Mateus 24
Biblica® Avoin Elävä uutinen: Uusi testamentti vapaasti kerrottuna (FIN) vs ARA
1 Jeesus oli lähdössä temppelialueelta. Hänen oppilaansa halusivat katsella hänen kanssaan temppelin rakennuksia.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Silloin Jeesus paljasti heille: »Kaikki nämä rakennukset hajotetaan maan tasalle.»
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kun Jeesus myöhemmin istui Öljymäen rinteellä, oppilaat tulivat kysymään, milloin kaikki tapahtuisi. »Millaiset enteet kertovat paluustasi ja maailmanlopusta?» he utelivat.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jeesus vastasi: »Älkää antako kenenkään johtaa itseänne harhaan.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Moni sanoo olevansa odotettu Messias, ja ihmiset uskovat sen.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Saatte kuulla sodista, mutta ne eivät vielä merkitse paluutani. Niiden on ensin tultava:
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 maailman kansat ja valtiot hyökkäävät toisiaan vastaan. Monin paikoin on nälänhätää ja maanjäristyksiä.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Mutta kaikki tämä on vasta uuden aikakauden syntymiseen liittyvien tuskien alkua.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Teitä kidutetaan ja tapetaan. Koko maailma vihaa teitä siksi, että olette minun omiani.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Monet lankeavat takaisin syntiin ja alkavat pettää ja vihata muita.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Väärät profeetat johtavat monia harhaan.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Synti rehottaa joka puolella ja viilentää useiden rakkauden.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mutta ne jotka kestävät loppuun asti, pelastuvat.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Hyvää uutista taivaan valtakunnasta julistetaan koko maailmassa. Vasta kun kaikki kansat ovat kuulleet sen, tulee loppu.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Kun pyhässä paikassa tapahtuu Danielin ennustama kauhea asia (hyvä lukija, ole tarkkana! Matt. huom.),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Juudeassa olevien on paettava vuorille.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Kattotasanteelta ei pidä lähteä sisälle pakkaamaan, vaan suoraan pakoon.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Jos olette pellolla, älkää lähtekö hakemaan kotoa vaatteita.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Sääli niitä, jotka silloin odottavat lasta tai joiden hoidossa on pikkulapsia!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Rukoilkaa, että pako ei tapahtuisi talvella eikä sapattina.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Sellaista vainoa kuin silloin ei maailmassa ole ollut koskaan aikaisemmin eikä tule sen jälkeen.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Jos niitä päiviä ei lyhennettäisi, koko ihmiskunta tuhoutuisi. Jumala lyhentää niitä valitsemiensa ihmisten tähden.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Älkää uskoko, jos kuulette, että Messias, Kristus, on nähty jossakin.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Väärät kristukset ja profeetat tekevät suuria ihmeitäkin. Jos olisi mahdollista, he pettäisivät jopa Jumalan omia.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Olen nyt varoittanut teitä.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Jos joku kertoo teille, että Kristus on tullut takaisin ja on autiomaassa, älkää erehtykö lähtemään sinne. Älkää myöskään uskoko, jos kuulette huhun, että hän piileskelee jossakin tietyssä paikassa.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Kun palaan, kaikki näkevät sen kuin kirkkaan salamanleimahduksen.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Raadon luo kokoontuvat korppikotkat.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Pian tuon vainon jälkeen aurinko pimenee, kuu menettää valonsa ja tähdet näyttävät putoavan taivaalta. Maailmankaikkeutta säätelevät voimat järkkyvät.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ja lopuksi sitten ilmestyy taivaalle minun tuloni merkki. Koko maailma valittaa surkeasti. Kansat näkevät minun tulevan pilvissä täynnä voimaa ja kirkkautta.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Kuuluu mahtava torventoitotus, ja minä lähetän enkelini maan päälle. He kokoavat valitsemani ihmiset kaikista ilmansuunnista.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Viikunapuu muistuttaa teitä tärkeästä asiasta: kun siihen alkaa puhjeta lehtiä, on kesä miltei käsillä.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Samoin, kun näette kaiken tämän alkavan tapahtua, tiedätte, että takaisintuloni on hyvin lähellä.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Tämä sukupolvi elää vielä silloin.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani ovat ikuisia.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Lopun hetkeä ei muuten tiedä kukaan, eivät enkelitkään – eikä edes Jumalan Poika. Vain Isä tietää sen.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Maailma on minun palatessani samanlainen kuin Nooan aikaan.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Kaksi miestä on silloin yhdessä peltotöissä: toinen heistä otetaan taivaaseen, toinen jää.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Kaksi naista tekee kotitöitä: toinen otetaan, toinen jää siihen missä on.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Olkaa valmiita. Ette tiedä, minä päivänä Herranne tulee.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Jos omistaja vartioi taloaan varkailta, he eivät pääse yllättämään häntä.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Teidänkin on oltava koko ajan varuillanne. Ette voi etukäteen aavistaa tuloani.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Oletko sinä hyvä ja uskollinen Herran palvelija? Olenko pyytänyt sinua huolehtimaan taloudestani ja antamaan lapsilleni joka päivä ruokaa?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Siunattu sinä, jonka näen hoitavan uskollisesti tehtäviäsi, kun palaan.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Annan sinulle silloin vastuun koko omaisuudestani.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mutta jos olet huono palvelija ja sanot itseksesi: ’Ei isäntä varmaan vielä tule’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ja heittäydyt väkivaltaiseksi, alat mässäillä ja pitää juominkeja, sinulle ei käy hyvin.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Isäntäsi palaa odottamatta.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Saat yhtä ankaran rangaistuksen kuin teeskentelijät: joudut heidän kanssaan kadotukseen.»
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.