli mali tumwa noꞌMutima Mweru, banamanukira mu kaaya keꞌSelukiya. Banalyoka yaho naꞌmashuba, banagenda mu kalira Kipuro.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Neꞌri bakaba mu kaaya keꞌSalami, banakizi genda mu nyumba zeꞌmihumaanano zaꞌBayahudi, iri banayigiriza mwiꞌGambo lya Rurema. Bâli gendiinwi na Yohana Mariko, umutabaazi wabo.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Neꞌri bakaba keera bahulukaana mu kalira kooshi, banahika mu kaaya keꞌPafo. Banagwana mwoꞌMuyahudi muguma, iziina lyage Bariyesu, úwâli munamaleere. Kundu kwokwo, âli kizi yihunda kwo ali muleevi wa Rurema.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Uyo Bariyesu, âli riiri mulemberezi wa guvuruneeri Serugyo Pahulu. Noꞌyo guvuruneeri, âli riiri munabwenge bweneene, kyanatuma agatumira Barinaaba na Sahuli, gira naye alonge ukuyuvwa Igambo lya Rurema.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Halikago, ikyanya bakatondeera ukudeta hiꞌgulu lya Yesu, ulya munamaleere (neꞌrindi iziina lyage Herima, kuli kudeta: munamaleere) anakizi bahaliiza. Anagiraga mbu atirike guvuruneeri kwo atayemeere Yesu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Sahuli (neꞌlindi iziina lyage Pahulu) âli yijwiri mwoꞌMutima Mweru. Anafutulira Herima amasu, anamúbwiririra.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 «Si ulyagagi mwana wa Shetaani! Unali mugoma wa byoshi íbikwaniini imbere lya Rurema! Uyamiri uli mu teberezania ku ngiisi bulyalya. Aaho! Ka utâye twikire ukuvujuuka mu njira za Nahano ízitungiini?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Lolaga buno! Nahano, akola agakuhana, mu kukuhumaaza! Ugaahisa isiku ndebe, utakiri mu bona umulengeerwe gwiꞌzuuba.» Lyeryo ngana, uluuta lwanayami múziba amasu, anaba mu kihulu, namudidi! Anatondeera ukububuuta-bubuuta, mu kulooza umundu woꞌkumúgwatira ku kuboko, mbu amúrongoore. Umunamaleere Herima ahumaala|src="WA03970b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="13.11"
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ulya guvuruneeri, mbu abonage kwokwo, anayami yemeera Nahano. Âli koli somiirwi bweneene hiꞌgulu lyaꞌmigirizo go akayuvwa hiꞌgulu lyage.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pahulu naꞌbaabo, banalyoka yaho i Pafo, banagenda naꞌmashuba, halinde i Periga, mu poroveesi yeꞌPamufiriya. Halikago, Yohana Mariko yehe, anabasiga yo, anagalukira i Yerusaleemu.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pahulu na Barinaaba, banalyoka i Periga, banagenderera, halinde i Handyokiya, mu poroveesi yeꞌPisidiya. Na ku lusiku lweꞌSabaato, banayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, banabwatala.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Abandu banatee soma amagambo ga mu maaja za Musa, naꞌga mu bitaabo byaꞌbaleevi. Ha nyuma, abakulu beꞌyo nyumba, banatuma umundu áhali Pahulu na Barinaaba, ababwire: «E beene witu, iri mwangaba muli niꞌgambo lyoꞌkukania yaba bandu imitima, mwangalideta.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Pahulu anayimuka, analengeza ukuboko, gira bahulike, anababwira: «E bashosi beꞌHisiraheeri, kiri na mwe bandu beꞌgindi milala mwe mukoli simbahiri Rurema, munyuvwirize!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Rurema wa guno mulala gwitu gwaꞌBahisiraheeri, ye katoola bashokuluza biitu. Neꞌkyanya bâli shumbisiri mu kihugo kyeꞌMiisiri, anabaluza bweneene, halinde banaba kandaharuurwa!
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Anamala imyaka makumi gana agweti agabagooyera mwiꞌshamba.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Neꞌri akaba keera ashereeza imilala irinda mu kihugo kyeꞌKaanani, anabaheereza kyo, kibe kihugo kyabo.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Yibyo byoshi, bikakoleka ku myaka nga magana gana na makumi gataanu.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Neꞌri bakahuuna kwo nabo bahaabwe umwami, anabayimikira Sahuli, mugala Kishi, wa mu mulala gwa Binyamiini. Uyo Sahuli anahisa imyaka makumi gana ali mwami.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 «Neꞌri Rurema akaba keera amúshaaza, anayimika Dahudi, abe ye gaaba mwami wabo. Uyo Dahudi, Rurema anadeta hiꞌgulu lyage, ti: “Keera nabona kwo Dahudi, mugala Yese, ye nzimisiizi. Ye ganakizi gira ngiisi byo ndoziizi.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 «Na mwiꞌkondo lya Dahudi, mwo Rurema akayiji lyokeza Abahisiraheeri Lukiza Yesu, nga kwo âli mali gwanwa abalagaania.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Ikyanya Yesu atâli zaazi tondeera umukolwa gwage, Yohana âli kizi yigiriza Abahisiraheeri booshi kwo batwikirage ku byaha byabo, banabatiizibwe.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 «Uyo Yohana iri akaba akola bu yusa umukolwa gwage, anadeta: “Mutoniri kwo ndi nyandi? Ndali nie ulya Masiya! Si yehe agaki yija ha nyuma lyani. Ndanakwaniini kiri noꞌkushwekuula imigozi yeꞌbiraato byage!”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «E beene witu, mwe bandu ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu, kuguma naꞌbeꞌgindi milala, mwe mukoli simbahiri Rurema! Twehe, twe tukatumirwa imyazi miija yoꞌbukize.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Kundu kwokwo, abandu beꞌYerusaleemu, naꞌbatwali baabo, batakamenya kwo Yesu ye Lukiza, banamútwira ulubaaja lwoꞌkuyitwa. Mu kugira kwokwo, lyo bakakoleesa amagambo ágâli mali gwanwa gayandikwa hiꞌgulu lyage mu bitaabo byaꞌbaleevi, go ganali mu somwa ku ngiisi lusiku lweꞌSabaato.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 «Na kundu abandu beꞌYerusaleemu batakalongaga igambo lyoꞌkuli lyoꞌkuyitiisa Yesu, haliko banagendi huuna Pilaato kwo amúyite.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Yibyo byoshi, byâli mali gwanwa byayandikwa hiꞌgulu lyage. Neꞌri bakaba keera babikoleesa, banamúshonoola ku kibambo, banamúlambika mu shinda.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 «Kundu kwokwo, ikyanya Yesu âli kolaga mu bafwiri, Rurema anamúzuula mwo!
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Anamala siku nyingi agweti agayiyerekana mu bandu. Yabo bandu, bo bakazamuukanwa mu kulyoka i Galilaaya, noꞌkugenda i Yerusaleemu. Tunali two tumasi twage mu mulala gwitu gwaꞌBahisiraheeri.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 «Na buno, tugweti tugamùmenyeesa Imyazi Miija. Birya byo Rurema âli mali gwanwa alagaania bashokuluza biitu,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 keera byakoleka imwitu, twe baana baabo! Mukuba, Rurema keera akazuula Yesu, nga kwo biyandisirwi mu Zaburi ya kabiri kwokuno:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Amagambo ágayerekiini kwo Rurema akazuula Yesu mu bafwiri gira atabole, go gaaga:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Yiryo igambo liyandisirwi naꞌhandi kwokuno:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 «Ikyanya Dahudi akaba keera akolaga byoshi byo Rurema âli múshungikiiri ku kibusi kyage, anafwa. Anaziikwa ha butambi lya bashokuluza baage, anabola.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Halikago, ulya ye Rurema akazuula, yehe ataboziri!
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 «Ku yukwo, e beene witu! Mumenye kwo ku njira ya Yesu, kwo muli mu menyeesibwa ubulyo bwoꞌkukogwa mweꞌbyaha biinyu.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ee! Kuli ku njira yoꞌkumúbiika kwoꞌbwemeere naaho, kwo muli mu longa ukukwanana imbere lya Rurema. Si imaaja za Musa zoohe, zitâli shobwiri ukugira kwokwo.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ku yukwo, muloleekeze bwija, mutayiji kengeera mwagwatwa naꞌmagambo ágayandisirwi mu bitaabo byaꞌbaleevi kwokuno:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Mwe mugweti mugashekerezania, mulole bwija!
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pahulu na Barinaaba, iri bakahuluka mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, abandu banabayinginga kwo bakashubi galuka ku lundi lusiku lweꞌSabaato, gira bakashubi yiji baganuulira gaago-gaago magambo.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Neꞌri abandu bakaba keera bataaha, Pahulu na Barinaaba banakulikirwa naꞌBayahudi bingi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala ábâli koli yemiiri ibanga lyeꞌKiyahudi. Yabo bombi, banakizi genda bagabakania imitima, gira bagenderere noꞌkutuula mu lukogo lwa Rurema.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Lulya lundi lusiku lweꞌSabaato, iri lukahika, hoofi abandu booshi ba mu yako kaaya keꞌHandyokiya banayiji yuvwiriza igambo lya Nahano.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Balya Abayahudi, iri bakabonaga ngiisi kwaꞌbandu bingi bweneene keera bashololokera yaho, arara-rara! Banatondeera ukukizi haliiza Pahulu, iri banamútuka.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kundu kwokwo, Pahulu na Barinaaba banabashuvya ku bukaruuke, ti: «Mwe Bayahudi, igambo lya Rurema lishubi kwiriiri litee menyeesibwa imwinyu. Haliko, keera mwalilahira, mutanayibwini kwo mukwaniini ukulama imyaka neꞌmyakuula. Aaho! Lolagi! Tukola tugayigendera mu bandu beꞌgindi milala.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Mukuba, Nahano akatubwira:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Yago magambo, iri ábatali Bayahudi bakagayuvwa, banashambaala bweneene, banahuuza Igambo lya Nahano. Na ngiisi ábâli mali gwanwa bashungikwa kwo bagaalama imyaka neꞌmyakuula, banabiika Yesu kwoꞌbwemeere.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kwokwo, kwiꞌGambo lya Nahano likakwira mu yikyo kihugo kyoshi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Kundu kwokwo, Abayahudi banashimya abakazi boꞌlushaagwa ábâli koli simbahiri Rurema. Banashimya naꞌbakulu ba mu kaaya, halinde banatondeera ukulibuza Pahulu na Barinaaba. Neꞌri hakatama, banabayimula mu poroveesi yabo.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Yabo bombi, banababugumulira ulukungu úlwâli tumukiiri ku magulu gaabo, kabe kalangikizo koꞌkubakengula. Babuli genda mu kaaya keꞌHikonyo.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Abigirizibwa ba Yesu beꞌHandyokiya, bâli shambiiri bweneene, banayijuzibwa mwoꞌMutima Mweru.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.