Salmos 22

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?
2 O Dieu, mon Dieu, regardez-moi; pourquoi m'avez-Vous abandonné? * La voix de mes péchés éloigne de moi le salut.
2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.
3 Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et Vous ne m'exaucerez pas; * et pendant la nuit, et l'on ne me l'imputera point à folie.
3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.
4 Mais Vous, Vous habitez dans le sanctuaire; * Vous qui êtes la louange d'Israël.
4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.
5 Nos pères ont espéré en Vous; * ils ont espéré, et Vous les avez délivrés.
5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.
6 Ils ont crié vers Vous, et ils ont été sauvés; * ils ont espéré en Vous, et ils n'ont point été confondus.
6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.
7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; * l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:
8 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; * de leurs lèvres ils ont proféré l'outrage, et ils ont branlé la tête.
8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama.
9 Il a espéré au Seigneur, qu'Il le délivre; * qu'Il le sauve, puisqu'Il l'aime.
9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.
10 Oui, c'est Vous qui m'avez tiré du ventre de ma mère; * Vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles.
10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.
11 Au sortir de son sein, j'ai été jeté sur Vos genoux; * depuis que j'ai quitté ses entrailles, c'est Vous qui êtes mon Dieu.
11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.
12 Ne Vous retirez pas de moi, car la tentation est proche, * et il n'y a personne qui me secoure.
12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;
13 Des jeunes taureaux nombreux m'ont environné; * des taureaux gras m'ont assiégé.
13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.
14 Ils ont ouvert leur bouche sur moi, * comme un lion ravisseur et rugissant.
14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas.
15 Je me suis répandu comme l'eau, * et tous mes os se sont disloqués. Mon coeur est devenu comme de la cire fondue * au milieu de mes entrailles.
15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.
16 Ma force s'est desséchée comme un tesson, et ma langue s'est attachée à mon palais; * et Vous m'avez conduit à la poussière du tombeau.
16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:
17 Car des chiens nombreux m'ont environné; * une bande de scélérats m'a assiégé. Ils ont percé mes mains et mes pieds,*
17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria,
18 ils ont compté tous mes os. Ils m'ont considéré et contemplé.*
18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.
19 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma tunique.
19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.
20 Mais Vous, Seigneur, n'éloignez pas de moi Votre secours; * prenez soin de ma défense.
20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.
21 Délivrez, ô Dieu, mon âme du glaive, * et mon unique du pouvoir du chien.
21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.
22 Sauvez-moi de la gueule du lion, * et sauvez ma faiblesse des cornes des licornes.
22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia.
23 J'annoncerai Votre Nom à mes frères; * je Vous louerai au milieu de l'assemblée.
23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel,
24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le; * toute la race de Jacob, glorifiez-Le.
24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.
25 Que toute la race d'Israël Le craigne, * parce qu'Il n'a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre, et qu'Il n'a point détourné de moi Son visage; * mais qu'Il m'a exaucé lorsque je criais vers Lui.
25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.
26 Je Vous adresserai ma louange dans une grande assemblée; * j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui Le craignent.
26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações.
27 Les pauvres mangeront et seront rassassiés, et ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront; * leurs coeurs vivront dans les siècles des siècles.
27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,
28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur * et se convertiront à Lui; et toutes les familles des nations * L'adoreront en Sa présence;
28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações.
29 car le règne appartient au Seigneur, * et Il dominera sur les nations.
29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.
30 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; * tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront devant Lui.
30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras
31 Et mon âme vivra pour Lui, * et ma race Le servira.
31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor.
32 La postérité qui doit venir sera annoncée au Seigneur, * et les cieux annonceront Sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur a fait.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.