Salmos 88

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cantique psaume des fils de Coré, Pour la fin, sur Mahéleth, pour répondre, instruction d'Eman l'Ezrahite.
1 SENHOR Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 Seigneur, Dieu de mon salut, * devant Vous, la nuit, j'ai crié.
2 Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 Que ma prière pénètre jusqu'à Vous; * prêtez l'oreille à ma supplication.
3 Porque a minha alma está cheia de angústia, e a minha vida se aproxima da sepultura.
4 Car mon âme est remplie de maux, * et ma vie s'approche du séjour des morts.
4 Estou contado com aqueles que descem ao abismo; estou como homem sem forças,
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse; * je suis devenu comme un homme dénué de tout secours,
5 Livre entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais, e estão cortados da tua mão.
6 abandonné parmi les morts; comme les blessés qui dorment dans les sépulcres, dont Vous ne Vous souvenez plus, * et qui ont été repoussés de Votre main.
6 Puseste-me no abismo mais profundo, em trevas e nas profundezas.
7 Ils m'ont mis dans une fosse profonde, * dans des lieux ténébreux et à l'ombre de la mort.
7 Sobre mim pesa o teu furor; tu me afligiste com todas as tuas ondas. (Selá.)
8 Votre fureur s'est appesantie sur moi, * et Vous avez fait passer sur moi tous Vos flots.
8 Alongaste de mim os meus conhecidos, puseste-me em extrema abominação para com eles. Estou fechado, e não posso sair.
9 Vous avez éloigné de moi ceux qui me connaissaient; * ils ont fait de moi l'objet de leur abomination. J'ai été livré, et sans pouvoir sortir; *
9 A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 mes yeux se sont affaiblis par l'affliction. J'ai crié vers Vous, Seigneur, tout le jour; * j'ai étendu vers Vous mes mains.
10 Mostrarás, tu, maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá.)
11 Ferez-Vous des miracles pour les morts? * ou les médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils Vous louent?
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 Quelqu'un racontera-t-il dans le sépulcre Votre miséricorde, * et Votre vérité dans le tombeau?
12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Vos merveilles seront-elles connues dans les ténèbres, * et Votre justice dans la terre de l'oubli?
13 Eu, porém, Senhor, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração.
14 Et moi, Seigneur, je crie vers Vous, * et le matin ma prière va au-devant de Vous.
14 Senhor, porque rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face?
15 Pourquoi, Seigneur, rejetez-Vous ma prière, * et détournez-Vous de moi Votre visage?
15 Estou aflito, e prestes tenho estado a morrer desde a minha mocidade; enquanto sofro os teus terrores, estou perturbado.
16 Je suis pauvre et dans les travaux depuis ma jeunesse; * et, après avoir été exalté, j'ai été humilié et troublé.
16 A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores me têm retalhado.
17 Votre colère a passé sur moi, * et Vos terreurs m'ont épouvanté.
17 Eles me rodeiam todo o dia como água; eles juntos me sitiam.
18 Elles m'ont environné comme l'eau tout le jour; * elles m'ont environné toutes ensemble.
18 Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.
19 Vous avez éloigné de moi mes amis et mes proches, * et ceux qui me connaissaient, à cause de ma misère.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.