Salmos 22
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David.
1 Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tão distante de meus gemidos por socorro?
2 O Dieu, mon Dieu, regardez-moi; pourquoi m'avez-Vous abandonné? * La voix de mes péchés éloigne de moi le salut.
2 Todos os dias clamo a ti, meu Deus, mas não respondes; todas as noites levanto a voz, mas não encontro alívio.
3 Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et Vous ne m'exaucerez pas; * et pendant la nuit, et l'on ne me l'imputera point à folie.
3 Tu, porém, és santo e estás entronizado sobre os louvores de Israel.
4 Mais Vous, Vous habitez dans le sanctuaire; * Vous qui êtes la louange d'Israël.
4 Nossos antepassados confiaram em ti, e tu os livraste.
5 Nos pères ont espéré en Vous; * ils ont espéré, et Vous les avez délivrés.
5 Clamaram a ti e foram libertos; em ti confiaram e jamais foram envergonhados.
6 Ils ont crié vers Vous, et ils ont été sauvés; * ils ont espéré en Vous, et ils n'ont point été confondus.
6 Mas eu sou um verme, e não um homem; todos me insultam e me desprezam.
7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; * l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 Os que me veem zombam de mim; riem com maldade e balançam a cabeça:
8 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; * de leurs lèvres ils ont proféré l'outrage, et ils ont branlé la tête.
8 “Esse é o que confia no S enhor ? Que ele o livre! Que o liberte, se dele se agrada!”.
9 Il a espéré au Seigneur, qu'Il le délivre; * qu'Il le sauve, puisqu'Il l'aime.
9 Tu, porém, me tiraste a salvo do ventre de minha mãe e me deste segurança quando ela ainda me amamentava.
10 Oui, c'est Vous qui m'avez tiré du ventre de ma mère; * Vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles.
10 Fui colocado em teus braços assim que nasci; desde o ventre de minha mãe, tens sido meu Deus.
11 Au sortir de son sein, j'ai été jeté sur Vos genoux; * depuis que j'ai quitté ses entrailles, c'est Vous qui êtes mon Dieu.
11 Não permaneças distante de mim, pois o sofrimento está próximo, e ninguém mais pode me ajudar.
12 Ne Vous retirez pas de moi, car la tentation est proche, * et il n'y a personne qui me secoure.
12 Meus inimigos me rodeiam como touros; sim, touros ferozes de Basã me cercam.
13 Des jeunes taureaux nombreux m'ont environné; * des taureaux gras m'ont assiégé.
13 Abrem a boca contra mim como leões que rugem e despedaçam a presa.
14 Ils ont ouvert leur bouche sur moi, * comme un lion ravisseur et rugissant.
14 Minha vida é derramada como água; todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração é como cera que se derrete dentro de mim.
15 Je me suis répandu comme l'eau, * et tous mes os se sont disloqués. Mon coeur est devenu comme de la cire fondue * au milieu de mes entrailles.
15 Minha força secou, como um caco de barro, minha língua está grudada ao céu da boca; tu me deitaste no pó, à beira da morte.
16 Ma force s'est desséchée comme un tesson, et ma langue s'est attachée à mon palais; * et Vous m'avez conduit à la poussière du tombeau.
16 Meus inimigos me rodeiam como cães, um bando de perversos me cerca; perfuraram
17 Car des chiens nombreux m'ont environné; * une bande de scélérats m'a assiégé. Ils ont percé mes mains et mes pieds,*
17 Posso contar todos os meus ossos; meus inimigos me encaram e desdenham de mim.
18 ils ont compté tous mes os. Ils m'ont considéré et contemplé.*
18 Repartem minhas roupas entre si e lançam sortes por minha veste.
19 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma tunique.
19 Ó S enhor , não permaneças distante! És minha força; vem depressa me ajudar.
20 Mais Vous, Seigneur, n'éloignez pas de moi Votre secours; * prenez soin de ma défense.
20 Livra-me da espada e não permitas que esses cães me tirem a vida.
21 Délivrez, ô Dieu, mon âme du glaive, * et mon unique du pouvoir du chien.
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos bois selvagens.
22 Sauvez-moi de la gueule du lion, * et sauvez ma faiblesse des cornes des licornes.
22 Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei.
23 J'annoncerai Votre Nom à mes frères; * je Vous louerai au milieu de l'assemblée.
23 Louvem o S enhor , todos que o temem! Glorifiquem-no, todos os descendentes de Jacó! Reverenciem-no, todos os descendentes de Israel!
24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le; * toute la race de Jacob, glorifiez-Le.
24 Pois ele não desprezou nem desdenhou o sofrimento dos aflitos; não lhes deu as costas, mas ouviu seus clamores por socorro.
25 Que toute la race d'Israël Le craigne, * parce qu'Il n'a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre, et qu'Il n'a point détourné de moi Son visage; * mais qu'Il m'a exaucé lorsque je criais vers Lui.
25 Eu te louvarei na grande congregação; cumprirei meus votos na presença dos que te adoram.
26 Je Vous adresserai ma louange dans une grande assemblée; * j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui Le craignent.
26 Os pobres comerão e se saciarão; todos que buscam o S e terão o coração cheio de alegria sem fim.
27 Les pauvres mangeront et seront rassassiés, et ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront; * leurs coeurs vivront dans les siècles des siècles.
27 Toda a terra reconhecerá o S enhor e voltará para ele; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur * et se convertiront à Lui; et toutes les familles des nations * L'adoreront en Sa présence;
28 Pois o S enhor reina e governa sobre todos os povos.
29 car le règne appartient au Seigneur, * et Il dominera sur les nations.
29 Que os ricos da terra celebrem e o adorem; todos os mortais se prostrem diante dele, todos cuja vida terminará como pó.
30 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; * tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront devant Lui.
30 Nossos filhos também o servirão, as gerações futuras ouvirão sobre o Senhor.
31 Et mon âme vivra pour Lui, * et ma race Le servira.
31 Proclamarão sua justiça aos que ainda não nasceram e falarão a respeito de tudo que ele fez.
32 La postérité qui doit venir sera annoncée au Seigneur, * et les cieux annonceront Sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur a fait.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.