Salmos 81
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Pour la fin, pour les pressoirs, psaume de Asaph.
1 Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; celebrai o Deus de Jacó.
2 Tressaillez d'allégresse en Dieu notre protecteur; * chantez avec transport en l'honneur du Dieu de Jacob.
2 Tomai o saltério e trazei o adufe, a harpa suave e o alaúde.
3 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, * le psaltérion harmonieux, avec la harpe.
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, no tempo marcado para a nossa solenidade.
4 Sonnez de la trompette à la néoménie, * au jour insigne de Votre solennité.
4 Porque isto é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
5 Car c'est un précepte pour Israël, * et une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 Ordenou-o em José por testemunho, quando saíra contra a terra do Egito, onde ouvi uma língua que não entendia.
6 Il en fit un statut pour Joseph, lorsqu'il sortait de la terre d'Egypte;* il entendit une langue qu'il ne connaissait pas.
6 Tirei de seus ombros a carga; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
7 Il a déchargé ses épaules des fardeaux; ses mains portèrent la corbeille.
7 Clamaste na angústia, e te livrei; respondi-te do lugar oculto dos trovões; provei-te nas águas de Meribá. (Selá)
8 Dans la tribulation tu M'as invoqué, et Je t'ai délivré. * Je t'ai exaucé du sein de la tempête; Je t'ai éprouvé auprès des eaux de contradiction.
8 Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei. Ah! Israel, se me ouvisses!
9 Ecoute, Mon peuple, et Je t'avertirai. * Israël, si tu M'écoutes,
9 Não haverá entre ti deus alheio, nem te prostrarás ante um deus estranho.
10 il n'y aura pas chez toi de dieu nouveau, et tu n'adoreras pas de dieu étranger.
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e ta encherei.
11 Car Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai fait sortir de la terre d'Egypte. * Elargis ta bouche, et Je la remplirai.
11 Mas o meu povo não quis ouvir a minha voz, e Israel não me quis.
12 Mais Mon peuple n'a pas écouté Ma voix, * et Israël ne M'a point obéi.
12 Pelo que eu os entreguei aos desejos do seu coração, e andaram segundo os seus próprios conselhos.
13 Et Je les ai abandonnés aux désirs de leur coeur; * ils marcheront au gré de leurs conseils.
13 Ah! Se o meu povo me tivesse ouvido! Se Israel andasse nos meus caminhos!
14 Si Mon peuple M'avait écouté, * si Israël avait marché dans Mes voies,
14 Em breve eu abateria os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
15 J'aurais pu facilement humilier leurs ennemis, * et J'aurais appesanti Ma main sur leurs oppresseurs.
15 Os que aborrecem ao Senhor ter-se-lhe-iam sujeitado, e o tempo dele seria eterno.
16 Les ennemis du Seigneur lui ont menti, * et le temps de leur misère durera sans fin.
16 E eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel saído da rocha.
17 Et cependant Il les a nourris de la fleur du froment, * et Il les a rassasiés du miel sorti du rocher.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.