Salmos 88
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Cantique psaume des fils de Coré, Pour la fin, sur Mahéleth, pour répondre, instruction d'Eman l'Ezrahite.
1 Ó S enhor , Deus de minha salvação, clamo a ti de dia, venho a ti de noite.
2 Seigneur, Dieu de mon salut, * devant Vous, la nuit, j'ai crié.
2 Agora, ouve minha oração; escuta meu clamor.
3 Que ma prière pénètre jusqu'à Vous; * prêtez l'oreille à ma supplication.
3 Pois minha vida está cheia de problemas, e a morte
4 Car mon âme est remplie de maux, * et ma vie s'approche du séjour des morts.
4 Fui considerado morto, alguém que já não tem forças.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse; * je suis devenu comme un homme dénué de tout secours,
5 Deixaram-me entre os mortos, estendido como um cadáver no túmulo. Caí no esquecimento e estou separado do teu cuidado.
6 abandonné parmi les morts; comme les blessés qui dorment dans les sépulcres, dont Vous ne Vous souvenez plus, * et qui ont été repoussés de Votre main.
6 Tu me lançaste na cova mais funda, nas profundezas mais escuras.
7 Ils m'ont mis dans une fosse profonde, * dans des lieux ténébreux et à l'ombre de la mort.
7 Tua ira pesa sobre mim; uma após a outra, tuas ondas me encobrem. Interlúdio
8 Votre fureur s'est appesantie sur moi, * et Vous avez fait passer sur moi tous Vos flots.
8 Afastaste de mim os meus amigos e para eles me tornaste repulsivo; estou preso numa armadilha, e não há como escapar.
9 Vous avez éloigné de moi ceux qui me connaissaient; * ils ont fait de moi l'objet de leur abomination. J'ai été livré, et sans pouvoir sortir; *
9 As lágrimas de aflição me cegaram os olhos; todos os dias, clamo por ti, S e a ti levanto as mãos.
10 mes yeux se sont affaiblis par l'affliction. J'ai crié vers Vous, Seigneur, tout le jour; * j'ai étendu vers Vous mes mains.
10 Será que tuas maravilhas têm algum uso para os mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Interlúdio
11 Ferez-Vous des miracles pour les morts? * ou les médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils Vous louent?
11 Podem os que estão no túmulo anunciar teu amor? Podem proclamar tua fidelidade no lugar de destruição?
12 Quelqu'un racontera-t-il dans le sépulcre Votre miséricorde, * et Votre vérité dans le tombeau?
12 Acaso as trevas falam de tuas maravilhas? Pode alguém na terra do esquecimento contar de tua justiça?
13 Vos merveilles seront-elles connues dans les ténèbres, * et Votre justice dans la terre de l'oubli?
13 A ti, S enhor , eu clamo; dia após dia, continuarei a suplicar.
14 Et moi, Seigneur, je crie vers Vous, * et le matin ma prière va au-devant de Vous.
14 Ó S enhor , por que me rejeitas? Por que escondes de mim o rosto?
15 Pourquoi, Seigneur, rejetez-Vous ma prière, * et détournez-Vous de moi Votre visage?
15 Desde a juventude estive doente e à beira da morte; teus terrores me deixaram indefeso e desesperado.
16 Je suis pauvre et dans les travaux depuis ma jeunesse; * et, après avoir été exalté, j'ai été humilié et troublé.
16 Sim, tua ira intensa me esmagou, teus terrores acabaram comigo.
17 Votre colère a passé sur moi, * et Vos terreurs m'ont épouvanté.
17 O dia todo, agitam-se ao meu redor como uma inundação e me encobrem por completo.
18 Elles m'ont environné comme l'eau tout le jour; * elles m'ont environné toutes ensemble.
18 Tiraste de mim meus companheiros e pessoas queridas; a escuridão é a minha amiga mais chegada.
19 Vous avez éloigné de moi mes amis et mes proches, * et ceux qui me connaissaient, à cause de ma misère.
19 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.