Salmos 38
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Psaume de David, pour faire souvenir, pour le sabbat.
1 Ó Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
2 Seigneur, ne me reprenez dans Votre fureur, * et ne me punissez pas dans Votre colère.
2 Porque as tuas flechas se cravaram em mim, e sobre mim a tua mão pesou.
3 Car j'ai été percé de Vos flèches, * et Vous avez appesanti sur moi Votre main.
3 Não há coisa sã na minha carne, por causa da tua cólera; nem há saúde nos meus ossos, por causa do meu pecado.
4 Il n'est rien resté de sain dans ma chair à la vue de Votre colère; * il n'y a plus de paix dans mes os à la vue de mes péchés.
4 Pois já as minhas iniqüidades submergem a minha cabeça; como carga pesada excedem as minhas forças.
5 Car mes iniquités se sont élevés au-dessus de ma tête, * et comme un lourd fardeau elles se sont appesanties sur moi.
5 As minhas chagas se tornam fétidas e purulentas, por causa da minha loucura.
6 Mes plaies ont été remplies de corruption et de pourriture, * par l'effet de ma folie.
6 Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando o dia todo.
7 Je suis devenu misérable, et continuellement tout courbé; * je marchais triste tout le jour.
7 Pois os meus lombos estão cheios de ardor, e não há coisa sã na minha carne.
8 Car mes reins ont été remplis d'illusions, * et il n'y a rien de sain dans ma chair.
8 Estou gasto e muito esmagado; dou rugidos por causa do desassossego do meu coração.
9 J'ai été affligé et humilié outre mesure, * et le gémissement de mon coeur m'arrachait des rugissements.
9 Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu suspirar não te é oculto.
10 Seigneur, tout mon désir est devant Vous, * et mon gémissement ne Vous est point caché.
10 O meu coração está agitado; a minha força me falta; quanto à luz dos meus olhos, até essa me deixou.
11 Mon coeur est troublé, ma force m'a quitté, * et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
11 Os meus amigos e os meus companheiros afastaram-se da minha chaga; e os meus parentes se põem à distância.
12 Mes amis et mes proches * se sont avancés jusqu'à moi, et se sont arrêtés. Ceux qui étaient près de moi se sont arrêtés à distance.*
12 Também os que buscam a minha vida me armam laços, e os que procuram o meu mal dizem coisas perniciosas,
13 Et ceux qui en voulaient à ma vie usaient de violence. Ceux qui cherchaient à me faire du mal ont proféré des mensonges, * et tout le jour ils méditaient la tromperie.
13 Mas eu, como um surdo, não ouço; e sou qual um mudo que não abre a boca.
14 Mais moi, comme si j'eusse été sourd, je n'entendais pas; * et comme si j'eusse été muet, je n'ouvrais pas la bouche.
14 Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja boca há com que replicar.
15 Je suis devenu comme un homme qui n'entend pas, * et qui n'a pas de répliques dans sa bouche.
15 Mas por ti, Senhor, espero; tu, Senhor meu Deus, responderás.
16 Car c'est en Vous, Seigneur, que j'ai espéré; * Vous m'exaucerez, Seigneur mon Dieu.
16 Rogo, pois: Ouve-me, para que eles não se regozijem sobre mim e não se engrandeçam contra mim quando resvala o meu pé.
17 Car j'ai dit: Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, * eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment de moi.
17 Pois estou prestes a tropeçar; a minha dor está sempre comigo.
18 Car je suis préparé aux châtiments, * et ma douleur est toujours devant mes yeux.
18 Confesso a minha iniqüidade; entristeço-me por causa do meu pecado.
19 Car je proclamerai mon iniquité, * et je serai toujours occupé de la pensée de mon péché.
19 Mas os meus inimigos são cheios de vida e são fortes, e muitos são os que sem causa me odeiam.
20 Cependant mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que moi, * et ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés.
20 Os que tornam o mal pelo bem são meus adversários, porque eu sigo o que é bom.
21 Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient, * parce que je m'attachais au bien.
21 Não me desampares, ó Senhor; Deus meu, não te alongues de mim.
22 Ne m'abandonnez pas, Seigneur mon Dieu; * ne Vous éloignez pas de moi.
22 Apressa-te em meu auxílio, Senhor, minha salvação.
23 Hâtez-Vous de me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.