Mateus 24
Biblica® Avoin Elävä uutinen: Uusi testamentti vapaasti kerrottuna (FIN) vs BKJ
1 Jeesus oli lähdössä temppelialueelta. Hänen oppilaansa halusivat katsella hänen kanssaan temppelin rakennuksia.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Silloin Jeesus paljasti heille: »Kaikki nämä rakennukset hajotetaan maan tasalle.»
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Kun Jeesus myöhemmin istui Öljymäen rinteellä, oppilaat tulivat kysymään, milloin kaikki tapahtuisi. »Millaiset enteet kertovat paluustasi ja maailmanlopusta?» he utelivat.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jeesus vastasi: »Älkää antako kenenkään johtaa itseänne harhaan.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Moni sanoo olevansa odotettu Messias, ja ihmiset uskovat sen.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Saatte kuulla sodista, mutta ne eivät vielä merkitse paluutani. Niiden on ensin tultava:
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 maailman kansat ja valtiot hyökkäävät toisiaan vastaan. Monin paikoin on nälänhätää ja maanjäristyksiä.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Mutta kaikki tämä on vasta uuden aikakauden syntymiseen liittyvien tuskien alkua.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Teitä kidutetaan ja tapetaan. Koko maailma vihaa teitä siksi, että olette minun omiani.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Monet lankeavat takaisin syntiin ja alkavat pettää ja vihata muita.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Väärät profeetat johtavat monia harhaan.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Synti rehottaa joka puolella ja viilentää useiden rakkauden.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mutta ne jotka kestävät loppuun asti, pelastuvat.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Hyvää uutista taivaan valtakunnasta julistetaan koko maailmassa. Vasta kun kaikki kansat ovat kuulleet sen, tulee loppu.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Kun pyhässä paikassa tapahtuu Danielin ennustama kauhea asia (hyvä lukija, ole tarkkana! Matt. huom.),
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Juudeassa olevien on paettava vuorille.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Kattotasanteelta ei pidä lähteä sisälle pakkaamaan, vaan suoraan pakoon.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Jos olette pellolla, älkää lähtekö hakemaan kotoa vaatteita.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Sääli niitä, jotka silloin odottavat lasta tai joiden hoidossa on pikkulapsia!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Rukoilkaa, että pako ei tapahtuisi talvella eikä sapattina.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Sellaista vainoa kuin silloin ei maailmassa ole ollut koskaan aikaisemmin eikä tule sen jälkeen.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Jos niitä päiviä ei lyhennettäisi, koko ihmiskunta tuhoutuisi. Jumala lyhentää niitä valitsemiensa ihmisten tähden.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Älkää uskoko, jos kuulette, että Messias, Kristus, on nähty jossakin.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Väärät kristukset ja profeetat tekevät suuria ihmeitäkin. Jos olisi mahdollista, he pettäisivät jopa Jumalan omia.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Olen nyt varoittanut teitä.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Jos joku kertoo teille, että Kristus on tullut takaisin ja on autiomaassa, älkää erehtykö lähtemään sinne. Älkää myöskään uskoko, jos kuulette huhun, että hän piileskelee jossakin tietyssä paikassa.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Kun palaan, kaikki näkevät sen kuin kirkkaan salamanleimahduksen.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Raadon luo kokoontuvat korppikotkat.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Pian tuon vainon jälkeen aurinko pimenee, kuu menettää valonsa ja tähdet näyttävät putoavan taivaalta. Maailmankaikkeutta säätelevät voimat järkkyvät.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Ja lopuksi sitten ilmestyy taivaalle minun tuloni merkki. Koko maailma valittaa surkeasti. Kansat näkevät minun tulevan pilvissä täynnä voimaa ja kirkkautta.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kuuluu mahtava torventoitotus, ja minä lähetän enkelini maan päälle. He kokoavat valitsemani ihmiset kaikista ilmansuunnista.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Viikunapuu muistuttaa teitä tärkeästä asiasta: kun siihen alkaa puhjeta lehtiä, on kesä miltei käsillä.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Samoin, kun näette kaiken tämän alkavan tapahtua, tiedätte, että takaisintuloni on hyvin lähellä.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Tämä sukupolvi elää vielä silloin.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani ovat ikuisia.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Lopun hetkeä ei muuten tiedä kukaan, eivät enkelitkään – eikä edes Jumalan Poika. Vain Isä tietää sen.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Maailma on minun palatessani samanlainen kuin Nooan aikaan.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Kaksi miestä on silloin yhdessä peltotöissä: toinen heistä otetaan taivaaseen, toinen jää.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Kaksi naista tekee kotitöitä: toinen otetaan, toinen jää siihen missä on.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Olkaa valmiita. Ette tiedä, minä päivänä Herranne tulee.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Jos omistaja vartioi taloaan varkailta, he eivät pääse yllättämään häntä.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Teidänkin on oltava koko ajan varuillanne. Ette voi etukäteen aavistaa tuloani.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Oletko sinä hyvä ja uskollinen Herran palvelija? Olenko pyytänyt sinua huolehtimaan taloudestani ja antamaan lapsilleni joka päivä ruokaa?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Siunattu sinä, jonka näen hoitavan uskollisesti tehtäviäsi, kun palaan.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Annan sinulle silloin vastuun koko omaisuudestani.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Mutta jos olet huono palvelija ja sanot itseksesi: ’Ei isäntä varmaan vielä tule’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ja heittäydyt väkivaltaiseksi, alat mässäillä ja pitää juominkeja, sinulle ei käy hyvin.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Isäntäsi palaa odottamatta.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Saat yhtä ankaran rangaistuksen kuin teeskentelijät: joudut heidän kanssaan kadotukseen.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.