Salmos 38

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Psaume de David, pour faire souvenir, pour le sabbat.
1 Ó S enhor , não me repreendas em tua ira, nem me disciplines em tua fúria!
2 Seigneur, ne me reprenez dans Votre fureur, * et ne me punissez pas dans Votre colère.
2 Tuas flechas se cravam fundo em mim, e o peso de tua mão me esmaga.
3 Car j'ai été percé de Vos flèches, * et Vous avez appesanti sur moi Votre main.
3 Por causa de tua ira, todo o meu corpo adoece; minha saúde está arruinada, por causa de meu pecado.
4 Il n'est rien resté de sain dans ma chair à la vue de Votre colère; * il n'y a plus de paix dans mes os à la vue de mes péchés.
4 Minha culpa me sufoca; é um fardo pesado e insuportável.
5 Car mes iniquités se sont élevés au-dessus de ma tête, * et comme un lourd fardeau elles se sont appesanties sur moi.
5 Minhas feridas infeccionaram e cheiram mal, por causa de minha insensatez.
6 Mes plaies ont été remplies de corruption et de pourriture, * par l'effet de ma folie.
6 Estou encurvado e atormentado; entristecido, ando o dia todo de um lado para o outro.
7 Je suis devenu misérable, et continuellement tout courbé; * je marchais triste tout le jour.
7 Meu corpo arde em febre, minha saúde está arruinada.
8 Car mes reins ont été remplis d'illusions, * et il n'y a rien de sain dans ma chair.
8 Estou exausto e abatido; meus gemidos vêm de um coração angustiado.
9 J'ai été affligé et humilié outre mesure, * et le gémissement de mon coeur m'arrachait des rugissements.
9 Tu conheces meus desejos, Senhor, e ouves cada um de meus suspiros.
10 Seigneur, tout mon désir est devant Vous, * et mon gémissement ne Vous est point caché.
10 Meu coração bate depressa, minhas forças se esvaem, e a luz de meus olhos se apaga.
11 Mon coeur est troublé, ma force m'a quitté, * et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
11 Amigos e conhecidos se afastam de mim, por causa de minha doença, e até minha família se mantém distante.
12 Mes amis et mes proches * se sont avancés jusqu'à moi, et se sont arrêtés. Ceux qui étaient près de moi se sont arrêtés à distance.*
12 Meus inimigos preparam armadilhas para me matar; os que desejam meu mal tramam para me arruinar e passam o dia planejando sua traição.
13 Et ceux qui en voulaient à ma vie usaient de violence. Ceux qui cherchaient à me faire du mal ont proféré des mensonges, * et tout le jour ils méditaient la tromperie.
13 Eu, porém, me faço de surdo para suas ameaças; como mudo, permaneço calado diante deles.
14 Mais moi, comme si j'eusse été sourd, je n'entendais pas; * et comme si j'eusse été muet, je n'ouvrais pas la bouche.
14 Escolhi nada ouvir e nada responder.
15 Je suis devenu comme un homme qui n'entend pas, * et qui n'a pas de répliques dans sa bouche.
15 Pois espero por ti, ó S enhor ; responde por mim, Senhor, meu Deus.
16 Car c'est en Vous, Seigneur, que j'ai espéré; * Vous m'exaucerez, Seigneur mon Dieu.
16 Orei: “Não deixes que meus inimigos zombem de mim, nem que se divirtam com minha queda”.
17 Car j'ai dit: Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, * eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment de moi.
17 Estou à beira de um colapso; enfrento dor constante.
18 Car je suis préparé aux châtiments, * et ma douleur est toujours devant mes yeux.
18 Confesso, porém, minha culpa; sinto profundo lamento do que fiz.
19 Car je proclamerai mon iniquité, * et je serai toujours occupé de la pensée de mon péché.
19 Meus inimigos são muitos e fortes; eles me odeiam sem razão.
20 Cependant mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que moi, * et ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés.
20 Pagam o bem com o mal e opõem-se a mim porque procuro o bem.
21 Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient, * parce que je m'attachais au bien.
21 Não me abandones, S enhor ; não permaneças distante, meu Deus.
22 Ne m'abandonnez pas, Seigneur mon Dieu; * ne Vous éloignez pas de moi.
22 Vem depressa me ajudar, ó Senhor, meu salvador!
23 Hâtez-Vous de me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.