Salmos 22
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David.
1 Ao Músico-chefe sobre Aijelete-Hás-Saar, Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tu tão longe de me ajudar e das palavras do meu bramido?
2 O Dieu, mon Dieu, regardez-moi; pourquoi m'avez-Vous abandonné? * La voix de mes péchés éloigne de moi le salut.
2 Ó meu Deus, eu clamo durante o dia, mas tu não ouves; e na temporada noturna, e não estou em silêncio.
3 Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et Vous ne m'exaucerez pas; * et pendant la nuit, et l'on ne me l'imputera point à folie.
3 Mas tu és santo, ó tu que habitas nos louvores de Israel.
4 Mais Vous, Vous habitez dans le sanctuaire; * Vous qui êtes la louange d'Israël.
4 Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 Nos pères ont espéré en Vous; * ils ont espéré, et Vous les avez délivrés.
5 Eles clamaram a ti, e foram libertos; confiaram em ti, e não foram confundidos.
6 Ils ont crié vers Vous, et ils ont été sauvés; * ils ont espéré en Vous, et ils n'ont point été confondus.
6 Mas eu sou um verme, e não homem, vergonha dos homens e desprezado do povo.
7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; * l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 Todos os que me veem riem de mim para escarnecer; disparam o lábio e sacodem a cabeça, dizendo:
8 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; * de leurs lèvres ils ont proféré l'outrage, et ils ont branlé la tête.
8 Ele confiou no Senhor que ele iria entregá-lo; que ele o livre, vendo que ele se deleitava nele.
9 Il a espéré au Seigneur, qu'Il le délivre; * qu'Il le sauve, puisqu'Il l'aime.
9 Mas tu és aquele que me tirou do útero; tu me fizeste esperar, quando eu estava sobre os seios de minha mãe.
10 Oui, c'est Vous qui m'avez tiré du ventre de ma mère; * Vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles.
10 Fui lançado sobre ti desde o útero; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Au sortir de son sein, j'ai été jeté sur Vos genoux; * depuis que j'ai quitté ses entrailles, c'est Vous qui êtes mon Dieu.
11 Não estejas longe de mim, pois a angústia está perto; visto que não há ninguém para ajudar.
12 Ne Vous retirez pas de moi, car la tentation est proche, * et il n'y a personne qui me secoure.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me envolveram ao redor.
13 Des jeunes taureaux nombreux m'ont environné; * des taureaux gras m'ont assiégé.
13 Abriram sobre mim suas bocas, como um leão voraz e rugidor.
14 Ils ont ouvert leur bouche sur moi, * comme un lion ravisseur et rugissant.
14 Sou derramado como água, e todos os meus ossos estão fora das juntas; meu coração é como a cera; está derretido no meio de minhas entranhas.
15 Je me suis répandu comme l'eau, * et tous mes os se sont disloqués. Mon coeur est devenu comme de la cire fondue * au milieu de mes entrailles.
15 Minha força se secou como um caco, e a minha língua se apega à minha mandíbula e tu me trouxeste para o pó da morte.
16 Ma force s'est desséchée comme un tesson, et ma langue s'est attachée à mon palais; * et Vous m'avez conduit à la poussière du tombeau.
16 Porque os cães me cercaram; a assembleia dos perversos me fechou; eles perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Car des chiens nombreux m'ont environné; * une bande de scélérats m'a assiégé. Ils ont percé mes mains et mes pieds,*
17 Posso contar todos os meus ossos; eles veem e fixam o olhar sobre mim.
18 ils ont compté tous mes os. Ils m'ont considéré et contemplé.*
18 Eles dividem minhas vestes entre si, e lançam sorte sobre a minha vestimenta.
19 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma tunique.
19 Mas não fiques longe de mim, ó SENHOR; ó força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Mais Vous, Seigneur, n'éloignez pas de moi Votre secours; * prenez soin de ma défense.
20 Livra a minha alma da espada; meu querido da força do cão.
21 Délivrez, ô Dieu, mon âme du glaive, * et mon unique du pouvoir du chien.
21 Salva-me da boca do leão; porque tu me ouviste desde os chifres dos unicórnios.
22 Sauvez-moi de la gueule du lion, * et sauvez ma faiblesse des cornes des licornes.
22 Declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 J'annoncerai Votre Nom à mes frères; * je Vous louerai au milieu de l'assemblée.
23 Vós, que temeis ao SENHOR, louvai-o; todos vós, a semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, a semente de Israel.
24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le; * toute la race de Jacob, glorifiez-Le.
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição dos aflitos, nem escondeu sua face dele; mas quando clamou a ele, ele ouviu.
25 Que toute la race d'Israël Le craigne, * parce qu'Il n'a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre, et qu'Il n'a point détourné de moi Son visage; * mais qu'Il m'a exaucé lorsque je criais vers Lui.
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; eu pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Je Vous adresserai ma louange dans une grande assemblée; * j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui Le craignent.
26 Os mansos comerão e se satisfarão; louvarão ao SENHOR os que o buscam; o vosso coração viverá para sempre.
27 Les pauvres mangeront et seront rassassiés, et ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront; * leurs coeurs vivront dans les siècles des siècles.
27 Todos os confins do mundo se lembrarão e se tornarão para o SENHOR; e todas as famílias das nações adorarão diante de ti.
28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur * et se convertiront à Lui; et toutes les familles des nations * L'adoreront en Sa présence;
28 Porque o reino é do SENHOR, e ele é o governante entre as nações.
29 car le règne appartient au Seigneur, * et Il dominera sur les nations.
29 Todos aqueles que forem gordos sobre a terra comerão e adorarão; todos aqueles que descerem ao pó se curvarão diante dele; e ninguém pode manter viva a sua própria alma.
30 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; * tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront devant Lui.
30 Uma semente o servirá; será contada ao Senhor a cada geração.
31 Et mon âme vivra pour Lui, * et ma race Le servira.
31 Eles virão e declararão sua justiça a um povo que vai nascer, que ele fez isso.
32 La postérité qui doit venir sera annoncée au Seigneur, * et les cieux annonceront Sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur a fait.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.