Salmos 49

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pour la fin, des fils de Coré, Psaume.
1 Povos, escutem bem isto! Ouçam, todos os moradores do mundo,
2 Ecoutez tous ceci, ô peuples; * prêtez l'oreille, vous tous qui habitez l'univers;
2 tanto os poderosos como os humildes, tanto os ricos como os pobres!
3 et vous, enfants de la terre et fils des hommes, * le riche aussi bien que le pauvre.
3 Os meus pensamentos serão claros; falarei palavras de sabedoria.
4 Ma bouche proférera la sagesse, * et de la méditation de mon coeur sortira la prudence.
4 Vou dar atenção aos provérbios e, enquanto toco a minha vou explicá-los.
5 J'inclinerai mon oreille à la parabole; * je révélerai au son de la harpe ce que j'ai à proposer.
5 Eu não sinto medo nas horas de perigo, quando os meus inimigos me cercam.
6 Pourquoi craindrais-je au jour mauvais? * L'iniquité de ceux qui me talonnent m'environnera.
6 Esses perversos confiam nas suas riquezas e se orgulham das suas grandes fortunas.
7 Ils se confient dans leur force, * et ils se glorifient dans l'abondance de leurs richesses.
7 Mas ninguém pode salvar a si mesmo, nem pagar a Deus o preço da sua vida,
8 Le frère ne rachète point, un homme rachètera-t-il? * Il ne pourra pas donner à Dieu de quoi L'apaiser,
8 pois não há dinheiro que pague a vida de alguém. Por mais dinheiro que uma pessoa tenha,
9 ni un prix capable de racheter son âme. * Il sera éternellement dans la peine;
9 isso não garante que ela nunca vá morrer, que ela vá viver para sempre.
10 et il vivra encore jusqu'à la fin.
10 Todo mundo vê que até os sábios morrem, e morrem também os tolos e os ignorantes. E todos deixam as suas riquezas para os outros.
11 Il ne verra pas la mort, lorsqu'il verra les sages mourir. * Ensemble l'insensé et le fou périront; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers; *
11 As suas sepulturas são os seus lares perpétuos, onde eles ficam para sempre, ainda que tenham possuído muitas terras.
12 et leurs sépulcres seront à jamais leurs demeures. Leurs demeures subsisteront de génération en génération; * ils ont donné leurs noms à leurs domaines.
12 O ser humano, por mais importante que seja, não pode escapar da morte; como os animais morrem, ele também morre.
13 Et l'homme, quoique élevé en honneur, n'a pas compris. * Il a été comparé aux bêtes sans raison, et il leur est devenu semblable.
13 Reparem no que acontece com os que confiam em si mesmos; vejam o fim daqueles que estão satisfeitos com as suas riquezas.
14 Telle est leur voie, qui leur est une occasion de chute; * et néanmoins ils se complaisent dans leurs discours.
14 O pastor deles — a morte — os leva, e eles são condenados a morrer como se fossem ovelhas. De manhã, as pessoas corretas os vencerão; os corpos deles apodrecerão na sepultura, longe dos seus lares.
15 Ils ont été mis dans l'enfer comme un troupeau de brebis; * la mort les dévorera. Et, au matin, les justes auront l'empire sur eux; * et leur appui sera détruit dans l'enfer, après qu'ils auront été dépouillés de leur gloire.
15 Porém Deus me livrará do poder da morte, pois ele me receberá.
16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance de l'enfer, * lorsqu'Il m'aura pris auprès de Lui.
16 Não se preocupem quando alguém fica rico, e a sua riqueza aumenta cada vez mais.
17 Ne crains pas, quand un homme sera devenu riche, * et quand la gloire de sa maison se sera agrandie;
17 Pois, quando morrer, ele não poderá levar nada; a sua riqueza não irá com ele para a sepultura.
18 car, lorsqu'il sera mort, il n'emportera pas tout, * et sa gloire ne descendra point avec lui.
18 Ainda que esteja contente com a sua vida e seja elogiado por ter sucesso,
19 Car, pendant sa vie, son âme sera bénie; * il te louera quand tu lui auras fait du bien.
19 ele, quando morrer, vai reunir-se com os seus antepassados no lugar onde a escuridão dura para sempre.
20 Il entrera jusqu'auprès des générations de ses pères; * et durant toute l'éternité il ne verra pas la lumière.
20 O ser humano, por mais importante que seja, não pode escapar da morte; como os animais morrem, ele também morre.
21 L'homme, quoique élevé en honneur, n'a point compris; * il a été comparé aux bêtes sans raison, et il leur est devenu semblable.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.